Телефон: 8-800-350-22-65
WhatsApp: 8-800-350-22-65
Telegram: sibac
Прием заявок круглосуточно
График работы офиса: с 9.00 до 18.00 Нск (5.00 - 14.00 Мск)

Статья опубликована в рамках: Научного журнала «Студенческий» № 8(304)

Рубрика журнала: Филология

Скачать книгу(-и): скачать журнал часть 1, скачать журнал часть 2, скачать журнал часть 3, скачать журнал часть 4

Библиографическое описание:
Ле Т.Т. СПЕЦИФИКИ ПЕРЕВОДА НАЗВАНИЙ ВЬЕТНАМСКИХ БЛЮД НА РУССКИЙ ЯЗЫК // Студенческий: электрон. научн. журн. 2025. № 8(304). URL: https://sibac.info/journal/student/304/363494 (дата обращения: 12.03.2025).

СПЕЦИФИКИ ПЕРЕВОДА НАЗВАНИЙ ВЬЕТНАМСКИХ БЛЮД НА РУССКИЙ ЯЗЫК

Ле Тхи Тхюи Ви

студент, факультет русского языка, Хошиминский педагогический университет,

Вьетнам, г. Хошимин

Хоанг Тхи Хонг Чанг

научный руководитель,

канд. филол. наук, Хошиминский педагогический университет,

Вьетнам, г. Хошимин

SPECIFICS OF TRANSLATING VIETNAMESE DISH NAMES INTO RUSSIAN

 

Le Thi Thuy Vi

student, Department of Russian language, Ho Chi Minh City University of Education,

Vietnam, Ho Chi Minh City

Hoang Thi Hong Trang

scientific supervisor, candidate of Sciences in Philology, Ho Chi Minh City University of Education,

Vietnam, Ho Chi Minh City

 

АННОТАЦИЯ

Статья посвящена исследованию особенностей перевода названий вьетнамских блюд на русский язык в контексте межкультурной коммуникации и гастрономического туризма. На материале меню московских ресторанов анализируются трудности перевода, связанные с различиями в языковых структурах, культурных реалиях и гастрономических традициях. Рассмотрены основные методы перевода, включая транскрипцию, описательный перевод и калькирование, с акцентом на их эффективность и ограничения. Статья подчеркивает важность учета культурного контекста и прагматических аспектов при переводе гастрономических реалий

ABSTRACT

The article is devoted to the study of the specifics of translating Vietnamese dish names into Russian within the context of intercultural communication and gastronomic tourism. Using the menus of Moscow restaurants as a basis, the article analyzes the challenges of translation arising from differences in linguistic structures, cultural realities, and culinary traditions. The main translation methods, including transcription, descriptive translation, and calquing, are examined, with a focus on their effectiveness and limitations. The article emphasizes the importance of considering cultural context and pragmatic aspects when translating gastronomic realia.

 

Ключевые слова: название блюд; вьетнамская кухня; метод перевода; транслитерация; межкультурная коммуникация; гастрономические реалии.

Keywords: dish names; Vietnamese cuisine; translation method; transliteration; intercultural communication; gastronomic realia.

 

В условиях глобализации и усиления межкультурных связей кулинарный дискурс становится важным элементом диалога между народами. Особое внимание привлекает перевод названий блюд, который не только передаёт их суть, но и сохраняет культурный колорит. Перевод названий вьетнамских блюд на русский язык сталкивается с рядом трудностей, связанных с различиями в языковых структурах, культурных реалиях и гастрономических традициях.

В данной статье рассмотрим особенности перевода вьетнамских гастрономических реалий на русский язык на материале меню московских ресторанов, и лингвокультурологической информации семантического поля «Гастрономия» ввиду его важности для научной и переводческой деятельности.

Названия блюд представляют собой лексические единицы, насыщенные национально-культурной семантикой. Согласно научным данным, «элементы, отражающие национальную специфику и выделяемые в сравнении с иной культурой и языком, имеют особое значение в процессах межъязыкового и межкультурного взаимодействия. Это касается не только перевода, но и других аспектов коммуникации, включая общение на иностранном языке, преподавание языков и прочие формы межкультурного обмена» [1]. Без понимания кулинарных традиций Вьетнама невозможно полноценно воспринять и, что особенно важно, корректно перевести на русский язык гастрономические реалии.

Проведен анализ данных особенностей на примере названий вьетнамских блюд в 58 меню московских ресторанов, представленных на сайте Tripadvisor. В рамках анализа специфик перевода названий блюд с вьетнамского языка на русский мы выделяем аспекты, отражающие различные грани социально-культурной сферы «вьетнамская гастрономия».

1. Культурные и исторические аспекты. Вьетнамская кухня, обладающая богатой историей и культурными традициями, находит их отражение в названиях блюд. Например, блюдо «Фо»/ «суп-фо» (Phở) – традиционный вьетнамский суп с лапшой, который имеет глубокие корни в культуре страны; «Бань Чынг» (Bánh Chưng) – квадратный рисовый пирог, символизирующий землю и небо, который готовят к Тэту (Новый год по лунному календарю); «Бун Ча» (Bún Chả) – блюдо из рисовой лапши и жареного мяса, популярное в Ханое и связанное с уличной кухней Вьетнама. При переводе таких названий важно учитывать не только ингредиенты, но и культурный контекст.

2. Метафоричность и образность названий. Вьетнамские блюда, содержащие в своих названиях культурные отсылки, не всегда поддаются прямому переводу. Среди них можно выделить блюдо «Гой Куон» (Gỏi Cuốn), переводимое как «свежие роллы», однако его название связано с традицией подачи и ингредиентами, что требует описательного перевода. Кроме того, Ми Куанг» (Mì Quảng) – лапша из провинции Куангнам, названная в честь региона её происхождения; «Нэм» (Nem) – буквально переводится как «рулетики из свинины», но его название связано с традицией подачи и ингредиентами, что требует описательного перевода.

При переводе вьетнамских блюд московских ресторанов используются следующие методы: 1) Транскрипция и транслитерация – например, «Бань ми» (bánh mì), «Фо» (phở), «Бун бо» (bún bò), «Нэм» (nem), «Ху тьеу» (hủ tiếu). Однако, данный метод не передаёт смысл блюда. 2) Описательный перевод позволяет более точно передать суть блюда, но может увеличить объём текста. Например, «Бань кот» (Bánh cốt) можно перевести как «рисовые пирожки с начинкой». 3) Калькирование может быть неэффективным, не имея аналогов в русской культуре. В частности, «Бань тет» (Bánh tét) – традиционный пирог цилиндрической формы, который готовят к празднованию Лунного Нового года. Его название связано с формой и традицией подачи. 4) Прагматические аспекты перевода. При переводе меню важно учитывать прагматические аспекты, такие как привлечение внимания клиентов и сохранение национального колорита. использование транскрипции может быть эффективным для создания экзотического образа, но требует дополнительных пояснений. Например: Блюдо «Bún chả» - транскрипция: Бун ча, и описательный перевод: блюдо из рисовой лапши и жареного мяса.

Таким образом, перевод вьетнамских гастрономических реалий на русский язык представляет собой сложный процесс, требующий учёта культурных, исторических и прагматических факторов. Наиболее эффективными методами перевода являются описательный перевод и транскрипция с пояснениями. Как свидетельствует практика, калькирование и дословный перевод зачастую оказываются малоэффективными в силу различий в языковых структурах и культурных традициях. Данная статья подчеркивает необходимость дальнейшего изучения перевода вьетнамских блюд в контексте межкультурной коммуникации и гастрономического туризма.

 

Список литературы:

  1. Грунина Ю.А., Терентьева Е. Д. Методы перевода гастрономических реалий в испанском языке // Языки и культуры в эпоху глобализации: материалы Межвузовской научно-практической конференции (г. Москва,23 апреля 2015 г.). М.: РУДН, 2015. С. 37-403.
  2. Ковалёв Е.Д., Кожевников И.Р. Особенности названий блюд в ресторанных меню на китайском языке // Филологические науки. Вопросы теории и практики. 2018.
  3. Гимаева И.С. Лингвострановедческий аспект интеркоммуникаций. [Электронный ресурс] – Режим доступа. – URL: http://io2.nios.ru/index.php?art=671&point=21&rel=27 (дата обращения 14.05.2020)

Оставить комментарий