Телефон: 8-800-350-22-65
WhatsApp: 8-800-350-22-65
Telegram: sibac
Прием заявок круглосуточно
График работы офиса: с 9.00 до 18.00 Нск (5.00 - 14.00 Мск)

Статья опубликована в рамках: Научного журнала «Студенческий» № 5(301)

Рубрика журнала: Филология

Скачать книгу(-и): скачать журнал часть 1, скачать журнал часть 2, скачать журнал часть 3, скачать журнал часть 4

Библиографическое описание:
Максимихина С.П., Пархоменко П.А. ТРУДНОСТИ ПЕРЕВОДА ЮРИДИЧЕСКИХ ТЕРМИНОВ В СОСТАВЕ ИДИОМАТИЧЕСКИХ КОНСТРУКЦИЙ // Студенческий: электрон. научн. журн. 2025. № 5(301). URL: https://sibac.info/journal/student/301/361510 (дата обращения: 24.02.2025).

ТРУДНОСТИ ПЕРЕВОДА ЮРИДИЧЕСКИХ ТЕРМИНОВ В СОСТАВЕ ИДИОМАТИЧЕСКИХ КОНСТРУКЦИЙ

Максимихина Софья Петровна

курсант, кафедра иностранных и русского языков, Сибирский юридический институт МВД России,

РФ, г. Красноярск

Пархоменко Полина Анатольевна

курсант, кафедра иностранных и русского языков, Сибирский юридический институт МВД России,

РФ, г. Красноярск

Плахотнюк Людмила Алексеевна

научный руководитель,

канд. филол. наук, доц., Сибирский юридический институт МВД России,

РФ, г. Красноярск

DIFFICULTIES IN TRANSLATING LEGAL TERMS AS PART OF IDEOMATIC CONSTRUCTIONS

 

Valeriya Sedneva

cadet, Department of Foreign and Russian Languages, Siberian Law Institute of the Ministry of Internal Affairs of Russia,

Russia, Krasnoyarsk

Anastasiya Ponamaryova

cadet, Department of Foreign and Russian Languages, Siberian Law Institute of the Ministry of Internal Affairs of Russia,

Russia, Krasnoyarsk

Lyudmila Plakhotnyuk

Scientific supervisor, candidate of Sciences in Philology, associate professor, Siberian Law Institute,

Russia, Krasniyarsk

 

АННОТАЦИЯ

Статья посвящена изучению лингвистических аспектов функционирования англоязычных юридических терминов в контексте идиоматических конструкций, а также проблеме достижения эквивалентного перевода англоязычных идиоматических оборотов, включающих юридические понятия. В статье исследуется дефиниция «юридический термин», которая может обозначать либо общее понятие права, либо название единичного правового объекта и явления. В процессе исследования осуществлялась попытка рассмотреть юридический термин как семантическую единицу, включенную в замкнутый микроконтекст, который является основной особенностью идиоматической конструкции и реализует не только формальные связи между планом выражения и планом содержания знака, но и ассоциативно-семантические.

ABSTRACT

The article is devoted to the study of linguistic aspects of the functioning of English-language legal terms in the context of idiomatic constructions, as well as the problem of achieving an equivalent translation of English-language idiomatic phrases that include legal concepts. The article explores the definition of "legal term", which can mean either a general concept of law or the name of a single legal object and phenomenon. In the course of the research, an attempt was made to consider the legal term as a semantic unit included in a closed microcontext, which is the main feature of the idiomatic construction and implements not only formal connections between the plan of expression and the plan of the content of the sign, but also associative-semantic ones.

 

Ключевые слова: лингвистические особенности, юридический термин, фразеологизм, семантика, мотиворованность, юридический дискурс.

Keywords: linguistic features, legal term, phraseology, semantics, motivation, legal discourse.

 

Научный интерес к проблеме функционирования англоязычных юридических терминов с точки зрения лингвистики давно определяет некоторые важные стороны изучения юридических терминов в системе теории и практики перевода юридической англоязычной литературы на русский язык.

Проблемой исследования лингвистических аспектов функционирования англоязычных юридических терминов занимались многие известные отечественные лингвисты, такие как Алексеева М.Н., Володина М.Н., Лейчик В.М., Кубрякова Е.С. и многие другие. Интерес представляет попытка рассмотреть общие и дифференцирующие свойства англоязычных юридических терминов в контексте взаимодействия языка, права и культуры. Алексеева М.Н. и Мишланова Л.С. занимались изучением понятий «термин в словаре» и «термин в тексте». В рамках этого исследования авторы выявили проблему асимметрии английских юридических терминов как лингвистических знаков в аспекте их функционирования в рамках юридического дискурса. В классификации Лейчика В.М. существуют термины, обозначающие общие понятия права, термины, обозначающие частные правовые понятия и термины, обозначающие названия единичных правовых объектов и явлений. [7, с. 85] Проблемой классификации иноязычных терминов и проблемой терминоведения в системе изучения проблем теории и практики перевода занимались Смирницкий А.И. (Лексикология английского языка), Вингорадов, В.С. (Введение в переводоведение), Комиссаров, В.Г. (Теория перевода (лингвистические аспекты)), Гак, В.Г. (Семантическая структура слова как компонент семантической структуры высказывания).

Работа, изучающая лингвистические аспекты функционирования англоязычных юридических терминов, должна рассматривать две системы –систему языка и систему права – как две взаимодействующие системы.

Наше внимание привлекла работа Дэвида Меллинкоффа “Язык закона”, в которой он высказывает следующее мнение: “Юриспруденция – это профессия, основанная на словах”. [7, с. 86] Меллинкофф открывает свою книгу словами: "Юриспруденция – это "словесная профессия". Возможно, правильнее было бы сказать, что юриспруденция - это профессия, связанная с поиском смысла, который заложен в словах. Юристы и судьи склонны искать буквальное значение слова, обращаясь к авторитетным словарям, когда возникает вопрос о значении. Книга Меллинкоффа состоит из двух основных разделов: подробного исторического описания юридического английского языка и критики излишеств, связанных с этим разнообразием, и необходимости реформ. [7, с. 85]

Профессия юриста требует знания всех аспектов языка, а также юридических терминов. Каждый гражданин должен соблюдать правила и законы своей страны. В английском языке есть много юридических фраз, которые могут помочь человеку понять смысл той или иной юридической нормы и точно следовать ей. Но в английском языке также существует большое количество различных идиом, связанные с юриспруденцией, и иногда бывает трудно запомнить точное значение каждой из них. Идиомы обогащают наш словарный запас и делают наш язык более живым и интересным, когда речь заходит о законе. В этом посте мы представляем некоторые идиомы, которые юристы используют в своей повседневной практике. Мы объясним их значение в ситуациях и на рисунках.

Идиомы – это единицы постоянного контекста, в которых указательный минимум и семантически реализуемый элемент нормально составляют тождество и оба представлены общим лексическим составом словосочетания. [2, с. 43] Идиомы характеризуются целостным значением, например, money laundering – отмывание денег, hijacking – угон крупного транспортного средства (самолета), to break the law – нарушить закон и т. п.

При рассмотрении понятия «англоязычный юридический термин» при включении его в «устойчивое сочетание», которое обладает свойствами целостного лексического значения, но в переносном смысле, переводчик вынужденно сталкивается с проблемой достижения эквивалентности перевода. Были рассмотрены примеры англоязычных идиоматических конструкций и юридические понятия, включенные в них, как семантически реализуемые элементы в рамках узкого контекста. Такие «семантические конструкции» выступают в качестве эквивалентов юридических понятий, например, to break a case «раскрыть дело», to make a pinch «делать что-то или использовать что-то как последнее средство», может также иметь значение «арестовать кого-либо». Были рассмотрены идиоматические сочетания с элементами метафорического или метонимического образного переноса: например, «In black and white» – «в официальном документе черным по белому, четко написано», «white-collar crime» и «blue-collar crime» в значении «экономическое преступление», где «blue-collar crime» имеет значение «a crime committed by someone who works in Manuel labor», и другие примеры.

Трудности перевода фразеологизмов и идиоматических конструкций в рамках юридического контекста возникают, когда речь идет о семантических изменениях при переводе понятия с одного языка на другой, обозначаемый предмет остается прежним, а изменения наименования предмета объясняются взаимосвязанностью понятий. Так возникают семантические трансформации и явления расширения значений или сужение, различные виды переноса и лексических замен (семасиологический план). Здесь задействуются формально-логические закономерности мышления. [5, с. 189]

Англоязычные юридические понятия, включенные в идиоматические конструкции и используемые в контексте для передачи основной идеи, требуют проведения компонентно-семантического и стилистического анализа для получения эквивалентного перевода. В качестве примеров использования юридических терминов, включенных в идиоматические конструкции, в работе были рассмотрены примеры из статьи «Urban Neoliberal Debt Peonage: Prisoner Reentry, Work, and the New Jim Crow» (автор Francis B. Prior) и сценария фильма «Адвокат дьявола» (Devil’s Advocate, 1997) режиссера Тейлора Хэкворда, созданного по одноименной книге Эндрю Найдермана. В работе было исследовано более тридцати английских идиоматических конструкций, включающих юридические термины, например, «beyond reasonable doubt» - «вне разумного сомнения», «to bail on the party» - «принять участие в обсуждении деловых вопросов», «to pick a jury» - «собрать жюри», «to plead guilty» - «признать виновным», «prejudice and bias» - «предвзятое мнение» и другие.

При проведении исследования по материалам статьи «Urban Neoliberal Debt Peonage: Prisoner Reentry, Work, and the New Jim Crow» (автор Francis B. Prior) и сценария фильма «Адвокат дьявола» (Devil’s Advocate, 1997) режиссера Тейлора Хэкворда, созданного по одноименной книге Эндрю Найдермана были обнаружены примеры использования юридических терминов, включенных в идиоматические конструкции, при переводе которых на русский язык переводчик должен использовать технику описательного перевода идиоматической конструкции для объяснения смысла английского юридического понятия, которое не имеет в русском языке ни аналога, ни эквивалента, и не подлежит дословному переводу. Например, «take you to court» переводится «судить вас, подать на вас иск», или «laugh out of court» имеет метафорическое значение, и сочетание следует переводить «отклонить нелепую идею, не имеющую отношения к праву».

Исследование юридических терминов, включенных в идиоматические конструкции, имеющие юридическую семантику, подтвердило гипотезу о том, что для достижения эквивалентного перевода с английского на русский язык переводчик должен использовать переводческие методики, связанные со способами дифференциации и конкретизации значений, перевод также может осуществляться посредством сужения, или использованием приема генерализации.

 

Список литературы:

  1. Артюхова, Е. С. Функционирование фразеологических единиц англоязычного юридического дискурса в контекстах юридических текстов англосаксонской правовой семьи / Е. С. Артюхова. – Текст: непосредственный // Молодой ученый. – 2019. – № 17 (255). – С. 255-259.
  2. Арнольд, И. В. Стилистика. Современный английский язык: Учебник для вузов/ И. В. Арнольд. – 14-е изд., стер. – М.: ФЛИНТА, 2021 – 84 с.
  3. Басенко И.М., Пономаренко В.А. Английские фразеологизмы в юридическом дискурсе // Вестник Адыгейского государственного университета. Сер.: Филология и искусствоведение. 2021. Вып. 3 (282). С. 34-39.
  4. Демеуова М. Особенности использования и перевода латинской и английской юридической фразеологии// Теория и практика современной науки. – 2016. – №4 (10). – С. 893-898.
  5. Денина О. О. Использование переводческих трансформаций для достижения адекватности перевода // Вестник Оренбургского государственного университета. – 2015. – №11 (186). – С. 186-191.
  6. Зубайраева М.У., Образные фразеологизмы в произведениях английских и американских писателей //Baltic Humanitarian Journal. – 2020. – T.1 – № 1(30). - С. 236-238.
  7. Лейчик В.М. Особенности функционирования терминов в тексте // Филологические науки. -М., 1990. №3, С. 80-87.
  8. Лопатин М.А. Проблема понятий адекватности и эквивалентности перевода // Гуманитарные научные исследования. 2016. № 2. – С. 46–51.

Оставить комментарий