Статья опубликована в рамках: Научного журнала «Студенческий» № 3(299)
Рубрика журнала: Филология
Секция: Лингвистика
Скачать книгу(-и): скачать журнал часть 1, скачать журнал часть 2, скачать журнал часть 3, скачать журнал часть 4, скачать журнал часть 5, скачать журнал часть 6
ОСОБЕННОСТИ ИНДИЙСКОГО ВАРИАНТА АНГЛИЙСКОГО ЯЗЫКА
PECULIARITIES OF THE INDIAN VERSION OF ENGLISH
Yulia Lisunova
student, faculty of foreign languages, Tula state Lev Tolstoy pedagogical university,
Russia, Tula
Ekaterina Bandarchuk
student, faculty of foreign languages, Tula state Lev Tolstoy pedagogical university,
Russia, Tula
АННОТАЦИЯ
Индийский английский язык представляет собой уникальный вариант английского, который сформировался под влиянием местных языков и культур. Данная статья рассматривает отличительные черты индийского английского в области фонетики, лексики, морфологии и синтаксиса. Целью исследования явилось выявление особенностей индийского варианта английского языка. В статье описываются полученные результаты и выводы.
ABSTRACT
Indian English is a unique version of English, which was formed under the influence of local languages and cultures. This article considers phonetic, lexical, morphological and syntactic features of Indian English. The purpose of the study was to identify the peculiarities of Indian variant of English. The article describes the results and conclusions obtained.
Ключевые слова: английский язык, индийский вариант английского языка, фонетика, морфология, синтаксис, произношение.
Keywords: English, Indian version of English, phonetics, morphology, syntaxis, pronunciation.
Индия – многоязычная страна с населением почти в 1,5 миллиарда человек, говорящих более чем на сотне языков, в том числе и на английском. С одной стороны, для стран, являющихся бывшими колониями Великобритании, английский язык признан как глобальный, с другой стороны – его называют «killer language», поскольку он разрушительно действует на языки местного населения, изменяет и развивает новые диалекты. [1] Актуальность данной статьи обусловлена тем фактом, что английский язык в Индии играет ключевую роль в образовании, бизнесе и межкультурной коммуникации. Он, смешиваясь с урду, хинди, бенгальским и другими языками Индии, обретает свои уникальные черты, исследование которых помогает понять его развитие, влияние на культуру, способствует расширению знаний о языковом многообразии и глобализации, а также позволяет изучить адаптацию языка к современным реалиям.
История английского языка в Индии начинается с 1600-х годов, когда была основана Ост-индская компания, положившая начало английскому господству в Индостане. Тогда в Индии среди местной элиты нашлись люди, считавшие, что английский язык откроет индийцам доступ к знаниям Запада и просившие чиновников Ост-индской компании инструктировать местную рабочую силу не на арабском, а на английском. Когда Ост-индская власть укрепилась, правительство начало планировать распространение английского языка, устанавливая его в качестве языка управления и судопроизводства высших инстанций, а позднее интегрируя его и в образование. Английский язык утверждается как язык местной элиты, язык управления, язык индийской прессы. [2]
После обретения Индией в 1947 г. статуса независимого государства, встал вопрос о статусе английского языка, споры о котором велись еще очень долго. Сейчас английский язык в Индии имеет статус вспомогательного официального языка, стоя в одном ряду с официальным – хинди. Английский язык Индии распространил свое влияние на сферы чисто формального общения, включая общение внутри группы, например, коллег по работе. В сферах же личного общения доминирует родной язык либо хинди. Одной из наиболее заметных особенностей индийского английского языка является тот факт, что он представляет собой смесь, например, хинди и английского, бенгальского и английского и т.д., что ярко выражается в заимствованной лексике: «jugaad» – импровизация, «bungalow» - одноэтажный дом, «lathi» – дубинка и т.д. Нередко наблюдается использование слов с изменённым значением, например, «prepone» – перенести на более ранний срок, что является антонимом к слову «postpone».
Фонетика индийского английского языка отличается от произношения как британского, так и американского вариантов. Звук /r/ обычно произносится более отчетливо, а гласные могут быть более открытыми. Например, слово «water» [wɔːtə] может звучать как [wʌtər]. Ударение в словах иногда перемещается, что свидетельствует о влиянии местных языков. Исследования показали, что весь ряд альвеолярных согласных, /t/, /d/, /l/, /n/, в английском языке часто заменяется на ретрофлексные согласные. [3] Кроме того, согласные /p/, /t/ и /k/ зачастую произносятся с придыханием, а в некоторых регионах /v/ и /w/ не различаются: «volleyball» – это то же самое, что «wallyball». В некоторых случаях /p/ и /f/, /t/ и /θ/, /d/ и /ð/, а также /s/ и /š/ не различаются. [4]
Важно отметить, что в рассматриваемом варианте английского языка больше внимания уделяется слогам, чем ударениям. Кроме того, слоги, которые в других разновидностях английского были бы безударными, в индийском английском получают некоторое ударение и, таким образом, не имеют редуцированных гласных. Суффиксы, как правило, имеют ударение, а служебные слова, которые слабо выражены в других разновидностях английского языка (of, to и т.д.) не редуцируются в индийском английском.
Морфология индийского английского языка очень креативна и наполнена новыми терминами и употреблениями. В индийском английском широко используются сложные словообразования, например: сочетания «cousin-brother» – двоюродный брат и «cousin-sister» – двоюродная сестра позволяют индийцам, говорящим по-английски, определить, является ли их двоюродный брат мужчиной или женщиной – функция, которая присуща терминологии большинства индийских языков. Индийцы также используют множественное число многих английских существительных массового употребления и в итоге получают такие слова, как «litters», «furnitures», и «woods». [5] При переводе же индийских слов на английский, такие термины, как «roti» - хлеб, которые уже имеют множественное число, будут преобразованы во множественное число в английском языке путем добавления -s: «rotis».
Что интересно в индийских английских аббревиатурах, так это то, что они произносятся так, как они пишутся после того, как были сокращены. Жители Северной Америки, говорящие по-английски, обычно читают аббревиатуру так, как если бы это было слово целиком. Так, например, «Sec.» будет читаться как secretary. Кроме того, носители североамериканского английского языка склонны к фонетическим сокращениям, когда используются разговорные аббревиатуры: «Soc.» произносится как «soash», что значительно отличается от индийского произношения аббревиатур: то же сокращение «Soc.» произносится как «sock». На самом деле, многие английские слова, которые произносятся совсем не так, как можно было бы предположить по их написанию, произносятся многими индейцами именно так, как они пишутся. Гласные, которые были бы пропущены носителями североамериканского и британского английского, как правило, произносятся индийцами. Например, «typically» обычно произносится как [tɪpɪklɪ], но индийцы, говорящие по-английски, часто произносят [tɪpɪkʌlɪ]. [4]
Заметная отличительная черта индийского английского заключается в том, что даже в "чистом" индийском английском часто проскальзывают многие индийские термины. Некоторые выражения, такие как «general mai» – в целом и «ek minute» – одна минута, распространены в индийском английском. Другие часто используемые термины и выражения на хинди включают следующее: «achchaa» – «good», «bahut» – «a lot», «bus» – «that's it», «ho gaya» – «done», «koi bat nahi» – «no problem», «kya hall hai» – «how are you». [4]
Индийский английский язык также известен своими уникальными выражениями, такими как «doing the needful» – сделать необходимое, «passing out» – окончить учебное заведение, «speed breaker» – лежачий полицейский и т.д.
Что касается синтаксических особенностей, интересным является способ индийцев задавать вопросы, в качестве ответа на которые подразумевается «да» или «нет»: вместо того, чтобы изменить построение предложения, индийцы просто изменяют интонацию, и таким образом, вместо «Will you make the presentation?» они спросят «You will make the presentation?». Кроме того, нередко в качестве ответа на вопросы индийцы используют where: «Why didn’t you call me when in trouble? – Where?». В данном случае ответ «where» указывает на то, что было невозможно позвонить, когда возникла проблема. Аналогично «Where are you doing any work?» означает «You are not doing any work». Для индийского английского языка характерно также двойное повторение: «little-little things», «big-big problems» и т.д. Другим заметным отличием данного варианта английского языка от других является использование глаголов с двумя дополнениями. Так, в Индии скажут «Her children gifted her a new oven» вместо «Her children gifted her with a new oven», что характерно для привычного нам английского языка. Некоторые глаголы, которые обычно используются как часть фразового глагола, в индийском английском могут использоваться без предлога. Таким образом, фразовый глагол «bunk off» – прогуливать, пропускать, будет использован индийцами следующим образом: «I’m bunking college today». Индийский английский, помимо всего прочего, известен использованием конструкции «isn’t it?» или слова «no», например, «You can come tomorrow, isn’t it?» или «You can come tomorrow, no?».
В заключение, исследование индийского английского языка подчеркивает его уникальность и многообразие, обусловленные влиянием местных языков и культурных традиций. Выявленные особенности в фонетике, лексике, морфологии и синтаксисе демонстрируют, как индийский английский стал самостоятельным вариантом, обладающим характерными чертами, отличающими его от других форм английского языка. Эти результаты не только углубляют наше понимание языкового многообразия в Индии, но и подчеркивают важность учета культурных контекстов при изучении и преподавании английского языка в глобальном масштабе. Таким образом, индийский английский представляет собой яркий пример того, как язык может адаптироваться и развиваться в ответ на местные условия, создавая новые возможности для коммуникации и самовыражения.
Список литературы:
- Курченкова Е. А. Английский язык в Индии: история и Актуальные проблемы // МНКО. 2012. №1. URL: https://cyberleninka.ru/article/n/angliyskiy-yazyk-v-indii-istoriya-i-aktualnye-problemy (дата обращения: 14.01.2025).
- Нагиба И. В. Индийский английский: история, статус, особенности // Известия Восточного института. 2008. №15. URL: https://cyberleninka.ru/article/n/indiyskiy-angliyskiy-istoriya-status-osobennosti (дата обращения: 15.01.2025).
- MULVEY, Christopher. The English project and the English language in India. Confluence. [Электронный ресурс]. URL: https://web.archive.org/web/20130531024023/http://www.confluence.org.uk/2008/12/02/the-english-project-and-the-english-language-in-india-christopher-mulvey (дата обращения: 17.01.2025).
- The English language in India. В кн.: NARASIMHAN, K. (ред.). *English in India: Issues and Perspectives*. New Delhi: Sage Publications, 2010. С. 3-20. [Электронный ресурс]. URL: https://books.google.ru/books?id=3NfJZn4yKACprintsec=frontcoverhl=rusource=gbsgesummaryrcad=0#v=onepageqf=false (дата обращения: 17.01.2025).
- The English language in India. YaleGlobal Online. [Электронный ресурс]. URL: https://web.archive.org/web/20060410081342/http://yaleglobal.yale.edu/display.article?id=5675 (дата обращения: 17.01.2025).
Оставить комментарий