Статья опубликована в рамках: Научного журнала «Студенческий» № 2(298)
Рубрика журнала: Филология
Секция: Лингвистика
Скачать книгу(-и): скачать журнал часть 1, скачать журнал часть 2, скачать журнал часть 3, скачать журнал часть 4, скачать журнал часть 5, скачать журнал часть 6, скачать журнал часть 7, скачать журнал часть 8
ОСОБЕННОСТИ ПЕРЕВОДА АНГЛОЯЗЫЧНЫХ ЮРИДИЧЕСКИХ ТЕРМИНОВ В СОСТАВЕ ФРАЗЕОЛОГИЧЕСКИХ ОБОРОТОВ
FEATURES OF TRANSLATION OF ENGLISH-LANGUAGE LEGAL TERMS AS PART OF PHRASEOLOGICAL PHRASES
Valeriya Sedneva
cadet, Department of Foreign and Russian Languages, Siberian Law Institute of the Ministry of Internal Affairs of Russia,
Russia, Krasnoyarsk
Anastasiya Ponamaryova
cadet, Department of Foreign and Russian Languages, Siberian Law Institute of the Ministry of Internal Affairs of Russia,
Russia, Krasnoyarsk
Lyudmila Plakhotnyuk
scientific supervisor, candidate of Sciences in Philology, associate professor, Siberian Law Institute of the Ministry of Internal Affairs of Russia,
Russia, Krasnoyarsk
АННОТАЦИЯ
В статье отражены основные аспекты исследования лингвистических особенностей функционирования и перевода англоязычных юридических терминов в тексте, исследованию их семантических особенностей в структуре фразеологических конструкций, а также изучению проблем достижения эквивалентного перевода англоязычных идиоматических и фразеологических оборотов, включающих юридические понятия, значение которых требует расшифровки в рамках контекста. В статье исследуется вопрос асимметрии английских юридических терминов как лингвистических знаков в рамках юридического дискурса. Рассматривается понятие «юридический термин» с точки зрения его семантической мотивированности, а также исследуются возможности использования компонентно-семантического анализа для достижения эквивалентного перевода с английского языка на русский, юридических текстов.
ABSTRACT
The article reflects the main aspects of the study of the linguistic features of the functioning and translation of English-language legal terms in the text, the study of their semantic features in the structure of phraseological constructions, as well as the study of the problems of achieving an equivalent translation of English idiomatic and phraseological phrases, including legal concepts, the meaning of which requires decoding within the context. The article explores the issue of the asymmetry of English legal terms as linguistic signs within the framework of legal discourse. The concept of "legal term" is considered from the point of view of its semantic motivation, and the possibilities of using component-semantic analysis to achieve an equivalent translation from English into Russian of legal texts are explored.
Ключевые слова: лингвистические особенности, юридический термин, фразеологизм, семантика, мотиворованность, юридический дискурс.
Keywords: linguistic features, legal term, phraseology, semantics, motivation, legal discourse.
Вопросы, связанные с изучением лингвистических особенностей использования юридических терминов в англоязычных текстах, требуют внимания со стороны исследователей в области лингвистики, теории и практики перевода юридических понятий, соотносимых с реалиями правовой системы Великобритании.
Настоящая работа посвящена изучению лингвистических аспектов функционирования и перевода англоязычных юридических терминов в тексте, исследованию их семантических особенностей в структуре идиоматических и фразеологических конструкций, а также изучению проблем достижения эквивалентного перевода англоязычных идиоматических и фразеологических оборотов, включающих юридические понятия, значение которых требует расшифровки в рамках контекста.
Проблемой исследования лингвистических аспектов функционирования англоязычных юридических терминов занимались многие известные отечественные лингвисты, такие как Алексеева М.Н., Володина М.Н., Лейчик В.М., Кубрякова Е.С. и многие другие. Интерес представляет попытка рассмотреть общие и дифференцирующие свойства англоязычных юридических терминов в контексте взаимодействия языка, права и культуры. [7, с. 82]
Исследование англоязычных юридических понятий и их значений позволило выявить проблему «асимметрии английских юридических терминов как лингвистических знаков в аспекте их функционирования в рамках юридического дискурса». [7, с. 83]
Классифицируя терминологическую английскую правовую систему, Лейчик В.М. разграничивает термины, «обозначающие общие понятия права, термины, обозначающие частные правовые понятия и термины, обозначающие названия единичных правовых объектов и явлений». [7, с. 85]
Однако, на данный момент существует незначительное число исследований в области сопоставления англоязычных и русскоязычных юридических терминов, а также некоторых лингвистических аспектов функционирования англоязычных юридических терминов с точки зрения их семантики в составе идиоматических и фразеологических конструкций. Отсутствие специальных глоссариев, справочников в данной области значительно затрудняет перевод с английского языка на русский юридических текстов, которые используют фразеологизмы, включающих юридические термины, значение которых требует расшифровки в рамках контекста.
При рассмотрении понятия «юридический термин» лингвисты определяют его как «слово, обозначающее понятие, связанное с содержанием закона, нормативного акта». [5, с. 186]
В рамках данного исследования юридический термин рассматривается как лексическая единица, отвечающая лингвистическим характеристикам, связанным с особенностями семантики англоязычного термина. В работе также исследуются способы функционирования юридического термина в системе таких явлений как полисемантичность, синонимия, омонимия.
Для изучения юридического термина с точки зрения выполнения им лингвистической функции важно отметить его семантическую мотивированность. Это важно, поскольку наличие в англоязычных текстах фразеологических оборотов, включающих юридические термины, представляет трудности для достижения эквивалентности при переводе текстов с английского языка на русский.
Объектом исследования являются англоязычные юридические термины, включенные в структуру фразеологических оборотов, смысл которых раскрывается при проведении компонентно-семантического анализа, необходимого для установления эквивалентного значения.
Предметом исследования являются англоязычные фразеологические конструкции, содержащие юридические термины.
Целью данного исследования является изучение лингвистических аспектов функционирования англоязычных юридических терминов в составе фразеологических оборотов и особенности их перевода с русского на английский язык.
Для достижения поставленной цели были сформулированы следующие задачи:
1. Проанализировать способы функционирования англоязычных юридических терминов в рамках англоязычного контекста;
2. Изучить особенности функционирования англоязычных юридических терминов в составе фразеологических конструкций, содержащих юридические понятия.
3. Изучить пути достижения эквивалентного перевода англоязычных юридических терминов с английского языка на русский.
При проведении исследования при использовании метода отбора и анализа англоязычных терминов была предпринята попытка проанализировать сложные случаи перевода англоязычных терминов, встречающихся в составе фразеологических конструкций, и исследовать возможности достижения адекватности перевода подобных конструкций с английского языка на русский. Методом исследования дефиниций терминов и переводных эквивалентов проверялась их нормативность и обязательность, проводился комплексный компонентно-семантический анализ (правовой) и лексико-семантический (лингвистический) анализ значений исследуемых терминов и иной правовой лексики.
Попытка рассмотреть термин в составе фразеологической конструкции сталкивается с проблемой замкнутого микроконтекста, который является основной особенностью фразеологизма. В микроконтексте реализуются не только формальные связи между планом выражения и планом содержания знака, но и ассоциативно-семантические. [6, с. 236].
Фразеология – это наука о ФЕ (фразеологических единицах), т. е. об устойчивых сочетаниях слов с осложненной семантикой. [6, с. 237].
Фразеологизм представляет собою устойчивое сочетание слов, имеющее целостное лексическое значение. В английском языке фразеологизм можно определить, как неразложимое сочетание слов, понимаемое в переносном значении.
Демеуова М. в статье «Особенности использования и перевода латинской и английской юридической фразеологии» пишет, что «характерной чертой английских юридических фразеологизмов является то, что они употребляются в зависимости от конкретных ситуаций общения и сферы профессионального применения». [4, с. 896]
Такие фразеологизмы как to overrule «отклонить», in due course of law «надлежащая правовая процедура», defendant’s juror «присяжный от защиты», to excuse a juror «дать отвод присяжному» реализуют свое значение в ситуациях, связанных с судебной практикой, т.е. в рамках замкнутого контекста.
Например, фразеологизм «daylight robbery» имеет значение «грабеж среди бела дня». Эта конструкция образована способом конверсии, это объясняет использование ее в контексте предложения «The amount of money I have to pay for my apartment is daylight robbery» – «Сумма, которую я должен заплатить за свою квартиру, – это грабеж среди бела дня».
Фразеологизм «to take someone to the cleaners», который имеет значение «обманом забрать у кого-то деньги», образован от пословицы, употребляющейся в повелительном наклонении. Например, «Unfortunately, they took this old lady to the cleaners» – «К сожалению, они обманом забрали деньги у этой пожилой женщины».
Конструкция «a glutton for punishment» обозначает человека, который продолжает совершать поступки, последствия которых он считает трудными или неприятными. Конструкция образована по аналогии с понятием a glutton «обжора, ненасытный человек». Пример, фраза «Why does George keep getting detention? Is he a glutton for punishment?» переводится «Почему Джордж все время попадает в тюрьму? Он жадный до наказаний?». В романе Чарльза Диккенса «Приключения Оливера Твиста» персонаж Билл Сайкс, злостный преступник в банде Фиджина, описывается как «a glutton for work», поскольку он всегда был готов не раздумывая приступить к какому-либо опасному криминальному делу.
Фразеологизм «an unwritten law» образован по контрасту в значении «неписанный закон».
Фразеологизм «pay the piper» в значении «страдать от последствий своих действий, часто расплачиваясь за это определенной ценой или штрафом» образовано способом расширения значения. В предложении «If you choose to ignore your responsibility, you will eventually have to pay the piper» переводится следующим образом «Если вы решите пренебречь своей ответственностью, то в конечном счете вам придется за это пострадать».
Практическая значимость исследования заключается в том, что результаты проведенного анализа особенностей использования англоязычных юридических терминов в текстах юридической направленности, в художественных и научно-популярных текстах английских и американских авторов, а также анализ трудностей, которые возникают при переводе терминов с английского языка на русский, представляют собою неоценимый материал, который может быть использован при изучении юридического английского языка на практических занятиях по дисциплинам «Иностранный язык» и «Иностранный язык в сфере юриспруденции». Этот материал содержит большое количество примеров, связанных с изучением возможностей осуществления эквивалентного перевода юридических англоязычных терминов с английского языка на русский.
Список литературы:
- Артюхова, Е. С. Функционирование фразеологических единиц англоязычного юридического дискурса в контекстах юридических текстов англосаксонской правовой семьи / Е. С. Артюхова. – Текст: непосредственный // Молодой ученый. – 2019. – № 17 (255). – С. 255-259.
- Арнольд, И. В. Стилистика. Современный английский язык: Учебник для вузов/ И. В. Арнольд. – 14-е изд., стер. – М.: ФЛИНТА, 2021 – 84 с.
- Басенко И.М., Пономаренко В.А. Английские фразеологизмы в юридическом дискурсе // Вестник Адыгейского государственного университета. Сер.: Филология и искусствоведение. 2021. Вып. 3 (282). С. 34-39.
- Демеуова М. Особенности использования и перевода латинской и английской юридической фразеологии// Теория и практика современной науки. – 2016. – №4 (10). – С. 893-898.
- Денина О. О. Использование переводческих трансформаций для достижения адекватности перевода // Вестник Оренбургского государственного университета. – 2015. – №11 (186). – С. 186-191.
- Зубайраева М.У., Образные фразеологизмы в произведениях английских и американских писателей //Baltic Humanitarian Journal. – 2020. – T.1 – № 1(30). - С. 236-238.
- Лейчик В.М. Особенности функционирования терминов в тексте // Филологические науки. -М., 1990. №3, С. 80-87.
- Лопатин М.А. Проблема понятий адекватности и эквивалентности перевода // Гуманитарные научные исследования. 2016. № 2. – С. 46–51.
Оставить комментарий