Статья опубликована в рамках: Научного журнала «Студенческий» № 1(297)
Рубрика журнала: Филология
Секция: Лингвистика
Скачать книгу(-и): скачать журнал часть 1, скачать журнал часть 2, скачать журнал часть 3, скачать журнал часть 4, скачать журнал часть 5, скачать журнал часть 6, скачать журнал часть 7, скачать журнал часть 8, скачать журнал часть 9, скачать журнал часть 10, скачать журнал часть 11
СЛОВА-РЕАЛИИ, ОТНОСЯЩИЕСЯ К ФЛОРЕ И ФАУНЕ НОВОЙ ЗЕЛАНДИИ
WORDS-REALITIES RELATED TO THE FLORA AND FAUNA OF NEW ZEALAND
Darina Fomina
student, Department of Foreign Languages, Elabuga Institute - branch of Kazan (Volga Region) Federal University,
Russian, Yelabuga
Nadezhda Pospelova
scientific supervisor, candidate of Philology, associate professor, Elabuga Institute - branch of Kazan (Volga Region) Federal University,
Russia, Yelabuga
АННОТАЦИЯ
В статье рассмотрены основные слова-реалии, относящиеся к флоре и фауне Новой Зеландии. С использованием нескольких источников, представлена краткая характеристика каждой лексической единице, а также проведен лингвострановедческий анализ слов-реалий в контексте культуры Новой Зеландии и маори.
ABSTRACT
The article discusses the main words-realities related to the flora and fauna of New Zealand. Using several sources, a brief description of each lexical unit is presented, and also a linguistic and cultural analysis of real words in the context of New Zealand and Maori culture.
Ключевые слова: слова-реалии, Новая Зеландия, лингвострановедческий анализ, маори, флора, фауна.
Keywords: words-realities, New Zealand, linguistic and cultural analysis, Maori, flora, fauna.
В современной лингвистике и методике преподавания английского языка отмечается повышенный интерес к словам-реалиям англоязычных стран. Прежде всего это связано с тем, что их изучение помогает лучше понять специфику изучаемого языка и его культурных особенностей [8].
Изучением слов-реалий занимались такие ученые, как: В. С. Виноградов, Е. М. Верещагин и В. Г. Костомаров, С. И. Влахов и С. П. Флорин и другие отечественные и зарубежные исследователи. Так, В. С. Виноградов под реалиями трактует сами факты, явления и предметы, а также слова и словосочетания, их называющие [4]. С. И. Влахов и С. П. Флорин в своей книге «Непереводимое в переводе» представили полную характеристику и классификацию реалий, а Е.М. Верещагин и В.Г. Костомаров создали свою классификацию, исходя из особенностей и многообразия слов-реалий русского языка [5, 3].
Целью данной статьи является анализ ключевых слов-реалий, связанных с уникальными растениями и животными Новой Зеландии, а также их значения в контексте языка и культуры.
Актуальность темы определяется сложностями перевода слов-реалий, не имеющих эквивалента в языке перевода.
В рамках данного исследования были использованы следующие методы: контекстуальный анализ, семантизация, лингвострановедческая интерпретация.
Резюмируя опыт отечественных и зарубежных исследований, Алексеева М.Л. в своей статье «Реалии как вербальное выражение специфических черт национальных культур» даёт следующее определение: «Реалии представляют собой лексические единицы, называющие уникальные предметы и явления, характерные для жизни, быта, культуры, социального и исторического развития одного на рода и чуждые другому народу, то есть являются вербальным выражением специфических черт национальных культур» [1].
Вариант английского языка Новой Зеландии сформировался в условиях британской колонизации и последующего взаимодействия с языком маори. Большинство заимствований из языка коренных жителей обозначали местные объекты, связанные с флорой и фауной [2]. Подобные этнографические реалии передают богатство традиций и разнообразие культурных особенностей [9].
Для лингвистического анализа слов-реалий Новой Зеландии обратимся к энциклопедии Новой Зеландии, книге Ощепковой В.В. "Язык и культура Великобритании, США, Канады, Австралии, Новой Зеландии", а также лингвострановедческому словарю Австралии и Новой Зеландии В. В. Ощепковой и А. С. Петриковской и рассмотрим эндемические виды, т.е. виды, исключительные для Новой Зеландии.
Обратимся к словам, связанным с фауной: Киви, Туатара, Вета, Кака и Кеа.
Киви (Kiwi) — это не только национальная птица Новой Зеландии, главный символ страны. Название "киви" используется для обозначения самих новозеландцев, новозеландского доллара и для всего, что относится к Новой Зеландии (например, kiwi humor – новозеландский юмор) [7]. Для маори киви является таонга (сокровищем) и символизирует связь с землей и природой [6].
Туатара или гаттерия (Tuatara) — древний вид рептилий. Это животное относится к категории "живых ископаемых" и считается сакральным существом для маори [7].
Вета (Wētā) — это крупные насекомые, уникальные для Новой Зеландии. Существуют легенды, связывающие вета с духами предков. Эти насекомые считаются частью местной мифологии и важным элементом природного наследия страны [10].
Кака (Kākā) — новозеландский попугай с зеленовато-коричневым оперением [7]. Для маори кака был символом силы и использовался в преданиях о лесных духах [10].
Кеа (Kea) — крупный зеленый попугай, считается культурным символом выживания в суровых условиях и используется для названия членов организации мальчиков-скаутов [7].
Далее в фокусе нашего внимания находятся слова, связанные с флорой Новой Зеландии. Среди них: похутукава, манука и кауи.
Похутукава или "новозеландское рождественское дерево" (Pōhutukawa) — это вечнозеленое дерево с ярко-красными цветами, которое цветет в декабре. Оно ассоциируется с легендами маори и является символом Рождества в Южном полушарии. Согласно маорийским преданиям, корни pōhutukawa служат мостом между миром живых и предков [10].
Манука (Mānuka) — встречается как в виде кустарника, так и в виде дерева Одно из наиболее распространенных новозеландских растений. Использовался маори в качестве лекарственного снадобья. Из его листьев готовят чай, а древесину используют для отопления домов [7].
Кауи или агатис новозеландский (Kauri) — это гигантское дерево, относящееся к хвойным, с ценной и очень прочной древесиной [7].
В статье проанализировано 7 лексических единиц, связанных с флорой и фауной Новой Зеландии, которые обладают экстралингвистической информацией о стране изучаемого языка и служат источником национальной идентичности и выявляют уникальные особенности новозеландского варианта английского языка.
Список литературы:
- Алексеева М. Л. Реалии как вербальное выражение специфических черт национальных культур / Алексеева М. Л. // Антиномии. — 2007. — № 7. — С. 338-345.
- Бекеева А. Р. Языковые особенности новозеландского национального варианта английского языка / Бекеева А. Р. // Полилингвиальность и транскультурные практики. — 2011. — № 2. — С. 28-35.
- Верещагин Е. М., Костомаров В. Г. Язык и культура — М.: Индрик, 2005 — 1040 c.
- Виноградов В. С. Введение в переводоведение (общие и лексические вопросы) — М.: Издательство института общего среднего образования РАО, 2001 — 224 c.
- Влахов С. И., Флорин С. П. Непереводимое в переводе — М.: Международные отношения, 1980 — 340 c.
- Ощепкова В. В. Язык и культура Великобритании, США, Канады, Австралии, Новой Зеландии — М.: Глосса-Пресс, 2004 — 336 c.
- Ощепкова В. В., Петриковская А. С. Австралия и Новая Зеландия. Лингвострановедческий словарь / Под рук. В. В. Ощепковой, А. С. Петриковской. — М.: Рус. Яз., 1998. — 216 с.
- Поспелова Н.В. Статус слов-реалий и безэквивалентной лексики: отличительные черты / О.Р Идрисова, Н.В.Поспелова // Студенческий научный журнал. — Новосибирск: Сибак. — 2024. — № 20 (274). — С. 16-19.
- Поспелова Н.В. Этнографические реалии в современном английском языке / Н.В. Поспелова, А.Р. Хасаншин // Студенческий научный журнал —Новосибирск: Академическая книга. — 2024. — №21 (275). — C. 47-51.
- Te Ara — The Encyclopedia of New Zealand [Электронный ресурс]. — Режим доступа: https://teara.govt.nz/en (дата обращения: 17.12.2024).
Оставить комментарий