Статья опубликована в рамках: Научного журнала «Студенческий» № 1(297)
Рубрика журнала: Филология
Секция: Лингвистика
Скачать книгу(-и): скачать журнал часть 1, скачать журнал часть 2, скачать журнал часть 3, скачать журнал часть 4, скачать журнал часть 5, скачать журнал часть 6, скачать журнал часть 7, скачать журнал часть 8, скачать журнал часть 9, скачать журнал часть 10, скачать журнал часть 11
ЛЕКСИЧЕСКАЯ ИНТЕРФЕРЕНЦИЯ РУССКОГО ЯЗЫКА В ИЗУЧЕНИИ КИТАЙСКОГО
LEXICAL INTERFERENCE OF THE RUSSIAN LANGUAGE IN LEARNING CHINESE
Iuliia Bulgakova
student, Faculty of Foreign Languages and Area Studies, Lomonosov Moscow State University,
Russia, Moscow
АННОТАЦИЯ
В статье рассматриваются основные виды лексической интерференции русского языка в изучении китайского.
ABSTRACT
The article deals with the main types of lexical interference of the Russian language in the study of Chinese.
Ключевые слова: лексическая интерференция, китайский язык.
Keywords: lexical interference, Chinese.
Лексическая интерференция — это явление, при котором учащиеся, изучающие иностранный язык, переносит элементы лексики и семантики из своего родного языка, что может приводить к ошибкам и затруднениям в адекватном восприятии и использовании нового языка. В контексте русскоязычных студентов, изучающих китайский язык, интенсификация таких лексических ошибок может объясняться несколькими лингвистическими механизмами.
1. Семантическая интерференция
Семантическая интерференция возникает, когда слова в разных языках имеют схожие звучания, но различное значение. Так, например, сокращение “ми-ми-ми” от слова "милый" для описания человека или вещи, выражающее крайнюю степень умиления, в китайском языке означает «рис» - 米 (mǐ). То есть на начальных этапах русское слово может замещать китайское "可爱" (kě'ài) - «милый» семантической интерференцией.
2. Калькирование и заимствование
Калькирование — это перевод выражения дословно, сохраняя структуру и порядок слов. Например, русское выражение "первый класс" может быть переведено как "第一班" (dì yī bān), что верно, однако нелепое калькирование менее известных выражений может привести к непониманию. Например, фраза “с глазу на глаз” в русском иногда переводится на китайский как "眼睛对眼睛" (yǎnjīng duì yǎnjīng), что переводится как "глаз к глазу". Однако такого выражения не существует. Заимствование русских слов и фраз без должной адаптации также создает трудности, т.к. не всегда существует адекватный аналог в китайском языке.
3. Фонетическая интерференция
Фонетическая интерференция также может влиять на лексику. Русскоязычные студенты могут неправильно произносить китайские иероглифы, не учитывая тональные особенности китайского языка. Ошибки в интонации могут менять значение слова, и это, в свою очередь, создаёт лексические ошибки. Например, слово "妈" (mā — мать) и "骂" (mà — ругать) могут быть спутаны из-за неверного произношения.
4. Когнитивная интерференция
В случае русскоязычных студентов, изучающих китайский язык, когнитивная интерференция может возникать, когда они пытаются адаптировать свои знания, опираясь на структуры и привычные особенности русского языка и культуры России. Например, слово "друг" обозначает близкие, доверительные отношения между людьми и может использоваться как в разговорной речи, так и в официальных контекстах. Русскоязычный студент может использовать слово "朋友" (péngyǒu) в ситуациях, когда это слово не совсем уместно. Например, студент может сказать "他是我朋友" (Tā shì wǒ péngyǒu — "Он мой друг"), даже в контексте знакомства с коллегой, с которым у него более формальные или деловые отношения. В китайском языке выражение "朋友" подразумевает определенную степень близости и дружбы, и его использование в формальных ситуациях может восприниматься как неуместное. Вместо этого необходимо рассмотреть возможность использования слова "同事" (tóngshì), что означает "коллега", если речь идет о деловых отношениях.
Таким образом, лексическая интерференция русского языка в процессе изучения китайского языка имеет многоаспектный лингвистический характер. Понимание этих механизмов критически важно для разработки эффективных методик преподавания китайского языка русскоязычным студентам. Преподаватели должны акцентировать внимание на семантических, синтаксических и фонетических различиях, чтобы минимизировать ошибки и способствовать лучшему усвоению материала.
Список литературы:
- Азимов Э. Г., Щукин А. Н. Новый словарь методических терминов и понятий (теория и практика обучения языкам). – М.: Издательство ИКАР, 2009. – 448 с.
- Панова Роза Сафаргалиевна Фонетическая интерференция в русской речи китайцев // Вестник ЧелГУ. 2009. №22.
- Dmitrienko, E., & Vlavatskaya, M. (2021). The Problem Of Lexical Interference In Teaching Translation. In O. Kolmakova, O. Boginskaya, & S. Grichin (Eds.), Language and Technology in the Interdisciplinary Paradigm, vol 118. European Proceedings of Social and Behavioural Sciences (pp. 335-343). European Publisher. https://doi.org/10.15405/epsbs.2021.12.42
Оставить комментарий