Телефон: 8-800-350-22-65
WhatsApp: 8-800-350-22-65
Telegram: sibac
Прием заявок круглосуточно
График работы офиса: с 9.00 до 18.00 Нск (5.00 - 14.00 Мск)

Статья опубликована в рамках: Научного журнала «Студенческий» № 42(296)

Рубрика журнала: Филология

Секция: Лингвистика

Скачать книгу(-и): скачать журнал часть 1, скачать журнал часть 2, скачать журнал часть 3, скачать журнал часть 4, скачать журнал часть 5, скачать журнал часть 6, скачать журнал часть 7, скачать журнал часть 8

Библиографическое описание:
Родыгина О.И. ПРОБЛЕМЫ ПЕРЕВОДА КИТАЙСКИХ ПРЕДЛОЖЕНИЙ: ОПРЕДЕЛЕНИЕ ТЕМЫ И РЕММЫ // Студенческий: электрон. научн. журн. 2024. № 42(296). URL: https://sibac.info/journal/student/296/355343 (дата обращения: 27.01.2025).

ПРОБЛЕМЫ ПЕРЕВОДА КИТАЙСКИХ ПРЕДЛОЖЕНИЙ: ОПРЕДЕЛЕНИЕ ТЕМЫ И РЕММЫ

Родыгина Ольга Игоревна

обучающаяся 4-го курса, направления подготовки 45.03.01 Филология, Институт педагогики, психологии и инклюзивного образования, Гуманитарно-педагогическая академия, КФУ имени В.И. Вернадского, Крымский федеральный университет имени В. И. Вернадского

РФ, г. Симферополь

Шурупова Екатерина Сергеевна

научный руководитель,

ст. преподаватель кафедры филологии и методики преподавания, Институт педагогики, психологии и инклюзивного образования, Гуманитарно-педагогическая академия, КФУ имени В.И. Вернадского, Крымский федеральный университет имени В. И. Вернадского

РФ, г. Симферополь

АННОТАЦИЯ

Статья посвящена изучению особенностей перевода китайского языка на русский с акцентом на проблемы определения темы и реммы в предложении. Рассматриваются ключевые трудности перевода, включая различия в порядке слов, имплицитность темы, отсутствие грамматических падежей и множественные значения слов. Предложены методы решения этих проблем, такие как контекстуальный анализ, языковые трансформации и использование современных инструментов машинного перевода. Особое внимание уделено важности учета особенностей китайского языка и роли профессионализма переводчика в обеспечении точности и адекватности перевода.

 

Ключевые слова: китайский язык, перевод, тема и ремма, порядок слов, имплицитность, грамматический падеж, множественные значения слов, контекстуальный анализ, языковые трансформации, машинный перевод.

 

Введение. Перевод с китайского языка представляет собой сложную задачу из-за различий в структуре предложений, логике построения текста и языковых концепциях. Особенности китайского языка, такие как имплицитность темы, вариативность порядка слов и отсутствие грамматических падежей, создают сложности для передачи точного смысла. Одной из ключевых проблем является правильное определение темы и реммы предложения, поскольку их взаимосвязь определяет семантику и структуру высказывания в переводе. Например, многие китайские слова, такие как 希望 (xīwàng — надежда, надеяться) или 旅游 (lǚyóu — путешествие, путешествовать), могут быть как существительными, так и глаголами, что требует внимательного подхода при переводе.

Цель исследования заключается в выявлении основных проблем, связанных с переводом китайских предложений на русский язык, с акцентом на определение темы и реммы, а также разработке методов, способствующих улучшению точности и адекватности перевода.

Методы исследования: анализ литературы, сравнительный анализ, практическая апробация, контекстуальный анализ.

Результаты исследования. Тема (subject, 主题) и ремма (predicate, 论断) — основные элементы предложения, которые формируют его структуру и передают основную информацию. Тема — это то, о чем идет речь в предложении, а ремма — это то, что говорится о теме. В китайском языке тема может быть выражена явным образом или подразумеваться контекстом, что создает дополнительные трудности при переводе [1, с. 34].

В ходе исследования были выявлены следующие проблемы при переводе:

  1. Различия в порядке слов. В китайском языке структура предложения может быть менее строго связана с грамматическими правилами, что позволяет выдвигать тему на первый план, а ремму — оставлять в конце. Для перевода на русский язык или другие языки с фиксированным порядком слов это требует перестройки предложения, что может включать изменение порядка слов, добавление пояснений или уточнений для сохранения смысла оригинального текста [2, с. 13]. Пример: 我的书上已经写了他的名字。 (Wǒ de shū shàng yǐjīng xiě le tā de míngzì) — На моей книге уже написано его имя.
  2. Имплицитность темы. Китайский язык допускает опущение темы, если она понятна из контекста. Это связано с высокой зависимостью китайского языка от ситуации и общих знаний участников коммуникации. Однако при переводе на русский язык требуется восстанавливать пропущенную тему, чтобы предложение было грамматически правильным и логически завершённым. Переводчик должен учитывать контекст, чтобы избежать неверной интерпретации текста [2, с. 13]. Пример: 已经做好了。 (Yǐjīng zuò hǎo le) — (Я/мы) уже сделали (это).
  3. Отсутствие грамматического падежа. В китайском языке отсутствует категория падежа, поэтому отношения между словами в предложении определяются контекстом и порядком слов. Это позволяет языку сохранять гибкость, но создает сложности для перевода на русский, где грамматические связи выражаются с помощью падежных окончаний. Переводчик должен не только анализировать контекст, но и учитывать возможные варианты интерпретации, чтобы выбрать подходящее падежное оформление для передачи смысла [2, с. 14].
  4. Множественные значения слов. Одно китайское слово может выполнять разные грамматические функции (существительное, глагол, прилагательное), и его значение зависит от контекста. Это усложняет правильное определение реммы, так как переводчику необходимо учитывать не только ближайшие слова, но и общий смысл текста. Например:
  • 希望 (xīwàng) может быть, как существительным "надежда", так и глаголом "надеяться".
  • 旅游 (lǚyóu) может быть существительным "путешествие" и глаголом "путешествовать".

Примеры:

  • 旅行是我的梦想 (Lǚxíng shì wǒ de mèngxiǎng) — Путешествие — моя мечта. (существительное)
  • 我喜欢旅游 (Wǒ xǐhuān lǚyóu) — Я люблю путешествовать. (глагол)

Также пример с другим многозначным словом:

书 (shū) может означать "книга" (существительное) или "писать" (глагол). Пример:

  • 他写书 (Tā xiě shū) — Он пишет книгу.
  • 他看书 (Tā kàn shū) — Он читает книгу.

Также в китайском языке существует множество других примеров с похожими значениями, как в случае с "бан" (банк как учреждение или резерв) или "потерпеть поражение" (как действие или результат).

Методы решения выявленных проблем:

  1. Контекстуальный анализ. Переводчик должен учитывать контекст всего текста, а не только отдельного предложения. Это помогает восстановить пропущенные элементы и правильно определить тему и ремму.
  2. Применение трансформаций. Для адекватного перевода необходимо применять различные языковые трансформации: перестановку слов, добавление поясняющих элементов и уточнений [3, с. 78].
  3. Использование машинного перевода и анализа. Современные инструменты машинного перевода с функциями анализа синтаксиса и семантики могут помочь в распознавании темы и реммы. Однако переводчик должен обязательно редактировать итоговый текст [4, с. 65].
  4. Лингвистический подход. Изучение типичных моделей построения предложений в китайском языке помогает предвидеть возможные трудности и находить оптимальные способы перевода [5, с. 78].

Выводы. Правильное определение темы и реммы при переводе китайских предложений является основой для точной передачи смысла. Для этого требуется учитывать особенности китайского языка, использовать контекстуальный анализ и применять языковые трансформации. Решение этих проблем требует высокого уровня профессионализма и знания как китайского, так и языка перевода.

 

Список литературы:

  1. Комиссаров В. Н. "Теория перевода (лингвистические аспекты)". — Москва: Высшая школа, 1990.
  2. Ли Синь "Грамматические особенности китайского языка и их влияние на перевод". — Пекин: Пекинский университет, 2015.
  3. Nida E. A. "Toward a Science of Translating". — Leiden: Brill, 1964.
  4. Чжао Юйцзинь "Тема и ремма в китайском языке: особенности и проблемы перевода". — Шанхай: Издательство Шанхайского университета, 2018.
  5. Baker M. "In Other Words: A Coursebook on Translation". — London: Routledge, 1992.

Оставить комментарий