Статья опубликована в рамках: Научного журнала «Студенческий» № 41(295)
Рубрика журнала: Филология
Секция: Лингвистика
Скачать книгу(-и): скачать журнал часть 1, скачать журнал часть 2, скачать журнал часть 3, скачать журнал часть 4, скачать журнал часть 5, скачать журнал часть 6, скачать журнал часть 7, скачать журнал часть 8, скачать журнал часть 9
СЕМАНТИЧЕСКИЕ ОСОБЕННОСТИ ФРАЗЕОЛОГИЗМОВ В ХУДОЖЕСТВЕННОЙ ЛИТЕРАТУРЕ
SEMANTIC FEATURES OF PHRASEOLOGICAL UNITS IN FICTION
Dilnaz Zhumagaziyeva
master's student, department of “Foreign Philology”, NAO "L.N. Gumilyov Eurasian National University",
Kazakhstan, Astana
Indira Bulegenova
scientific supervisor, master of education, Senior lecturer NAO "L.N. Gumilyov Eurasian National University",
Kazakhstan, Astana
АННОТАЦИЯ
Фразеология является широкой областью лингвистики, охватывающей такие явления, как идиомы, фразовые глаголы и другие лексические единицы. Устойчивые выражения играют важную роль в установлении семантической связи между текстами, что особенно заметно в художественной литературе.
В данной статье рассматриваются семантические особенности фразеологизмов в художественных произведениях. Особое внимание уделено их специфике использования в литературных текстах, значению в создании выразительности, а также анализу стилистических функций и их влияния на формирование художественного образа.
Рассматриваемые примеры из произведений разных авторов иллюстрируют, как фразеологизмы помогают создать атмосферу, передать и углубить смысловые слои текста.
Анализируются различные семантические оттенки фразеологизмов, особенности их употребления в контексте и влияние на восприятие читателем текста.
В работе используется метод контекстуального анализа, позволяющий выявить семантические особенности фразеологических единиц в зависимости от контекста их употребления.
ABSTRACT
Phraseology is a vast field of linguistics, including idioms, phrasal verbs and other types of lexical units consisting of several words. The use of stable expressions affects the semantic interrelation of texts, especially in fiction.
The article is devoted to the study of semantic features of phraseological expressions in fiction. The specificity of the use of phraseological units in the texts of fiction and their role in creating expressiveness is considered, their stylistic functions and influence on the artistic image are revealed. Examples from the works of different authors illustrate how phraseological units help to create atmosphere, convey and deepen the semantic layers of the text. Different semantic shades of phraseological phrases, peculiarities of their use in context and their influence on the reader's perception of the text are analyzed.
The paper uses the method of contextual analysis, which allows to reveal the semantic features of phraseological units depending on the context of their use.
Ключевые слова: фразеологизмы, художественная литература, семантические особенности, языковые единицы, произведение.
Keywords: phraseology, fiction, semantic features, language units, work.
Фразеология является неотъемлемой частью языковой системы, поскольку фразеологизмы выделяются своей выразительностью, емкостью и способностью лаконично передавать сложные концепции, эмоциональные состояния и оценочные суждения. Каждый язык обладает уникальным набором фразеологических единиц, которые не только обогащают речь, но и служат отражением культурного наследия, исторического опыта, национального характера и мировоззрения народа. Эти устойчивые выражения играют ключевую роль в межкультурной коммуникации, подчеркивая уникальность языковой картины мира и способствуя её более глубокому пониманию. Фразеология — это раздел лексикологии, изучающий устойчивые словосочетания, которые представляют собой фиксированные, часто метафорические выражения, значение которых не сводится к простому суммированию значений составляющих их слов. [1]
Фразеология как самостоятельная область лингвистики оформилась сравнительно недавно. В русской лингвистической традиции её развитие тесно связано с именем выдающегося учёного В.В. Виноградова. В своих трудах, таких как «Фразеология русского языка» и «О некоторых вопросах лексикологии и фразеологии русского языка», Виноградов дал фундаментальное определение фразеологизмов, рассматривая их как устойчивые сочетания слов, функционирующие в языке как единое целое. Он подчёркивал, что значение фразеологических единиц отличается от простой суммы значений их компонентов. [2] Виноградов отмечал: «Фразеологические единицы — это выражения, которые не могут быть изменены или переставлены в том виде, как они используются в речи, без утраты смысла или стилистической точности».[3] Его подход не только заложил основы теоретического изучения фразеологии, но и подчеркнул её роль в языке как важного инструмента передачи смыслов и стилистической выразительности.
В своей работе «Фразеология современного русского языка» А.И. Молотков даёт следующее определение фразеологизма: «Фразеологизм — это устойчивое словосочетание, в котором значение целого не сводится к сумме значений составляющих его компонентов, а представляет собой самостоятельную единицу с определённой семантикой, характерной для всей конструкции». [4] А.И. Молотков акцентирует внимание на неполной мотивации фразеологизмов, где значение может не всегда быть очевидным или прямым. Он также подчеркивает важность того, что фразеологизмы, несмотря на свою семантическую целостность, могут быть связаны с определённой структурой и функционировать как единое целое в языке.
Семантический аспект фразеологизмов — это область лингвистики, которая изучает значение и смысл устойчивых выражений в языке. Фразеологизмы представляют собой уникальные языковые единицы, которые отражают культуру, историю и образ мышления народа. Исследования в этой области позволяют глубже понять структуру и функционирование языка, а также выявить закономерности его использования.
Исследования семантического аспекта фразеологизмов имеют большое значение для понимания структуры и функционирования языка. Они позволяют выявить закономерности использования фразеологизмов в речи, их роль в формировании языковой картины мира и отражение культурных ценностей народа.
В своей докторской диссертации, «Основы английской фразеологии», лингвист Н.Н. Амосова, предложила концепцию и методы исследования фразеологизмов, в которых особое внимание уделено семантическим и структурным особенностям фразеологической единицы в английском языке. Н.Н. Амосова, акцентирует внимание на переносных значениях фразеологизмов, их метафоричности и культурной мотивации, подчеркивая, что фразеологизмы часто содержат исторические или культурные элементы, которые необходимо учитывать при их интерпретации. Амосова уделяет внимание тому, как фразеологизмы могут содержать переносное и метафорическое значение, а также как их значение может зависеть от контекста. Фразеологизмы часто становятся частью идиоматических выражений, в которых значение не сводится к комбинации отдельных слов. [5]
Фразеологизмы обладают рядом семантических особенностей, которые отличают их от свободных словосочетаний:
- Идиоматичность. Фразеологизмы имеют идиоматическое значение, которое не может быть выведено из значений отдельных слов, входящих в их состав.
- Устойчивость. Фразеологизмы являются устойчивыми словосочетаниями, которые сохраняются в языке на протяжении длительного времени. Они не могут быть изменены или переформулированы без потери своего значения.
- Эмоциональность и экспрессивность. Фразеологизмы придают речи эмоциональность и выразительность, позволяя выразить чувства и оценки. Они могут использоваться для создания юмористического эффекта, выражения иронии или сарказма.
- Культурная специфичность. Многие фразеологизмы отражают культурные особенности и традиции народа. Они могут содержать отсылки к историческим событиям, фольклору, обычаям и верованиям.
- Многозначность и полисемия. Некоторые фразеологизмы могут иметь несколько значений или использоваться в разных контекстах. Это может затруднить их понимание и интерпретацию.
- Синонимия, антонимия и гипонимия. фразеологизмы могут образовывать семантические связи друг с другом, такие как синонимия, антонимия и гипонимия.
Чтобы более подробно и детально рассмотреть семантические особенности фразеологизмов, мы выбрали несколько примеров фразеологических единиц из художественного произведения Рэя Брэдбери «Вино из одуванчиков», и на примере этих фразеологизмов мы продемонстрируем их влияние на стилистику текста, создаваемую атмосферу, мысли и чувства героев.
Douglas had his head in the clouds, thinking about the most fantastic things: the garden that grew in his mind, the secret doors to magical places, the endless summer days ahead. [6] "To have one's head in the clouds" символизирует мечтательность, увлеченность фантазиями и игнорирование действительности, что подчеркивает детскую наивность и неосознанность. Здесь "head in the clouds" используется, чтобы подчеркнуть мечтательность и наивность Дугласа, его склонность к фантазиям и стремлению убежать в мир иллюзий, не обращая внимания на реалии взрослой жизни. Это выражение идеально передает состояние внутреннего мира ребенка, поглощенного своими мыслями, не всегда замечая то, что происходит вокруг.
Grandfather was not old enough to kick the bucket yet, but it was close. … Death, it seemed, could come at any moment — but not today. [6] Фразеологизм to kick the bucket имеет разговорный характер и в переводе с английского означает «сыграть в ящик», «дать дуба», «отбросить коньки». Это выражение используется, когда говорят о чьей-либо смерти. Мы считаем, что в контексте произведения, использование такого выражения снижает тяжесть обсуждаемой темы — смерти — и придаёт ей более лёгкий, разговорный оттенок, что соответствует легкому повествованию и атмосфере лета в книге. Это выражение добавляет лёгкости в размышления о смерти, что делает её менее пугающей в контексте романа, наполненного тёплыми воспоминаниями и философскими размышлениями о детстве и жизни в целом.
Давайте возьмём одно из классических произведений, «Убить пересмешника» Харпера Ли. В этом романе используются различные фразеологизмы, которые выполняют важную семантическую функцию и помогают раскрыть темы, такие как расизм, моральные ценности и взросление.
Фразеологизм "A leopard can't change its spots" произносится персонажем Аттикусом Финчем в разговоре с детьми: "But there is one way in which the world does change, and that is that some people, like Bob Ewell, will always be who they are. They can't change their spots. A leopard can't change its spots, you know." [7]
"A leopard can't change its spots" в этом контексте служит для объяснения идеи, что некоторые люди не способны изменить свои глубоко укоренившиеся предрассудки и пороки. Аттикус использует этот фразеологизм, чтобы объяснить своим детям. В данном контексте автор использовал этот фразеологизм именно для того, чтобы подчеркнуть неизменность человеческой природы, особенно когда речь идет о человеческих пороках, что некоторые поведенческие особенности, как расизм, ненависть и агрессия, трудно искоренить, и что нельзя ожидать от некоторых людей изменений.
Изучение семантики фразеологизмов в литературе позволяет глубже понять, как авторы используют языковые ресурсы для создания выразительности и динамики нарратива. Фразеологизмы, обладая устойчивыми значениями, часто адаптируются к контексту, что может приводить к появлению новых смысловых оттенков и интерпретаций. Таким образом, исследование фразеологических единиц в художественной литературе не только обогащает теорию языка, но и способствует более полному восприятию текста читателем.
Список литературы:
- Смирнова, Т. А. Функциональные особенности фразеологических единиц в русском языке // Вопросы лексикологии и фразеологии. — 2019. — Т. 25, № 3.
- Виноградов В.В. Основные понятия русской фразеологии как лингвистической дисциплины. Труды юбилейной научной сессии ЛГУ (1819—1944), 1946.
- Виноградов В.В. О некоторых вопросах лексикологии и фразеологии русского языка // Известия Академии наук СССР. Сер. литературы и языка. 1959. Т. 18. № 3.
- Молотков А.И. Фразеология современного русского языка. — М.: Высшая школа, 1970.
- Амосова Н.Н. Основы английской фразеологии: дис. д-ра филол. наук. — Л.: Изд-во Ленинградского университета, 1961.
- Брэдбери Р. Вино из одуванчиков / пер. с англ. Э. Кабалевской. — М.: Эксмо, 2013. — 352 с. — ISBN 978-5-699-66789-5. — Первое издание на английском языке: Dandelion Wine by Ray Bradbury. Chilton Book Company, 1957.
- Ли Х. Убить пересмешника / пер. с англ. Н. Галь, Р. Облонской. — М.: АСТ, 2023. — (Эксклюзивная классика). — ISBN 978-5-17-083843-8. — Первое издание на английском языке: To Kill a Mockingbird by Harper Lee. J. B. Lippincott & Co., 1960.
Оставить комментарий