Поздравляем с Новым Годом!
   
Телефон: 8-800-350-22-65
WhatsApp: 8-800-350-22-65
Telegram: sibac
Прием заявок круглосуточно
График работы офиса: с 9.00 до 18.00 Нск (5.00 - 14.00 Мск)

Статья опубликована в рамках: Научного журнала «Студенческий» № 39(293)

Рубрика журнала: Филология

Секция: Лингвистика

Скачать книгу(-и): скачать журнал часть 1, скачать журнал часть 2, скачать журнал часть 3, скачать журнал часть 4, скачать журнал часть 5, скачать журнал часть 6, скачать журнал часть 7, скачать журнал часть 8, скачать журнал часть 9

Библиографическое описание:
Свиридова Д.А. ВЛИЯНИЕ КУЛЬТУРНО-ИСТОРИЧЕСКОГО КОНТЕКСТА НА ФРАЗЕОЛОГИЮ СОВРЕМЕННОГО АНГЛИЙСКОГО ЯЗЫКА // Студенческий: электрон. научн. журн. 2024. № 39(293). URL: https://sibac.info/journal/student/293/350948 (дата обращения: 26.12.2024).

ВЛИЯНИЕ КУЛЬТУРНО-ИСТОРИЧЕСКОГО КОНТЕКСТА НА ФРАЗЕОЛОГИЮ СОВРЕМЕННОГО АНГЛИЙСКОГО ЯЗЫКА

Свиридова Дарья Александровна

студент, кафедра перевода и межкультурной коммуникации, Бурятский государственный университет,

РФ, г. Улан-Удэ

Янькова Нина Анатольевна

научный руководитель,

канд. фил. наук, доц., Бурятский государственный университет,

РФ, г. Улан-Удэ

THE IMPACT OF CULTURAL-HISTORICAL CONTEXT ON THE PHRASEOLOGY OF THE MODERN ENGLISH LANGUAGE

 

Darya Sviridova

student, Department of Translation and Intercultural Communication, Buriat state University,

Russia, Ulan-Ude

Nina Yankova

scientific supervisor, candidate of Sciences in Philology, associate professor, Buriat state University,

Russia, Ulan-Ude

 

АННОТАЦИЯ

В данной статье представлены классификация фразеологизмов по семантическому содержанию, описание возникновения данных фразеологических единиц.

ABSTRACT

This article presents the classification of phraseological units by semantic content, the description of the origin of these phraseological units.

 

Ключевые слова: фразеология, фразеологические единицы, национальная культура, исторический контекст.

Keywords: phraseology, phraseological units, national culture, historical context.

 

Идиомы и устойчивые выражения широко используются носителями языка для более точного выражения мысли и яркой эмоциональной окраски речи. По частотности и комплексности использования языковой личностью фразеологизмов возможно выявить ее погруженность в культурный и языковой контекст, так как «фразеологизмы могут отражать национальную культуру нерасчлененно, комплексно, то есть всеми компонентами фразеологических единиц, взятыми вместе, всем фразеологическим значением» [1, с. 178-179].

В данной статье мы будем обозревать фразеологические единицы преимущественно британского английского. Также, глубокое понимание семантики и узуальности фразеологических единиц позволяет переводчикам подобрать коррелят.

Итак, фразеологические единицы могут возникнуть на основе следующих национальных культурных аспектов:

  1. Исторические события и факты: «to go to Canossa» – «гордо признавать свое поражение», «чувствовать себя подавленным перед кем-то». Это выражение происходит от исторического события, когда в 1077 году германский император Генрих IV одержал победу над папой Бенедиктом XVI в Гренаде VII. [3, с. 17]. b) «meet one’s Waterloo» – «последний удар». В 1815 году французский полководец Наполеон Ватерлоо столкнулся с самым разрушительным ударом. Из-за этого исторического феномена фраза «meet one's Waterloo» из 19 века вошла в английский язык как «последний удар». c) “Brummagen button” (old) – «фальшивая монета» (особенно медная). Бруммаген - снос Бирмингема. Там в XVII веке изготавливали серебряные монеты. Этот термин относится к названию Бирмингема (исторического места) и в настоящее время вышел из употребления [2, с. 104]
  2. Народное творчество: a) «be born within the sound of Bow-bell» – родиться в Лондоне. Церковь Святой Марии в центре Лондона знаменита тем, что является колоколом для всей страны, поэтому ее переводят как «родиться в Лондоне». [1, с. 14]; b) «have kissed the Blarney stone» – «быть веселым и льстивым». В Ирландии перед башней Блари стоит огромный камень. Согласно мифам английского народа, человек, поцеловавший этот камень, обретет чувство смирения и преданности, и происхождение фразы связано с этим мифом. [2, с. 104]; c) «go for a Burton» – 1) «умереть», «скончаться» 2) «бесследно исчезающий» 3) «обанкротившийся». Бертон был небольшим городом по производству пива в Стаффордшире. Британские летчики впервые использовали эту фразу во время Второй мировой войны, вспоминая своих друзей, погибших во время войны [1, с. 16]; d) «Kilkenny cats» – «заклятые враги». В XVII веке между городами Килкенни и Айриштаун шла борьба, после которой оба города были разрушены. [5, с. 104-105];
  3. Национальные праздники: «To be a scrooge» – человек, который не делится, не щедр, скуп на деньги. Это выражение также происходит из романа Диккенса «Рождественская песнь» и его персонажа Эбенезера Скруджа.
  4. Система английских мер: «make a pint measure hold a quart» – сделать невозможное. «A penny saved is a penny earned» – today there’s absolutely nothing you can buy in pennies, which means a penny saved is either just that—an extra penny—or a waste of your time. «Baker's dozen» – чертова дюжина (Старый английский обычай, по которому торговцы хлебом получали от пекарей 13 буханок вместо 12, причем 13-я шла в доход торговцев).
  5. Современные реалии: «to Meghan Markle» – «ценить себя и своё психическое здоровье настолько, чтобы позволить себе покинуть комнату/ситуацию/среду, в которой не принимается и не уважается истинное “я” человека». Выражение появилось в английском языке в 2020 году после заявления о выходе из королевской семьи Меган Маркл и принца Гарри.

Добавим, что представленная классификация не полная, она может быль усложнена подвидами или другими категориями коррелирующимися с историческими, географическими и культурными аспектами.

Из данного исследования мы можем утверждать, что фразеология современного британского английского богата формами и семантикой. Также, данные фразеологические единицы являются источником культурно-исторической информации о носителях современного английского языка.

 

Список литературы:

  1. Korzyukova Z. V. Fundamental aspects of the functioning of phraseological units with proper names in the English language: national – cultural specifications, PhD Diss (attachment) – Мoskow, 2003, P. 249.
  2. Urazmetova А. V. Lingua cultural aspects of studying toponyms in the phraseological units : PhD Diss. – Ufa, 2006. P. 196
  3. Верещагин Е. М., Костомаров В.Г. Язык и культура. Три лингвистические концепции: лексического фона, рече-поведенческих тактик и сапиентемы / под ред. и с послесловием академика Ю.С. Степанова. – М.: Индрик, 2005. – 1040 с.
  4. Котова Э. Л. Английские фразеологические единицы с национально-культурной составляющей // Вестник ЛГУ им. А.С. Пушкина. 2014. №3. URL: https://cyberleninka.ru/article/n/angliyskie-frazeologicheskie-edinitsy-s-natsionalno-kulturnoy-sostavlyayuschey (дата обращения: 23.11.2024).
  5. Кунин А.В. Англо-русский фразеологический словарь. – М.: Рус. яз., 1998. – 512 с.
Удалить статью(вывести сообщение вместо статьи): 

Оставить комментарий