Поздравляем с Новым Годом!
   
Телефон: 8-800-350-22-65
WhatsApp: 8-800-350-22-65
Telegram: sibac
Прием заявок круглосуточно
График работы офиса: с 9.00 до 18.00 Нск (5.00 - 14.00 Мск)

Статья опубликована в рамках: Научного журнала «Студенческий» № 39(293)

Рубрика журнала: Филология

Секция: Лингвистика

Скачать книгу(-и): скачать журнал часть 1, скачать журнал часть 2, скачать журнал часть 3, скачать журнал часть 4, скачать журнал часть 5, скачать журнал часть 6, скачать журнал часть 7, скачать журнал часть 8, скачать журнал часть 9

Библиографическое описание:
Парфенова А.Е. ОСОБЕННОСТИ ПЕРЕВОДА И АДАПТАЦИИ СОВРЕМЕННОГО ЮМОРА (НА ПРИМЕРЕ АНГЛИЙСКОГО ЯЗЫКА) // Студенческий: электрон. научн. журн. 2024. № 39(293). URL: https://sibac.info/journal/student/293/350844 (дата обращения: 26.12.2024).

ОСОБЕННОСТИ ПЕРЕВОДА И АДАПТАЦИИ СОВРЕМЕННОГО ЮМОРА (НА ПРИМЕРЕ АНГЛИЙСКОГО ЯЗЫКА)

Парфенова Анна Евгеньевна

магистрант, кафедра иностранных языков и перевода, Уральский федеральный университет,

РФ, г. Екатеринбург

FEATURES OF TRANSLATION AND ADAPTATION OF MODERN HUMOR (USING THE EXAMPLE OF THE ENGLISH LANGUAGE)

 

Anna Parfenova

 master’s degree student, Department of Foreign Languages and translation, Ural Federal university,

Russia, Yekaterinburg

 

АННОТАЦИЯ

Статья посвящена трудностям перевода и особенностям адаптации юмористического текста с английского на русский язык на примере культурных особенностей англоговорящих стран.

ABSTRACT

The article is devoted to the difficulties of translation and adaptation of the humorous text from English into Russian, using the cultural characteristics of English-speaking countries.

 

Ключевые слова: перевод, адаптация, юмор.

Keywords: translation, adaptation, humor.

 

Перевод юмористического текста является одной из самых сложных задач даже для профессионального переводчика. Известно, что своей основной задачей переводчик ставит необходимость максимально полной передачи информации оригинала [3, с. 7], а в случае с юмористическим текстом необходимо, в том числе, сохранить эмоциональную экспрессивность, используя выразительные средства, способные повлиять на читателя определенными образом (вызвать смех, улыбку). Удачное сохранение прагматики перевода определяется множеством факторов, включающие культурные, личные, социальные и иные характеристики участников коммуникации и цели, которые достигаются в процессе общения, при этом важно помнить, что на осуществление перевода может влиять ситуация, в рамках которой происходит само общение [1, с. 38]. Для адаптации юмористического текста к иноязычной культуре необходимо понимать целевую аудиторию, ее социальный и культурный фон, а также менталитет [4, с. 198]. Важно подчеркнуть, что перевод юмора, задачей которого является донести до читателя или слушателя положительные эмоции, должен осуществляться без привязки к каким-либо логическим выводам и личным убеждениям переводчика, а именно переводчику важно иметь чувство юмора [9, с. 24]. Чувство юмора может оказаться полезным инструментов в процессе перевода юмористических текстов, так как сам переводчик сможет быстрее прочувствовать авторский посыл и грамотнее подобрать способы его донесения до другой культуры.

Рассмотрим юмористические тексты на примере перевода с английского на русский язык, а именно проанализируем примеры юмора англичан, американцев и австралийцев. Из-за ощутимых различий между языками и культурой, есть необходимость в адаптировании юмора в процессе перевода, то есть создании равноценного текста оригинала [2, с. 108], однако люди, говорящие даже на одном языке, могут шутить совершенно по-разному. Например, англичане часто используют игру слов, иронию и культурные аллюзии.

Пример английской шутки:

Оригинал: «I used to be a banker...but I lost interest» [6].

Перевод 1: раньше я был банкиром, но потерял к этому интерес.

В данном примере присутствует игра слов, которая теряется при переводе. Слово interest имеет два значения: интерес и процент (по вкладу). В русском языке нет аналога такого двусмысленного слова, которое подходило бы под контекст именно этой шутки, поэтому при переводе теряется комический эффект. Одним из вариантов более прагматичного перевода может быть следующий:

Перевод 2: раньше я был банкиром, но этот вклад себя не оправдал.

Юмор американцев основывается на сарказме и самоиронии, нередко бывает прямолинейным, содержит культурные отсылки, а также черный юмор и популярный жанр стендап, который является площадкой для реализации любых форм и особенностей юмора. 

Одним из примеров юмора, основанного на сарказме и самоиронии является следующий вариант:

Оригинал: «I’m not great at advice. Can I interest you in a sarcastic comment?» [7].

Перевод: давать советы я не умею. Но зато я хорош в сарказме!

В данном случае сама шутка представляет собой саркастический тон, при этом она ситуативная, выражающая комизм ситуации. Второе предложение шутки в переводе отличается изменение вида самого предложения, замененное на восклицание, что позволяет сохранить юмористический смысл и предать эмоциональность.

Не менее интересен для практики перевода юмор австралийцев. Их чувство юмора немного похоже на американцев. Они любят использовать сарказм, сами не лишены самоиронии (чтобы показать, что они не слишком высокого мнения о себе). Также они довольно смело высмеивают политиков, членов королевской семьи и любых других значимых людей в обществе. Такой вид юмора австралийцев имеет название «австралийский антиавторитарный подход» [8], то есть способ обозначить, что все равны перед друг другом.

Одним из трудных элементов перевода юмористических текстов является юмор, основанный на созвучности слов. Один из таких примеров австралийской шутки:

Оригинал: «Why is Australia so dry? No monarchy can reign there» [10].

Перевод: почему в Австралии так сухо? Там даже дожди не подчиняются королеве»

В данном примере слово reign (править) созвучно со словом rain (дождь), что позволяет шутки иметь два важных компонента: созвучность и игру слов.  Эта шутка может быть понятно людям, знающим английский язык, однако если попробовать перевести ее дословно, то для русскоговорящих она потеряет всякий смысл и, тем более, комический эффект. А сама игра слов reign и rain в русском напрямую не передается. Поэтому более логичным будет вариант использовать прием адаптации с заменой формулировки оригинала на более естественную и понятную для русскоговорящего, при этом сохранив смысл оригинала.

Реалии австралийской повседневной жизни также затрудняют не только сам перевод, но и восприятие юмора:

Оригинал: «My Mum and Dad make me have a bath in Australian lager. They are my foster parents» [5].

Перевод: мои мама и папа заставляют меня купаться в австралийском пиве. Они мои Фостер-родители.

На первый взгляд нет никакой связи между Australian lager (австралийским пивом) и foster parents (приемными родители), однако слово foster является отсылкой к популярной марке австралийского пива Fosters, от чего следует, что ребенка купают в ванне именно этой марки пива. Для перевода на русский foster было переведено путем транслитерации, чтобы получилась связь между Australian lager и foster (parents). Такой вариант перевода будет более понятен русскоговорящим, ведь в России пиво Fosters начало производиться в начале 2000-х годов, и оно вполне знакомо русскому человеку. У англоговорящих шутка будет рассматриваться в двойном контексте благодаря игре слов.

Рассмотрев несколько примеров юмора на английском языке важно подчеркнуть, что юмор многогранен как с лингвистической, так и с межкультурной стороны. Культура народов, говорящих на одном языке, имеет различия, выраженная в контексте их социокультурного и исторического опыта. Успешность перевода юмора зависит от совокупности навыком применять стратегии и подходы к переводу таких текстов, знаний переводчика о культуре, истории, об актуальных событиях и «юмористических» трендах, а также индивидуальной способности переводчика грамотного воспринимать юмор.

 

Список литературы:

  1. Артемьева И. Н. Теория и практика перевода: учеб. пособие. – СПб.: РГГМУ, 2020. – 130 с.
  2. Романова Е. Д. Перевод и адаптация юмористических текстов // Языки, культуры, этносы формирование языковой картины мира: филологический и методический аспекты. – 2022. С. 107–110.
  3. Романова С. П., Коралова А. Л. Пособие по переводу с английского на русский. М.: КДУ, 2007. 176 с.
  4. Третьякова М. Ф., Бирюкова Я. Ю. Прагматический аспект перевода языковой игры с английского языка на русский // Вестник Нижегородского университета им. Н. И. Лобачевского. – 2021. – № 3. – С. 197–203.
  5. Australian jokes [электронный ресурс]. – Режим доступа: https://upjoke.com/australian-jokes (дата обращения: 27.11.23).
  6. Finance humor [электронный ресурс]. – Режим доступа: https://www.dennydavis.net/poemfiles/finance2.htm (дата обращения: 26.11.2024).
  7. Friends: Chandler Bing’s Best One-Liners [электронный ресурс]. – Режим доступа: https://therockle.com/chandler-bing-funniest-quotes/ (дата обращения: 26.11.24).
  8. Insider guides. A Beginner’s Guide to Aussie Humour [электронный ресурс]. – Режим доступа: https://insiderguides.com.au/a-beginners-guide-to-aussie-humour/ (дата обращения: 27.11.24).
  9. Reimann A. Intercultural communication and the essence of humour / A. Reimann // Collection of scientific articles of the Faculty of International Studies of Utsunomiya University. – 2010. – P. 23– 34.
  10. Top 50 Most Humorous Australia Jokes [электронный ресурс]. – Режим доступа: https://www.themostlysimplelife.com/jokes/australia-jokes/ (дата обращения: 27.11.24).
Удалить статью(вывести сообщение вместо статьи): 

Оставить комментарий