Телефон: 8-800-350-22-65
WhatsApp: 8-800-350-22-65
Telegram: sibac
Прием заявок круглосуточно
График работы офиса: с 9.00 до 18.00 Нск (5.00 - 14.00 Мск)

Статья опубликована в рамках: Научного журнала «Студенческий» № 34(288)

Рубрика журнала: Филология

Секция: Лингвистика

Скачать книгу(-и): скачать журнал часть 1, скачать журнал часть 2, скачать журнал часть 3, скачать журнал часть 4

Библиографическое описание:
Amrina A. ANALYSE COMPARATIVE-CONTRASTE DE LA CONJUGAISON DES VERBES FRANCAIS ET RUSSES // Студенческий: электрон. научн. журн. 2024. № 34(288). URL: https://sibac.info/journal/student/288/346015 (дата обращения: 22.11.2024).

ANALYSE COMPARATIVE-CONTRASTE DE LA CONJUGAISON DES VERBES FRANCAIS ET RUSSES

Amrina Aruzhan

Premier cycle, Institut pédagogique, Université internationale d'Astana,

Kazakhstan, Astana

Ahmedina Beybitkul

научный руководитель,

Superviseur scientifique, Cand. Phil. Sciences, Assoc., Université internationale d'Astana,

Kazakhstan, Astana

СРАВНИТЕЛЬНО-СОПОСТАВИТЕЛЬНЫЙ АНАЛИЗ СПРЯЖЕНИЯ ФРАНЦУЗСКИХ И РУССКИХ ГЛАГОЛОВ

 

Амрина Аружан Нуржановна

магистрант, педагогический институт, Международный Университет Астана,

Казахстан, г. Астана

Ахмедина Бейбиткуль Кенжебековна

научный руководитель, канд.филол. наук, доц., Международный Университет Астана,

Казахстан, г. Астана

 

ABSTRACT

Cet article explore les similitudes et les différences entre les systèmes de conjugaison des verbes français et russe. En examinant la structure, l'utilisation du temps et de l'aspect, la syntaxe, la négation et le mode, cette analyse vise à fournir des informations sur la manière dont ces deux langues expriment des actions et des états à travers leurs formes verbales respectives. Les résultats mettent en évidence les complexités du cadre grammatical de chaque langue et les implications pour l'apprentissage et l'enseignement des langues.

АННОТАЦИЯ

В этой статье рассматриваются сходства и различия между системами французского и русского спряжения глаголов. Изучая структуру, время и использование вида, синтаксис, отрицание и наклонение, этот анализ направлен на то, чтобы дать представление о том, как эти два языка выражают действия и состояния посредством соответствующих им глагольных форм. Результаты подчеркивают сложность грамматической структуры каждого языка и последствия для изучения и преподавания языка.

 

Mots - clés: temps des verbes, français, apprentissage, conjugaison, règles.

Ключевые слова: времена глаголов, французский язык, обучение, спряжение, правила.

 

La conjugaison des verbes est un aspect fondamental du langage qui reflète la manière dont les actions, les états et les événements sont exprimés. Le français et le russe, deux langues appartenant à des familles différentes (respectivement romanes et slaves), proposent des systèmes de conjugaison des verbes contrastés. Comprendre ces différences est crucial pour les linguistes et les apprenants en langues. L'étude comparative des langues française et russe a été lancée par les travaux de L.V Sherba. Des documents précieux sur la comparaison de la langue française avec le russe sont contenus dans le livre de K.A. Ganshina et M.N. Peterson "Langue française".[1] Plus tard, ce sujet a commencé à être étudié dans un certain nombre d'ouvrages consacrés à l'étude comparative de deux langues. Cet article propose une analyse comparative et contrastive de la conjugaison des verbes en français et en russe, en se concentrant sur la structure, le temps et l'aspect, la syntaxe, la négation et le mode.

Les verbes français se classifient en trois groupes selon leurs terminaisons à l'infinitif : -er, -ir et -re. Chaque groupe suit des paradigmes de conjugaison distincts, caractérisés par des formes régulières et irrégulières. Par exemple, le verbe "parler" se conjugue au présent sous la forme "je parle", tandis que le verbe irrégulier "avoir" se conjugue en "j'ai" au même temps. La régularité et la prévisibilité du groupe -er contrastent avec l'imprévisibilité de nombreux verbes -ir et -re .[2]

Les verbes russes sont fondamentalement classés en fonction de leur aspect—perfectif et imperfectif—ce qui influence à la fois leur signification et leurs schémas de conjugaison. L'aspect imperfectif désigne des actions en cours ou habituelles, tandis que l'aspect perfectif indique des actions achevées. Par exemple, le verbe imperfectif "читать" (lire) peut être utilisé dans "Я читаю книгу" (Je lis un livre), tandis que sa forme perfective "прочитать" apparaît dans "Я прочитал книгу" (J'ai lu le livre). Cette dichotomie aspectuelle complexifie le système verbal russe, permettant une expression nuancée des dynamiques temporelles et de l'achèvement des actions .[3]

Temps et Aspect

Le français utilise une multitude de temps pour exprimer des distinctions temporelles et aspectuelles. Le temps présent est marqué par une forme simple, comme dans "Je parle", tandis que les temps composés, tels que le passé composé, nécessitent l'utilisation de verbes auxiliaires, comme "J'ai parlé"). L'aspect en français, cependant, est moins explicitement marqué que dans le russe ; la distinction entre les actions habituelles et celles se produisant à un moment spécifique est souvent exprimée par le choix du temps plutôt que par des marqueurs aspectuels. En revanche, la langue russe accorde une importance primordiale aux distinctions aspectuelles, qui surpassent souvent le temps en termes de signification. L'aspect imperfectif pourrait se manifester dans des phrases comme "Я читаю" (Je lis), soulignant la nature continue de l'action, tandis que l'aspect perfectif est utilisé dans des contextes nécessitant l'achèvement, comme dans "Я прочитал" (J'ai lu). Le choix entre ces aspects est fondamental pour transmettre le sens voulu par le locuteur et le contexte temporel de l'action.

Syntaxe et Ordre des Mots

La structure syntaxique française suit principalement un modèle Sujet-Verbe-Objet (SVO). Les verbes conjugués s'accordent avec le sujet en personne et en nombre, illustré par "Elle parle" contre "Ils parlent" . De plus, la négation en français est généralement exprimée par une construction bipartite : "Je ne mange pas". Cette arrangement syntaxique nécessite une attention particulière à la position du verbe, notamment lorsque des verbes auxiliaires sont impliqués.[1]

La syntaxe russe, en revanche, est remarquablement plus flexible en raison de son système de cas morphologique, permettant divers ordres de mots tels que SVO, OVS ou VSO. Cette flexibilité permet au locuteur de mettre en avant différents éléments de la phrase, comme dans "Книгу я читаю" (Le livre, je lis), où l'objet est souligné . La fonction grammaticale des noms est déterminée par leurs terminaisons de cas plutôt que par leur position linéaire, compliquant ainsi le paysage syntaxique. De plus, la négation en russe est souvent réalisée par le préfixe "не", qui peut être positionné de manière flexible dans la phrase, comme dans "Я не читаю" (Je ne lis pas).

Mode et Modalité

Les verbes français expriment une gamme de modes, y compris l'indicatif, le subjonctif, le conditionnel et l'impératif. Le mode subjonctif, souvent indiquant le doute ou le désir, nécessite des modèles de conjugaison spécifiques, comme dans "Il faut que tu viennes" (Tu dois venir). Ce mode opère dans des contextes d'incertitude et de scénarios hypothétiques, révélant des relations complexes entre le mode et l'intention du locuteur.[4]

Le russe utilise également les modes indicatif, impératif et subjonctif, mais met l'accent sur les distinctions aspectuelles qui contribuent aux significations modales. L'interaction entre mode et aspect permet des expressions nuancées de la modalité ; par exemple, "Пусть она придёт" (Qu'elle vienne) utilise le mode impératif, tandis que "Если бы я знал" (Si j'avais su) fait appel au mode subjonctif pour exprimer une situation hypothétique. Cette interaction complexe complique le paysage modal, nécessitant que les locuteurs naviguent entre les distinctions aspectuelles et basées sur le mode pour transmettre précisément leurs intentions.[5]

Conclusion

L'analyse comparative de la conjugaison des verbes français et russes révèle des différences et des similitudes significatives qui façonnent la manière dont chaque langue exprime des actions et des états. Bien que les deux langues possèdent des systèmes de conjugaison riches, leurs approches des temps, des aspects, de la syntaxe, de la négation et du mode illustrent des cadres grammaticaux distincts. Comprendre ces différences est essentiel pour un apprentissage et un enseignement efficaces des langues, soulignant l'importance des nuances contextuelles et structurelles dans les deux langues.

 

Référence:

  1. Typologie comparée des langues française et russe. (1976) Gak V.G. | Linguistique
  2. Gros, S. (2015). French Verb Conjugation: A Complete Guide. Routledge.
  3. Grevisse, M. (2005). Le Bon Usage. Duculot.
  4. Comrie, B. (1976). Aspect: An Introduction to the Study of Verbal Aspect and Related Problems.
  5. Vinogradov, V. (1964). Russian Grammar. Moscow: Nauka.
Удалить статью(вывести сообщение вместо статьи): 

Оставить комментарий

Форма обратной связи о взаимодействии с сайтом
CAPTCHA
Этот вопрос задается для того, чтобы выяснить, являетесь ли Вы человеком или представляете из себя автоматическую спам-рассылку.