Телефон: +7 (383)-202-16-86

Статья опубликована в рамках: Научного журнала «Студенческий» № 8(28)

Рубрика журнала: Филология

Секция: Лингвистика

Скачать книгу(-и): скачать журнал часть 1, скачать журнал часть 2, скачать журнал часть 3, скачать журнал часть 4

Библиографическое описание:
Сидоренко Е.В., Стойкович Г.В. СПОСОБЫ ПЕРЕВОДА БЫТОВЫХ РЕАЛИЙ В ТЕКСТАХ ГАСТРОНОМИЧЕСКОГО СОДЕРЖАНИЯ // Студенческий: электрон. научн. журн. 2018. № 8(28). URL: https://sibac.info/journal/student/28/103613 (дата обращения: 13.11.2019).

СПОСОБЫ ПЕРЕВОДА БЫТОВЫХ РЕАЛИЙ В ТЕКСТАХ ГАСТРОНОМИЧЕСКОГО СОДЕРЖАНИЯ

Сидоренко Елена Владимировна

магистрант, факультет иностранных языков, кафедра английской филологии и межкультурной коммуникации, Самарский государственный социально-педагогический университет,

РФ, г.Самара

Стойкович Галина Владимировна

канд. филол. наук, проф., факультет иностранных языков, кафедра английской филологии и межкультурной коммуникации, Самарский государственный социально-педагогический университет,

РФ, г.Самара

В статье мотивируется актуальность исследования способов перевода бытовых реалий в англоязычных текстах гастрономического содержания разных жанров, акцентируется внимание на выявлении, сопоставлении и анализе способов перевода бытовых реалий гастрономического содержания.

Ключевые слова: перевод; реалии; гастрономический дискурс; текст; переводческие трансформации.

В связи с растущей популярностью и широким распространением в современном мире англоязычных текстов гастрономического содержания, в частности малоформатных (рецепты и меню), в настоящее время актуализировалась проблема перевода на русских язык лексических единиц гастрономического содержания. В понимании гастрономического дискурса мы опирались на мнения ведущих лингвистов в этой области.Так, А.В. Олянич определяет гастрономический дискурс как особый вид коммуникации, связанный с состоянием пищевых ресурсов и процессами их обработки и потребления. Это фрагмент текста или речи, связанный с процессом питания, при котором учитываются участники, условия, способы общения, а также жанр и стиль речи. [А.В. Олянич, 2004, с. 168]. По Н.П. Головницкой, цель гастрономического дискурса состоит в формировании как пищевых предпочтений потребителя, так и культурных доминант (столовый этикет, правила поведения за столом и т. д.), связанных с поддержанием жизни посредством потребления пищи. [Н.П. Головницкая, 2007, с.15]. Языковым материалом для нашего исследования послужили тексты, представляющие англоязычный гастрономический дискурс, а именно: английские кулинарные рецепты, меню, фрагменты произведения Элизабет Гилберт «Eat, pray, love» и их перевод на русский язык. В ходе работы с материалом наше внимание привлекло то, что в рассмотренных нами текстах, лексика гастрономического содержания в большинстве представлена реалиями. По определению Г.Д Томахина реалии — это предметы или явления материальной культуры, этно-национальные особенности, обычаи, обряды, а также исторические факты или процессы, обычно не имеющие лексических эквивалентов в других языках. Авторы выделяют 3 основных типа реалий: географические реалии, этнографические реалии, к которым относятся: быт, труд, искусство и культура и общественно-политические реалии. Рассмотренные в нашей работе лексические единицы гастрономического дискурса (pizza, liquer, carpacho, ravioli и др.) относятся к этнографическим реалиям быта. Целью нашего исследования является изучение особенностей перевода гастрономических реалий, а также анализ основных переводческих трансформаций при их переводе. Результаты исследования представлены в графике, который мы ниже прокомментируем.

 

Рисунок 1. Процентное соотношение способов перевода бытовых реалий в текстах гастрономического содержания

 

Итак, самым частотным способом перевода гастрономических реалий, по данным нашего исследования, является транскрипция +транслитерация (52%).При транскрипции воспроизводится звуковая форма иноязычного слова, а при транслитерации его графическая форма (буквенный состав). Ведущим способом в современной переводческой практике является транскрипция с сохранением некоторых элементов транслитерации. Приведём примеры из книги «Eat, pray, love»: spaghetti- спагетти, более специализированное название spaghetti carbonara- cпагетти карбонара, pizzapepperoni- пицца пепперони, pastaaldenti-паста альденти. Как мы видим, переводчик использует транскрипцию и транслитерацию при переводе. Данный способ, на наш взгляд, наиболее точно и удачно передает название блюда, так как они являются реалиями, в соответствии с признанными правилами чтения и их транскрипцией. Транскрипция и транслитерация в свою очередь позволяют наиболее четко передать название интернациональных блюд.

Экспликацией переведено 18% единиц. В ходе исследования мы встречали названия блюд, при переводе которых переводчик, не просто передает название, но и описывает, эксплицирует его для читателя: carpaccio- нарезка из сырой говяжьей вырезки; brusсhetta- подсушенный на гриле, натертый чесноком белый хлеб, политый оливковым маслом и приправленный базиликом.Перейдем к описанию примера: And it is far better to cook new potatoes in the English way- Молодая же картошка заведомо выходит вкуснее всего, если готовить ее по-английски — то есть отварить с мятой, а затем подать на стол с растопленным маслом или маргарином. Автор подробно объясняет и эксплицирует способ приготовления, не смотря на то, что в оригинале этого не указано. Таким образом, можно сделать вывод, что для раскрытия смысла данной реалии и понимания его читателем переводчику необходимо было не просто дать дефиницию, но и подробно объяснить.

Следующий по частотности способ перевода реалий по результатам нашего исследования – калькирование (16%), т.е. перевод лексической единицы оригинала путем замены ее составных частей – морфем или слов (в случае устойчивых словосочетаний) – их лексическими соответствиями в ПЯ. Проанализируем несколько примеров: international dessert-интернациональный десерт, home made pasta-паста домашнего приготовления, exotic fruit salad-салат из экзотических фруктов. В данных  примерах переводчик изменил порядок следования элементов в единицах гастрономического дискурса, что вполне обосновано разницей языков и соответственно восприятием перевода. При калькировании, в сущности, создается новая лексическая единица, но самое главное, не происходит изменения самого названия, а созданная лексическая единица хорошо воспринимается читателем.

Как показало наше исследование, наименее частотны такие способы перевода гастрономических реалий, как генерализация и конкретизация: по 3 %. Как известно, генерализация - это замена единицы исходного языка, имеющей более узкое значение, единицей языка перевода с более широким значением. Создаваемое соответствие выражает родовое понятие, включающее исходное видовое. Мы выявили следующие примеры использования этого приёма:- dark plump cake- кекс; almond biscuit- печенье; home made limon cello liqueur- ликер. Переводчик считает уместным опустить родо-видовое понятие и использует при переводе генерализацию, так как читателю уже известно из контекста какие это блюда. Обратный генерализации переводческий прием - конкретизация- представляет собой лексико-семантическую замену единицы исходного языка, имеющей более широкое значение, единицей языка перевода с более узким значением. Например, a plate of that hot soup- тарелочка супа из бычьих хвостов; 2 types of cookies: almond and vanilla cookies- печенье; Spaghetti-спагетти карбонара. Данный прием употребляется в приведенных примерах, так как название данного блюда вводится впервые и необходимо, не просто его перевести, но и раскрыть его значение для читателя, что и делает переводчик.

Таким образом, нами были выявлены основные способы перевода гастрономических реалий на русский языка так же проанализирован выбор того или иного способа перевода гастрономических реалий на примерах. Результаты исследования могут быть использованы в преподавании практического перевода, а также для рекомендаций переводчикам текстов гастрономического дискурса.

 

Список литературы:

  1. Алексеева, И.С. Введение в переводоведение [Текст] / И.С. Алексеева – учеб. Пособие для студ. Вузов – СПб.: Изд-во филол. Фак. СпбГУ; М.: Академия, 2004. – 346 с.
  2. Виноградов, В.С. Введение в переводоведение (общие и лексические вопросы) [Текст] / В.С. Виноградов — М.: РАО, 2001. — 224 с.
  3. ГилбертЭлизабетEat,pray,love-М: Рипол-классик, 2008-368 с.
  4. ОруэллДжордж. Эссе In defense of English cooking,1945-4 с.
  5. Томахин, Г.Д. Реалии — американизмы [Текст] // Пособие по страноведению. — М.: Высшая школа, 1988. – 239 с.
  6. Комиссаров, В.Н. Теория перевода: (Лингвистические аспекты) [Текст] / В.Н. Комиссаров – М.: Высшая школа, 1990 – 253 с.
  7. Латышев, Л.К. Перевод: проблемы теории, практики и методики преподавания [Текст] / Л.К. Латышев – М.: Просвещение, 1988. – 160 с.
  8. Словарь лингвистических терминов [Текст] / - Режим доступа: http://www.textologia.ru/slovari/lingvisticheskieterminy/transkripciya/?q=486&n=1922 (Дата обращения 23/03/ 2016)
  9. Кулинарные рецепты: Из «Книги о вкусной и здоровой пище». – 3-е изд., стереотипное. – М.: Агропромиздат, 1992. – 335 с

Оставить комментарий