Статья опубликована в рамках: Научного журнала «Студенческий» № 23(277)
Рубрика журнала: Филология
Секция: Лингвистика
Скачать книгу(-и): скачать журнал часть 1, скачать журнал часть 2, скачать журнал часть 3, скачать журнал часть 4, скачать журнал часть 5
ПЕРЕВОД ИМЕН СОБСТВЕННЫХ И НАЗВАНИЙ МУЛЬТФИЛЬМОВ
TRANSLATION OF PROPER NAMES AND TITLES OF CARTOON MOVIES
Lyubov Begunova
student, The Department of Translation Studies and Intercultural Communication, Tula State Lev Tolstoy Pedagogical University,
Russia, Tula
Anastasia Krapivina
student, The Department of Translation Studies and Intercultural Communication, Tula State Lev Tolstoy Pedagogical University,
Russia, Tula
Dmitry Razorenov
scientific supervisor, candidate of Philological Sciences, associate professor, Tula State Lev Tolstoy Pedagogical University,
Russia, Tula
АННОТАЦИЯ
В статье рассмотрены проблемы перевода имен собственных и названий мультфильм. Проанализированы примеры, взятые из мультфильмов, выявлены методы, которыми переводчики пользуются чаще всего, чтобы получить адекватный перевод.
ABSTRACT
The article deals with the problems of translating proper names and cartoon titles. The examples taken from cartoons are analysed, the methods that translators use most often to get an adequate translation are revealed.
Ключевые слова: имена собственные; названия мульфильмов; перевод; мультфильм; транскрипция; транслитерация; калькирование.
Keywords: proper names; cartoon names; translation; cartoon; transcription; transliteration; tracing.
В наше время мультфильмы пользуются огромной популярностью среди людей всех возрастов и национальностей. Современные мультфильмы отличаются ярким изображением, хорошим звуком, интересным сюжетом и невообразимыми поворотами событий. В итоге они стали отдельным жанром, который набирает все большую популярность. В качестве изначального пункта в научной характеристике (понятия) обоснованно используется определение самого явления.
Мультипликационные фильмы представляют собой сложный процесс, построенный на объединении нескольких видов искусств, является сложным процессом воздействия на личность ребенка, с особой силой воздействует на его воображение [1].
В нашем исследовании центральными становятся вопросы о переводе всей информации, которую можно извлечь из мультфильма. Переводчики обрабатывают большой пласт информации, занимаясь поиском аналогов в русском языке, для того, чтобы правильно передать имена персонажей, топонимов, различных объектов, а также названия самого мультфильма. Кроме того, следует добавить, что работу нужно сделать с максимальной точностью, так как, если переводчик допустит ошибку, то оригинальный смысл может исказиться, и зрители не поймут отдельный моменты (шуток, игр слов и т.д.).
Особенности передачи имен собственных персонажей, а также самих названий анимаций на русский язык связаны на прямую с их целевой аудиторией. Как правило, они ориентированы на детей и подростков, но несмотря на это, авторы часто вкладывают в свои произведения скрытые отсылки для взрослых зрителей, поэтому задача переводчика состоит в том, чтобы передать заложенный в именах и названиях смысл, создав адекватный и понятный всем перевод, сохраняя оригинальность. Для того, чтобы создать удачный перевод, переводчики пользуются давно известными способами перевода-переводческими трансформациями. Переводческие трансформации (ПТ) – технические приёмы преобразования элементов исходного текста с целью достижения эквивалентности перевода, то есть сохранения равенства содержательной, семантической, стилистической и функционально-коммуникативной информации в оригинале и переводе. Единой классификации ПТ не существует – в своих работах лингвисты используют разные подходы. В статье рассмотрим популярную классификацию В.Н. Комиссарова. Он выделяет следующие группы и виды ПТ: лексические – транскрипция, транслитерация, калькирование, лексико-семантические замены (конкретизация, генерализация, модуляция); грамматические – дословный перевод/синтаксическое уподобление, грамматические замены и членение предложения; комплексные/лексико-грамматические – экспликация/описательный перевод, антонимический перевод и компенсация/целостное преобразование. [2]
Актуальность исследования заключается в том, что существует мало работ, связанных с переводом названий мультфильмов и имен собственных с английского языка на русский, а ведь люди смотрят мультфильмы практически каждый день. Зрители должны наслаждаться просмотром мультфильмов, поэтому особое значение в свете поставленных задач приобретает разработка эффективных путей перевода. Крайне важно рассмотреть какие примеры трансформаций использовались переводчиками в уже знакомых нам мультфильмах. Также нельзя не заметить, что при кажущейся многоаспектности и обширности исследований в этой области еще многие свойства и механизмы данного вида перевода недостаточно познаны.
Научная новизна представленной работы состоит в том, что существует мало работ, посвященных разбору перевода имен собственных героев, а также названий мультфильмов. Все исследования позволяют глубже понять сущность перевода в рассматриваемой нами области.
Объект исследования – перевод имен собственных и названий мультфильмов.
Предмет исследования – способы, модели и приемы перевода имен собственных и названий мультфильмов.
В исследуемой проблематике центральными становятся вопросы перевода имен собственных. Чаще всего под эту категорию попадают имена героев мультфильмов. Имена бывают разные, некоторые с иронией, подтекстом, говорящие или самые привычные. Чтобы переводчик мог выполнить свою работу успешно, ему нужно знать, какие виды трансформаций есть и как их правильно применить. Рассмотрим несколько примеров на материале зарубежных мультфильмов.
Первый мультфильм, который мы рассмотрим – «Роботы». Сюжет повествует нам о молодом роботе, который мечтает стать великим изобретателем, как его кумир. Он попадает в мегаполис и пытается найти там свое место. Имена в этом мультфильме переведены очень интересно. Главного героя в языке оригинале зовут – Rodney Copperbottom. Переводчик перевел его как Родни Нержавейкин. В данном случае использовался способ контекстуальной конкретизации. Дословно фамилия персонажа Copperbottom переводится как «медное дно». Переводчик решил «поиграться» со значением, обыграв свойство меди – не ржаветь, а также изучив тот момент, что Родни выбирался из всех неудачных происшествий в большом городе «сухим и невредимым», то есть «не ржавел от всех неудач».
Обратимся к следующему персонажу – Fender Pinwheeler или же Тормоз. Переводчик также «обыграл» фамилию данного персонажа. Он взял две части слова, которые означают «булавка» и «колесо». При просмотре мультфильма можно узнать, что данный персонаж своеобразный и не понимает всех вещей сразу. Он буквально ставит себе «палки в колеса», то есть «булавки в колесо», тем самым «тормозя» на каждом шагу и в каждой ситуации. Поэтому переводчик использовал сначала калькирование, чтобы понять, что фамилия говорящая, а потом уже конкретизацию, чтобы адекватно и четко передать зрителям скрытую характеристику этого персонажа. И последний герой, которого мы рассмотрим – Bigweld. В данном случае переводчик использовал транслитерацию. На русском языке имя этого героя будет звучать также-Бигвелд.
Второй мультфильм, который мы рассматриваем в нашем исследовании – «Феи» (2008). Сюжет повествует нам о Феи по имени Динь, которая ищет свое призвание, пробуя различные профессии в мире фей. Очень интересный и добрый мультфильм, который учит зрителя всегда оставаться собой. Перспективу для рассмотрения данной проблемы открывает разбор первой героини – Silvermist. На русский язык ее имя было переведено как Серебрянка. Эта героиня очень добрая и милая, она фея водной стихии. Переводчик использовал только первую часть оригинального имени, опустив слово mist. Он обратился к приемам генерализации и изменения структуры слова. Переводчик использовал слово silver, преобразовав его в имя Серебрянка.
Следующая героиня, взятая для нашего исследования – Rosetta. На русский язык ее имя перевели как Розетта. Переводчик не стал ничего менять, использовав прием транслитерации.
Другой же персонаж имеет более интересное преобразование, связанное с ее именем. В оригинале Фею зовут – Periwinkle, но в переводе на русский язык она – Незабудка. Ее имя переводится дословно как «цветок барвинок». Данное растение-разновидность незабудки. Переводчик решил использовать генерализацию и перевел просто как «Незабудка». Тем более он воспользовался контекстом, в котором были отсылки на данный цветок, который Динь-Динь выбрала и подарила своей сестре Незабудке, как ассоциацию с ее именем.
Другой не менее важной составляющей фильма является его название. В кинематографе для этой цели даже существует специальный термин, обозначающий категорию имён собственных, к которым относятся названия фильмов – фильмоним [3, с. 77].
Перевод названий мультфильмов представляет собой сложную задачу, поскольку название должно быть ярким и запоминающимся, выполняя рекламную функцию, а также давать представление о жанре фильма, его содержании и целевой аудитории. От самого переводчика требуется не только учитывать многозначность иностранных слов, но и обладать хорошим вкусом для такой адаптации названия, которая бы сохранила оригинальное значение.
Е.Ж. Бальжинимаева выделила три основные стратегии переводчиков при работе с заголовками художественных фильмов [3, с. 38]. Рассмотрим каждую из трансформаций подробнее. При прямом переводе (дословном) порядок слов на языке оригинала сохраняется, а слова переводятся в наиболее часто употребляемых или только в широких значениях. Трансформация названия представляет собой незначительное изменение оригинального названия фильма с учётом различных факторов: от лексических особенностей до повышения уровня понимания и восприятия (замены, добавления или опущения). Замена названий фильмов представляет собой абсолютное изменение названия фильма в соответствии с задумкой переводчика. Часто при переводе используется сразу несколько способов.
Для анализа мы отобрали 20 названий англоязычных мультфильмов за 2010-2020 гг., а также рассмотрим наиболее интересные мультфильмы с точки зрения перевода.
Таблица 1.
Анализ названий англоязычных мульфильмов
№ |
Способ перевода |
Количество мультфильмов |
Количество мультфильмов, % |
1 |
Прямой перевод |
8 |
40 |
2 |
Транслитерация или транскрипция |
4 |
20 |
3 |
Добавление |
4 |
20 |
4 |
Опущение |
1 |
5 |
5 |
Частичная замена |
2 |
10 |
6 |
Полная замена |
3 |
15 |
|
Всего |
20 |
100 |
Проведя анализ, мы установили, что наиболее популярным является такой способ перевода как прямой перевод: 8 из 20 названий мультфильмов, т.е. 40% от общего числа названий, были переведены именно этим способом. Приведём несколько наиболее интересных примеров.
Начнём с прямого перевода: Trolls (Тролли), How to Train Your Dragon (Как приручить дракона), Soul (Душа), Despicable Me (Гадкий я). Чаще всего названия фильмов незамысловаты, а переводчики сохранили дословное название, т. к. оно понятно для культуры переводного языка.
Тем не менее, не всегда можно использовать дословный перевод, поэтому приведём пример другой трансформации, добавления: Frozen (Холодное Сердце). В этом случае переводчик понял, что слово «frozen», означающее «замерзший, ледяной» не несёт никакого смысла для русскоязычной аудитории, поэтому был выбран вариант с добавлением существительного «сердце». «Холодное сердце» ассоциируется с характером персонажа, подчёркивает идею мультфильма, где одна из главных героинь по имени Эльза убегает от своей семьи и города, а из-за «обледеневшего сердца» она отвергает их помощь. Переводчик выбрал удачную адаптацию, которая ясна и узнаваема.
Важно упомянуть такой способ перевода как транслитерация. В оригинальном варианте название мультфильма звучит как «Moana», где основные события происходят с девушкой по имени Моана, спасающей своё племя. Поэтому для русскоязычной аудитории также оставили имя главной героини в названии, т. к. оно ёмко давало понять зрителю, о чём будет мультфильм.
Последний пример переводческих трансформаций для перевода названий мультфильмов – полная замена. К ней переводчик прибег в таком случае: Inside Out (Головоломка). «Inside out» в прямом переводе означает «наизнанку», что для зрителей из России явно не несло бы никакого смысла. Переводчик проявил творческую инициативу и выбрал «головоломку», прекрасно отражающую сюжет мультфильма об эмоциях человека, которые олицетворены и живут в голове, как в отдельной вселенной.
Таким образом, наше исследование названий показало, что при переводе названий англоязычных мультфильмов на русский наиболее распространенным методом является дословный перевод. Самый редкий приём – опущение.
В результате изучения перевода имен собственных был получен материал, анализ которого позволил заключить, что, чаще всего переводчики пользуются приемами генерализации и конкретизации, а также они всегда отталкиваются от контекста, подбирая аналог и эквивалент. Несомненно, встречаются и такие имена, которые правильнее будет перевести транслитерацией или калькированием, чтобы не искажать оригинальный смысл имени.
Название мультфильма и имена его героев играют важную роль в передаче смысла произведения. Точность формулировок является ключевым условием для правильного восприятия зрителями сюжета и идеи мультфильма. От выбранной стратегии перевода зависит не только популярность анимационного фильма среди зрителей, но и его коммерческий успех.
Список литературы:
- Больгерт Н., Больгерт С. Мультстудия Пластилин. – М.: Издательство Робинс, 2012. – 66
- Комиссаров В.Н. Общая теория перевода: лингвистические аспекты. М.: Высшая школа, 1999.
- Бальжинимаева, Е.Ж. Стратегии перевода названий фильмов // Сравнительное правоведение в странах России, Монголии, Японии и КНР: материалы междунар. студ. науч.-практ. конф. - Улан-Удэ: Бурятский гос. ун-т, 2009. - С. 32-45
Оставить комментарий