Телефон: 8-800-350-22-65
WhatsApp: 8-800-350-22-65
Telegram: sibac
Прием заявок круглосуточно
График работы офиса: с 9.00 до 18.00 Нск (5.00 - 14.00 Мск)

Статья опубликована в рамках: Научного журнала «Студенческий» № 22(276)

Рубрика журнала: Филология

Секция: Лингвистика

Скачать книгу(-и): скачать журнал часть 1, скачать журнал часть 2, скачать журнал часть 3, скачать журнал часть 4, скачать журнал часть 5, скачать журнал часть 6, скачать журнал часть 7

Библиографическое описание:
Коновалова Е.В. НАУЧНО-ПОПУЛЯРНЫЕ ТЕКСТЫ: ЛЕКСИЧЕСКИЕ ОСОБЕННОСТИ И СПОСОБЫ ИХ ПЕРЕВОДА // Студенческий: электрон. научн. журн. 2024. № 22(276). URL: https://sibac.info/journal/student/276/337387 (дата обращения: 13.07.2024).

НАУЧНО-ПОПУЛЯРНЫЕ ТЕКСТЫ: ЛЕКСИЧЕСКИЕ ОСОБЕННОСТИ И СПОСОБЫ ИХ ПЕРЕВОДА

Коновалова Екатерина Владимировна

студент, факультет иностранных языков, Марийский государственный университет,

РФ, г. Йошкар-Ола

Вавилова Ксения Юрьевна

научный руководитель,

канд. филол. наук, доц., Марийский государственный университет,

РФ, г. Йошкар-Ола

POPULAR SCIENCE TEXTS: LEXICAL FEATURES AND WAYS OF THEIR TRANSLATION

 

Ekaterina Konovalova

student, Faculty of Foreign Languages, Mari State University,

Russia, Yoshkar-Ola

Ksenia Vavilova

Scientific Supervisor, candidate of Philology, associate professor, Mari State University,

Russia, Yoshkar-Ola

 

АННОТАЦИЯ

Данная статья посвящена выявлению и анализу особенностей перевода научно-популярных текстов. В статье рассматриваются лексические особенности данных текстов, а также приемы, которые используются при их переводе.

ABSTRACT

This article is devoted to the identification and analysis of the features of the popular science texts translation. It discusses the lexical features of these texts, as well as the techniques that are used in their translation.

 

Ключевые слова: научно-популярная литература, популяризация науки, лексические особенности, приемы перевода.

Keywords: popular science literature, popularization of science, lexical features, translation techniques.

 

В современном мире наблюдаются высокие темпы развития науки и технологий, следовательно, возникает потребность в фиксации и передаче научной информации как ученым и изобретателям, которые обладают знаниями в той или иной области науки, так и неспециалистам, т.е. широкому кругу людей, чтобы они могли узнать, что происходит в нашем мире. Необходимость в передаче научных знаний людям разного возраста и уровня образования способствовала появлению научно-популярной литературы, в частности журналов, где в простой и понятной, но в тоже время интересной и увлекательной форме описываются исследования и открытия в области науки и техники.

Целью данной работы является выявление лексических особенностей научно-популярных текстов на английском языке, а также способов их перевода на русский язык. Объектом исследования являются лексические особенности научно-популярных текстов в аспекте перевода. В качестве материала в данном исследовании были использованы 4 статьи из журнала New Scientist на английском языке, общим объемом 27000 знаков. Методы, используемые в исследовании: теоретический анализ литературы по теме исследования, метод сплошной выборки данных, лексико-семантический и структурный анализ, сравнительно-сопоставительный анализ текстов оригинала и перевода.

Научно-популярные тексты являются частью научного функционального стиля и поэтому заимствуют многие его черты, такие как терминологичность, логичность и доказательность, полнота и точность изложения и т.д. [7, с. 987]. Несмотря на это, у научно-популярного текста есть отличительные языковые особенности: подробное изложение и разъяснение научных данных и сведений; использование конкретных примеров для раскрытия всех возможных общих положений; стремление избегать широкого использования терминов, необходимость разъяснять их значение при употреблении; «не загромождение» научными фактами и материалом исследования; использование разнообразных приемов (в том числе речевых) для активизации внимания читателя; стремление к оригинальности и нешаблонности выражения и др. [3, с. 302-303].

Таким образом, можно говорить о том, что в научно-популярных текстах присутствуют черты не только научного функционального стиля (разъяснение достижений науки и техники), но также и публицистического (передача информации, в сопровождении комментариев и оценок) и художественного (использование языковых средств выразительности) стилей.

В ходе анализа были выделены лексические особенности научно-популярных текстов, был дан их перевод и проанализированы используемые приемы перевода.

Для научно-популярных текстов характерно использование терминов, как общих, так и специальных. Особенностью их использования является то, что они могут семантизироваться автором для более ясного понимания текстов читателем-неспециалистом:

For nearly a century, we have known that the motor cortexa thin strip of tissue that runs across the top of the braincontrols body movements. – Вот уже почти на протяжении столетия нам известно, что моторная (двигательная) кора головного мозга – тонкая полоска ткани, проходящая через верхнюю часть мозга – управляет движениями тела [8].

В данном примере перевод терминов выполнен при помощи использования лексических соответствий “brain” – «мозг» и “motor cortex” – «моторная (двигательная кора)». Также в данном примере можно увидеть, что автор дает пояснение термину «моторная кора».

Также для перевода терминов могут использоваться прием калькирования (amyloid plaques – амилоидные бляшки), транслитерации (Norovirus – Норовирус), добавления (Aducanumabпрепарат «Адуканумаб») и др.

Следующей характеристикой научно-популярных текстов является широкое использование аббревиатур и сокращений для краткости и лаконичности текста. При их переводе первоначальной задачей является определение полного слова или словосочетания, от которого они образованы:

They therefore took high-resolution MRI brain scans from seven people as they lay in a scanner looking at a cross symbol, recording a total of 12 to 15 hours of data over multiple sessions. – Поэтому они провели у семи человек МРТ-сканирование мозга в режиме высокого разрешения, когда они лежали в сканере и смотрели на символ креста. В общей сложности за несколько сеансов были получены данные 12-15 часов сканирования [8].

Исходя из контекста, аббревиатуру “MRI” следует расшифровывать как “magnetic resonance imaging”. У данного понятия в русском языке есть однозначное лексическое соответствие – «магнитно-резонансная томография» (перевод которого осуществлен при помощи калькирования), и аббревиатурой в данном случае будет «МРТ».

Для более точного выражения сведений в научно-популярных текстах используются имена собственные и числовые обозначения:

In the space of six months, we have had two disease-modifying treatments that not only show the removal of amyloid, but also show patient benefit,” says Richard Oakley at the UKs Alzheimers Society. – «В течение шести месяцев мы провели два курса лечения, в результате которых наблюдалось не только разрушение амилоида, но и улучшение состояния пациента», – говорит Ричард Оукли из Британского общества по борьбе с болезнью Альцгеймера [6].

Перевод названия общества был осуществлен при помощи описательного перевода и калькирования: The UKs Alzheimers Society” – «Британское общество по борьбе с болезнью Альцгеймера». Также в данном примере встречается имя и фамилия ученого, которые были переведены при помощи приема транскрипции: Richard Oakley – «Ричард Оукли».

При переводе имен собственных также могут использоваться традиционные переводные соответствия (Nordsee – Северное море), прием транскрипции (Justine Karst – Джастин Карст), калькирования (“Amnisty International” – «Международная амнистия») и др.

Авторы могут также использовать фразовые глаголы и идиомы. Их перевод осуществляется в зависимости от контекста, в большинстве случаев при помощи функциональных аналогов:

More recently, the amyloid story turned a corner. – Совсем недавно история с амилоидом сдвинулась с мертвой точки [6].

Для перевода фразеологизма “turn a corner” в качестве аналога данного выражения в русском языке был использован фразеологизм «сдвинуться с мертвой точки», который является частичным фразеологическим аналогом.

Ötzis mummified body was discovered in 1991, thawing out of an Alpine glacier near the border of Austria and Italy. – Мумифицированное тело Этци было обнаружено в 1991 году, когда оно оттаяло в альпийском леднике недалеко от границы Австрии и Италии [9].

Для перевода фразового глагола “thaw out” был выбран глагол «оттаять», что более уместно использовать в данном случае (значение «постепенно согреться после сильного холода» не подходит по контексту). Таким образом, был применен прием логической синонимии.

Для эмоциональности и экспрессивности в текстах используются средства художественной выразительности. Например, наречия могут использоваться для характеристики глаголов и прилагательных для добавления эмоционального оттенка речи. При их переводе также необходимо учитывать контекст:

However, neutrinos are extremely light and barely ever interact with anything else. – Однако нейтрино обладают крайне малой массой и практически никогда не взаимодействуют с другими частицами [7].

В данном случае использовался лексический эквивалент наречия extremely – «крайне», у которого также есть синонимы – «чрезвычайно», «очень» и другие.

Таким образом, в ходе данного исследования при анализе научно-популярных текстов были выяснены их характерные черты на лексическом уровне. Во-первых, это большой пласт терминологии, при этом было выяснено, что термины могут семантизироваться авторами. Во-вторых, в данных текстах используются сокращения и аббревиатуры, что способствует краткости и лаконичности информации. В-третьих, для точного выражения сведений используются разные группы имен собственных и числовые обозначения. Кроме того, авторы могут использовать различные средства выразительности, например: фразовые глаголы, идиомы и др. Также было выявлено, что при передаче лексических особенностей, в случае отсутствия у понятий лексических эквивалентов в языке перевода, могут использоваться следующие приемы: транскрипция, транслитерация, калькирование, прием функциональной замены, описательный перевод.

 

Список литературы:

  1. Алипичев А.Ю., Порческу Г.В., Сергеева Н.А.   Специальная лексика в научно-популярном тексте и ее перевод // Вестник Череповецкого государственного университета, 2023. – №2 (113).
  2. Кибакова Ю.Г. Лингвостилистические особенности научно-популярных текстов на английском языке // Огарёв-Online, 2021. – №15 (168). 
  3. Кожина М.Н. Рациональное и эмоциональное в языке и в речи: средства художественной образности и их стилистическое использование в тексте: Межвузовский сборник научных трудов, посвященных 85-летию профессора А.Н. Кожина. – М.: МГОУ, 2004. – 492 с.
  4. Пак А.Ю., Бобырева Н.Н. Лексические особенности текстов научно-популярного стиля (на материале журнала Scientific American). Terra Linguae, 27-30, 2018.
  5. Питимирова Н.Е. Особенности текста научного стиля / Н.Е. Питимирова // Молодой ученый, 2015. – № 7. – С. 987-989.
  6. New Scientist, “Has Alzheimer’s met its match?”, 27 May 2023.
  7. New Scientist, “Is it worse than we thought it would be?”, 19 August 2023.
  8. New Scientist, “The brain’s other motion controller”, 29 April 2023.
  9. New Scientist, “Ötzi the iceman may have been bald”, 26 August 2023.
  10. Norbekova Farangiza Shuhrat Qizi Theoretical features of extralinguistic problems in the translation of popular scientific texts, 2023. – №5.
Удалить статью(вывести сообщение вместо статьи): 

Оставить комментарий

Форма обратной связи о взаимодействии с сайтом
CAPTCHA
Этот вопрос задается для того, чтобы выяснить, являетесь ли Вы человеком или представляете из себя автоматическую спам-рассылку.