Статья опубликована в рамках: Научного журнала «Студенческий» № 21(275)
Рубрика журнала: Филология
Секция: Лингвистика
Скачать книгу(-и): скачать журнал часть 1, скачать журнал часть 2, скачать журнал часть 3, скачать журнал часть 4, скачать журнал часть 5, скачать журнал часть 6, скачать журнал часть 7, скачать журнал часть 8, скачать журнал часть 9
ПРОБЛЕМЫ ПЕРЕВОДОВ ТЕКСТОВ ТЕХНИЧЕСКИХ ЗАДАНИЙ
АННОТАЦИЯ
Статья представляет собой анализ текста технического задания в судостроительной тематике, позволяющий выявить проблемы перевода таких текстов, а также способы их решения.
ABSTRACT
The article is an analysis of the text of the terms of reference in the shipbuilding field, which allows to identify the problems of translating such texts, as well as ways to solve them.
Ключевые слова: техническое задание, тексты судостроительной тематики, проблемы перевода, английских язык, русский язык.
Keywords: terms of reference, texts of shipbuilding subjects, translation problems, English, Russian.
Перевод сопроводительной технической документации является сложным и ответственным процессом. Такой перевод может вызывать множество проблем, начиная с трудностей, связанных с недостатком фоновых знаний у переводчика, и заканчивая проблемами с адаптацией иностранного текста к научно-техническому стилю русского языка. Все это может привести к ошибкам в работе исполнителей, которые опираются на технические задания в ходе выполнения своих задач. В рамках данной статьи представлена попытка анализа технических заданий и их переводов, выполненных профессиональными переводчиками, что позволит выявить ряд переводческих решений, которые можно использовать в последующей работе над переводом текстов данной жанровой направленности.
Цель этой работы заключается в исследовании проблем возникающих при переводе технических заданий и поиске переводческих решений, которые можно использовать при их возникновении.
Задачи статьи:
- Определить основные проблемы, возникающих при переводе технических заданий;
- Выявить стратегию перевода текста технического задания.
Материалом для анализа послужил текст технического задания на изготовление, насыщение и окраску секций №№ В18P; B18S; В19P; В20P; B20S; T16P; T16S; L18C; L19C; L20C В59P; B60P; В59S; B60S; S17P; S18P; S17S; S18S; S19S; S19P; S20S; S20P D16P; D16S; D17P; D17S; D18P; D18S; D19P; D19S танкера-нефтевоза № 131070.
Технические задания относятся к текстам научно-технического стиля, поэтому для них будут характерны такие особенности стиля, как объективность, логичность изложения и информативность. Эти черты научно-технического текста переводчику необходимо сохранить при переводе. Кроме того, переводчику важно помнить, что тексты технических заданий посвящены узконаправленному кругу реципиентов и имеют когнитивный вид информации, который стремится сообщить факты объективной реальности и предоставить читателю некоторое знание, поэтому одной из ключевых целей в работе переводчика будет верное изложение текста перевода, без каких-либо его искажений.
Технические задания принадлежат научно-техническому стилю, который наполнен множеством терминов. Именно перевод терминов вызывает особую сложность при работе с такими текстами. Это связано с тем, что термины английского языка имеют более широкое значение, поэтому при их переводе возникает проблема выбора правильного эквивалента на русском языке. Выбор эквивалента зависит от контекста, в котором находится термин. Переводчику необходимо обладать знаниями в предметной области, чтобы совершить верный выбор.
Так, в фрагменте анализируемого текста …but no later than 14 days before completion of the metalwork переводчик столкнулся с термином metalwork, который имеет такие значения, как слесарное дело, металлообработка, металлоконструкция и другие. Исходя из контекста, в котором находится данный термин, можно понять, что верным эквивалентом является слово металлоконструкция, и окончательный вариант перевода выглядит как …но не позднее 14 дней до завершения работ по изготовлению металлоконструкций.
Кроме того, сам по себе перевод терминологической единицы очень сложен. Помимо того, что переводчику необходимо найти верный эквивалент в переводящем языке, возникают такие ситуации, которые описывается как «построение эквивалента безэквивалентного термина», что вызывает у переводчика особую трудность, в таком случае нам необходимо использовать такие приемы, как калькирование, транслитерацию или транскрипцию.
Помимо терминологической лексики тексты технических заданий наполнены большим количеством аббревиатур. Аббревиатуры при переводы вызывают проблемы благодаря тому, что не все они являются общеупотребимыми, зачастую они неразрывно связаны с тематикой проводимых работ или названием специальной документации, также проблему при переводе вызывает огромная вариативность расшифровки аббревиатур, что вызывает в понимании их содержания, если автор сразу не указывает расшифровку в тексте.
Как показал анализ материала, переводчики прибегают к нескольким способам при переводе аббревиатур. Одним из самых простых будет использование в переводе транслитерации или транскрипции в переводе. Например, при переводе данного фрагмента: SSK.114K.224.08.001 in places specified in assembly drawings of the blocks – Технологической инструкцией №ССК.114К.224.08.001 в местах, указанных в сборочных чертежах секций была использована побуквенная передача аббревиатуры, то есть транслитерация. Если автор текста дает нам полную форму аббревиатуры, то появляется возможность произвести перевод полной формы, а потом составить аббревиатуру по тому типу сокращения, который используется в тексте оригинала, например: «Российский морской регистр судоходства (РМРС)» – "Russian Maritime Register of Shipping (RMRS)".
Также переводчик должен помнить о том, что язык научно-технического стиля, к которому относятся и тексты технических заданий, русского и английского языков имеют разные лексико-грамматические особенности. Так, для английского язык характерно использование большое количество пассивных конструкций, которые не свойственны нормам научно-технического стиля русского языка, поэтому при переводе нам необходимо заменять их другими средствами выражения. Например, мы можем использовать перестановки, то есть такой вид переводческих трансформаций, при котором мы производим изменение расположения языковых элементов в сравнении с текстом оригинала. Такой прием был использован при переводе данного фрагмента анализируемого текста: All work related to welder qualification test and welding procedures shall be performed at the Contractor's own expense – Все работы по аттестации сварщиков и технологических процессов сварки Исполнитель выполняет за свой счет. В данном примере для избежание пассивной конструкции при переводе на русский язык переводчиком была использована перестановка, чтобы обозначить подлежащие и сказуемое, которые помогают нам избавиться от пассивной конструкции благодаря тому, что исполнитель действия выражается в подлежащем.
Большая проблема перевода технических заданий заключается также и в нехватке внеязыковых знаний у исполнителя перевода. Не всегда переводом таких текстов занимается человек, который в равной степени владеет знаниями технического характера и языком. Нехватка таких знаний во многом усложняет процесс перевода, создает множество фактических ошибок. Для решения этой проблемы переводчику необходимо не только обращаться к узконаправленной литературе, но также необходимо проконсультироваться у специалистов, который сможет устранить все неточности.
После рассмотрения проблем, возникающих при переводе текстов технических заданий, и способов их решения, мы можем выявить стратегии перевода, то есть «осознанно выбранные переводчиком алгоритмы переводческих действий при переводе одного конкретного текста (или группы текстов), которые можно эффективно использовать при переводе таких текстов. Таким образом, при переводе технических заданий мы будем использовать следующие стратегии перевода:
- Эквивалентный перевод – это подход, при котором переводчик осуществляет перевод текста на уровне, необходимом и достаточном для передачи неизменного плана содержания при соблюдении соответствующего плана выражения, т.е. норм переводящего языка. Такая стратегия применяется тогда, когда требуется сохранения точности оригинала, но при этом есть необходимость учесть особенности обоих языков.
- Вариантные соответствия – способ перевода, при которым верный эквивалент выбирается из контекста. Данная стратегия помогает нам в поиске верного перевода терминов.
Таким образом, анализ переводческих проблем, возникающих при переводе технических заданий, показал, что во многом их возникновение связано с особенностями научно-технического стиля, а именно с наличием терминологической лексики, наличием аббревиатур, различием лексико-грамматических структур научно-технических стилей английского и русского языков, а также связаны с недостаточным уровнем знаний переводчика в области проводимого технического задания. Благодаря анализу проблем и методов их решения мы смогли определить верные стратегии перевода технических заданий, которые помогут нам их избежать.
Список литературы:
- Алексеева И.С. Профессиональный тренинг переводчика : учеб. пособие. СПб. : Союз, 2004. 288 с;
- Айзенкок С. М., Багдасарова Л. В., Васина Н. С., Глущенко И. Н. «Научно-технический перевод» / С. М. Айзенок. - Ростов-на-Дону: Феникс, 2003. - 271 с;
- Борисова Л. И. «Лексические особенности англо-русского научно-технического перевода», - М.: НВИ – Тезаурус, 2005.
Оставить комментарий