Телефон: 8-800-350-22-65
WhatsApp: 8-800-350-22-65
Telegram: sibac
Прием заявок круглосуточно
График работы офиса: с 9.00 до 18.00 Нск (5.00 - 14.00 Мск)

Статья опубликована в рамках: Научного журнала «Студенческий» № 21(275)

Рубрика журнала: Филология

Секция: Лингвистика

Скачать книгу(-и): скачать журнал часть 1, скачать журнал часть 2, скачать журнал часть 3, скачать журнал часть 4, скачать журнал часть 5, скачать журнал часть 6, скачать журнал часть 7, скачать журнал часть 8, скачать журнал часть 9

Библиографическое описание:
Сабашная К.Р. КОМПЕНСАЦИЯ КАК СПОСОБ ПЕРЕДАЧИ СТИЛИСТИЧЕСКИ СНИЖЕННОЙ ЛЕКСИКИ ПРИ ПЕРЕВОДЕ РОМАНА МАРКА ТВЕНА "ПРИКЛЮЧЕНИЯ ГЕКЛЬБЕРРИ ФИННА" // Студенческий: электрон. научн. журн. 2024. № 21(275). URL: https://sibac.info/journal/student/275/335342 (дата обращения: 21.12.2024).

КОМПЕНСАЦИЯ КАК СПОСОБ ПЕРЕДАЧИ СТИЛИСТИЧЕСКИ СНИЖЕННОЙ ЛЕКСИКИ ПРИ ПЕРЕВОДЕ РОМАНА МАРКА ТВЕНА "ПРИКЛЮЧЕНИЯ ГЕКЛЬБЕРРИ ФИННА"

Сабашная Карина Романовна

студент, кафедра лингвистики и переводоведения (английский и немецкий языки), Приазовский государственный технический университет (ПГТУ),

РФ, ДНР, г. Мариуполь

АННОТАЦИЯ

В статье рассматривается метод компенсации при переводе стилистически сниженной лексики в романе Марка Твена "Приключения Гекльберри Финна" на русский язык. Актуальность исследования обусловлена сложностью сохранения аутентичности оригинала. Основные методы включают анализ использования диалектизмов и сленгизмов в оригинале и их эквивалентов в переводе. Результаты исследования показывают, что успешное применение метода компенсации позволяет сохранить стилистическую и эмоциональную окраску оригинала.

ABSTRACT

This article examines the method of compensation in translating stylistically reduced vocabulary in Mark Twain's novel "The Adventures of Huckleberry Finn" into Russian. The relevance of the study is driven by the complexity of maintaining the authenticity of the original text. The primary methods involve analyzing the use of dialectal expressions and slang in the original and their equivalents in translation. The results of the study show that successful application of the compensation method allows for preserving the stylistic and emotional tone of the original text.

 

Ключевые слова: перевод, компенсация, стилистически сниженная лексика, диалектизмы, сленгизмы, Марк Твен, "Приключения Гекльберри Финна".

Keywords: translation, compensation, stylistically reduced vocabulary, dialectal expressions, slang, Mark Twain, "The Adventures of Huckleberry Finn".

 

Актуальность данной работы обусловлена сложностью и важностью сохранения аутентичности и стилистической окраски оригинального текста при переводе на другой язык. Роман Марка Твена "Приключения Гекльберри Финна" является классическим произведением мировой литературы, насыщенным диалектизмами и сленгизмами, которые играют ключевую роль в передаче социального и культурного контекста эпохи.

Проблематика данной работы заключается в исследовании специфики перевода стилистически сниженной лексики в романе Марка Твена "Приключения Гекльберри Финна". Актуальность темы обусловлена сложностью сохранения аутентичности оригинала при переводе, особенно в контексте передачи диалектизмов и сленгизмов, которые играют ключевую роль в создании характера персонажей и атмосферы произведения.

По определению В.Н. Комиссарова, компенсация представляет собой метод, при котором утраченные элементы смысла в оригинале восстанавливаются с использованием других средств в тексте перевода. Это позволяет сохранить полноту содержания и передать те нюансы, которые могли бы быть утрачены. Грамматические конструкции, отсутствующие в исходном тексте, могут быть заменены лексическими, и наоборот. Также предполагается перенос смысла в другое место текста [4, с. 186].

Диалектизмы. Диалектизмы представляют собой слова или выражения, характерные для определенного территориального диалекта, которые отличаются от литературной нормы. Они играют важную роль в создании аутентичности персонажей и атмосферы произведения. В романе Марка Твена "Приключения Гекльберри Финна" диалектизмы используются для подчеркивания социального статуса и происхождения персонажей. Например, перевод фразы "I's gwyne to" как "Я собираюсь" создает нужный эффект за счет использования просторечной формы, которая подчеркивает неформальность и сниженный стиль речи негра Джима. Здесь наблюдается неправильное употребление глагола "to be" и добавление глагольных окончаний, характерных для негритянского диалекта. Как отмечает М.А. Яковлева, «такие морфологические особенности являются важным элементом аутентичности речи персонажа и помогают передать его социальное положение и культурную идентичность» [6, с. 58]. Перевод такой фразы, как "You go en git in de river agin" [6, с. 44] как «Ступай обратно в реку» [6, с. 19] демонстрирует, как можно сохранить грамматическую неправильность и сохранить интонацию оригинала.

Сленгизмы. Сленгизмы в тексте Марка Твена служат для передачи живости и эмоциональности речи персонажей, а также для отражения их социального окружения. Сленгизм "gimme", сокращение от "give me", используется для передачи просьбы или требования в неформальной речи. Пример из текста: "Gimme a pencil and a piece of paper" [7, с. 192]. В переводе на русский язык это может быть передано как "Дайте мне карандаш и клочок бумаги" [7, с. 90]. Такое выражение подчеркивает нужду или желание персонажа, а также его стиль общения. То же самое прослеживается в сленгизме "lemme", сокращение от "let me", который используется для передачи просьбы или разрешения в неформальной речи. Пример: “Good land, duke, lemme hug you!” [7, с. 169], что переводится как " Нет, ей-богу, герцог, позвольте вас обнять!" [7, с. 79]. Такое использование подчеркивает срочность или настойчивость просьбы, что позволяет читателю понять эмоциональное состояние персонажа.

Можно сделать вывод, что использование метода компенсации является эффективным способом достижения эквивалентности при переводе стилистически сниженной лексики. Примеры из романа "Приключения Гекльберри Финна" демонстрируют, как переводчик может сохранить стилистическую и эмоциональную составляющую оригинала через адаптацию сленгизмов и диалектизмов. Это позволяет передать уникальный колорит и выразительность произведения, что способствует более точному восприятию и пониманию текста русскоязычной аудиторией.

 

Список литературы:

  1. Балдицын, П.В. Система жанров в творчестве М. Твена и американская литературная традиция : Дис. ... докт. филол. наук / П.В. Балдицын. — М., 2004. — 292 с.
  2. Груздева, Е.А. Просветительская идеология в творчестве Марка Твена (на  материале романа «Приключения Гекльберри Финна») // Вестник Казанского государственного университета культуры и искусств. –2012.
  3. Дарузес, Н.Л. Перевод романа М. Твена “Приключения Гекльберри Финна” / Н.Л. Дарузес https://rus-center.lgaki.info/wp-content/uploads/2022/03/tven_priklyucheniya-gekelberi.pd
  4. Комиссаров, В.Н. Теория перевода (лингвистические аспекты) : учебник для студентов институтов и факультетов иностранных языков / В. Н. Комиссаров. - Репр. изд. - Москва : Альянс, 2013. – 250 с.
  5. Рецкер Я. И. Теория перевода и переводческая практика. Очерки лингвистической теории перевода /Дополнения и комментарии Д. И. Ермоловича. - М.: «Р. Валент», 2004. - 240 с.
  6. Яковлева, М.А. Компенсация при передаче стилистически сниженных высказываний на разных уровнях текста. Диссертация / М.А. Яковлева. – 2008. – 130 с.
  7. Twain, M. The Adventures of Huckleberry Finn / M. Twain https://contentserver.adobe.com/store/books/HuckFinn.pdf
Удалить статью(вывести сообщение вместо статьи): 

Оставить комментарий

Форма обратной связи о взаимодействии с сайтом
CAPTCHA
Этот вопрос задается для того, чтобы выяснить, являетесь ли Вы человеком или представляете из себя автоматическую спам-рассылку.