Телефон: 8-800-350-22-65
WhatsApp: 8-800-350-22-65
Telegram: sibac
Прием заявок круглосуточно
График работы офиса: с 9.00 до 18.00 Нск (5.00 - 14.00 Мск)

Статья опубликована в рамках: Научного журнала «Студенческий» № 21(275)

Рубрика журнала: Филология

Секция: Лингвистика

Скачать книгу(-и): скачать журнал часть 1, скачать журнал часть 2, скачать журнал часть 3, скачать журнал часть 4, скачать журнал часть 5, скачать журнал часть 6, скачать журнал часть 7, скачать журнал часть 8, скачать журнал часть 9

Библиографическое описание:
Иванова А.В. СПЕЦИФИКА ПЕРЕВОДА СФЕРЫ ИГРОВОЙ ИНДУСТРИИ (НА МАТЕРИАЛЕ НЕМЕЦКОГО ЯЗЫКА) // Студенческий: электрон. научн. журн. 2024. № 21(275). URL: https://sibac.info/journal/student/275/335027 (дата обращения: 26.06.2024).

СПЕЦИФИКА ПЕРЕВОДА СФЕРЫ ИГРОВОЙ ИНДУСТРИИ (НА МАТЕРИАЛЕ НЕМЕЦКОГО ЯЗЫКА)

Иванова Ангелина Владимировна

студент, отделение иностранных языков, Елабужский институт, Казанский Федеральный Университет,

РФ, г. Елабуга

Трофимова Людмила Владимировна

научный руководитель,

канд. филол. наук, доц. кафедры немецкой филологии, Елабужский институт, Казанский Федеральный Университет,

РФ, г. Елабуга

АННОТАЦИЯ

Цель статьи заключается в том, чтобы выявить особенности при переводе при переводе компьютерной игры «Forge of Empires» с немецкого на русский язык. При анализе текста данной видеоигры были использованы следующие методы исследования: методы анализа и синтеза, с помощью которых был собран и обобщен теоретический материал по исследуемой теме, а также подведены итоги исследования; метод сплошной выборки; метод лингвостилистического анализа

 

Ключевые слова: видеоигра, компьютерная игра, жанровая и стилистическая классификация, переводческие трансформации.

 

Традиционная классификация Т. Х. Кутлалиева выделяет жанры видеоигр такие, как экшн, симулятор, стратегия, ролевая игра, приключение, головоломка.[2] Жанр компьютерных игр влияет на характеристику текстов, тем самым определяя функциональный стиль, применяемый в лексических единицах видеоигр. Рассмотрим особенности перевода текста компьютеной игры на примере игры «Forge of Empires»

Учитывая вышеперечисленные особенности классификации компьютерных игр, «Forge of Empires» относится к стратегической видеоигре. С точки зрения перевода существует еще одна классификация. Компьютерные игры делятся на две категории: первая включает в себя игры, основанные на различных элементах культуры, таких как книги, комиксы и другие источники, а вторая представляет собой игры с оригинальной концепцией. Игры первой категории имеют ограничения в переводе из-за необходимости соответствовать вселенной игры, на которой они основаны. Например, игнорирование установленных ранее переводов имён и терминов игровой вселенной может вызвать недовольство у игроков. Игры второй категории требуют от переводчика высокого уровня мастерства и профессионализма, поскольку именно он создает новую интерпретацию игровой вселенной на языке перевода. [3].

Вселенная «Forge of Empires» основана на новой идее, что требует от переводчика больших усилий для создания эквивалентного перевода для аудитории целевого языка.

Для адекватного перевода следует более подробно изучить стили текста и то, как они применяются в игре «Forge of Empires». В.В. Виноградов в своей классификации опирался на понятие «функции языка»: общение, воздействие и сообщение текстов и выделил шесть функциональных стилей: обиходно-бытовой, обиходно-деловой, официально-документальный, научный, публицистический и художественно-беллетристический. [1].

В тексте видеоигры «Forge of Empires» присутствует обиходно-деловой стиль. Например:

  1. “Auf dieser Karte seht Ihr die Provinzen. die Ihr in Euren Besitz bringen könnt. Zuerst müsst Ihr sie auskundschaften” – «На карте показаны провинции, которые можно захватить. Первый шаг - разведать провинцию».
  2. “Hier kannst du alle aktuellen Quests sehen. Schließe sie ab, um Belohnungen zu erhalten. Beginnen wir deine erste Quest und bauen einen Pfahibau!” – «Здесь вы можете просмотреть свои текущие задания. Выполняйте их, чтобы получить награду. Давайте начнем с первого квеста и построим свайное жилище!».

Этот стиль характеризуется нейтральным и обобщенным языком, используется для передачи информации или инструкций. В данном примере стиль обращения к читателю напоминает официальное обращение в виде инструкций или советов.

Также в примере, представленном ниже, можно заметить обиходно-бытовой стиль. В обиходно-бытовом стиле часто применяются распространенные фразы, повседневные обороты речи и живой разговорный язык, чтобы создать ощущение естественной беседы. Собеседник в данном случае обращается к игроку как при обычном общении и использует угрожающую манеру:

“Pah! Ihr glaubt wirklich, Ihr könntet mich herausfordern? Ich habe in meinem Leben schon viele Kampfe geschlagen und mächtigere Gegner als Euch besiegt. Ihr werdet unter meinem Schwert fallen! Wollt Ihr nicht vielleicht doch über einen Frieden verhandeln?”.

Помимо функциональных стилей в тексте видеоигры присутствуют к тому же игровой сленг и терминология:

1. “Ressourcen gesammelt!”– «Ресурсы добыты!».

2. “Söldnerheld» – «Наёмный герой».

3. “Angriff abgewehrt!” – «Атака отражена!».

Архаичные или фантастические термины отражают временной период игры и замысел разработчиков:

1. “Chaos-Zaube” – «Заклинание Хаоса».

2. “Uralter Artefakt” – «Древний артефакт».

3. “Uralter Tempel” – «Древний храм».

Таким образом, текст компьютерной игры «Forge of Empires» включает в себя такие функциональные стили как обиходно-бытовой и обиходно-деловой стили. Такие стили были выявлены в виде инструкции и обращений игровых персонажей к игроку-пользователю.

Взяв за основу классификацию переводческих трансформаций В. Н. Комиссарова, рассмотрим перевод разработчиков видеоигры «Forge of Impires» с немецкого языка на русский язык:

“Die Zufriedenheit Eurer Bevölkerung ist wichtig. Eine unglückliche Stadt wird nicht im Rahmen ihrer vollen Möglichkeiten produzieren. Baut eine Dekoration, um die Zufriedenheit zu steigen” – «Уровень счастья вашего города очень важен. Несчастный город не будет работать с максимальной производительностью. Чтобы повысить уровень счастья, постройте элемент декора».

Перевод данного примера показывает применение лексической трансформации, используя способ перевода калькирование. Перевод лексической единицы «Die Zufriedenheit» как «Уровень счастья», является удачным так как дословный перевод «удовлетворенность» не соответствует стилистике видеоигры.

«General Grivus, melde mich zur Stelle! – Генерал Гривус к вашим услугам!»

В этом примере можно заметить использование лексической трансформации, способ перевода транслитерация («General Grivus» – «Генерал Гривус») и лексико-грамматической трансформации с использованием компенсации. При переводе глагол «melde» в переводимом языке не употребляется, но смысл данного глагола остался с помощью перевода «к вашим услугам».

Интересен также пример:

“Für die Forschung braucht Ihr Forge Punkte. Hier könnt Ihr sie im Oberblick behalten” – «Для исследования необходимы Стратегические очки. Здесь можно следить за Стратегическими очками».

Разработчики при переводе данного примера использовали лексическую трансформацию, способ перевода калькирование, а также модуляцию в случае с «Forge Punkte» – «Стратегические очки». Разработчики оставили пояснение данного термина (Forge-Punkte (engl. Forge Points, abgekürzt FP) sind eine der "Hauptwährungen" in Forge of Empires) что помогло переводчикам понять смысл переводимой единицы и адекватно перевести ее.

Также присутствуют и примеры разговорного стиля:

“Pah! Ihr glaubt wirklich, Ihr könntet mich herausfordern? Ich habe in meinem Leben schon viele Kampfe geschlagen und mächtigere Gegner als Euch besiegt. Ihr werdet unter meinem Schwert fallen! Wollt Ihr nicht vielleicht doch über einen Frieden verhandeln?” – «Что? Думаешь, это была хорошая идея, бросать вызов мне, видавшему на своем веку немало сражений? Я справлялся с соперниками куда сильнее тебя! Ты умрёшь от моего меча. Или всё-таки мы сможем договориться?».

Объединение предложений “Ihr glaubt wirklich, Ihr könntet mich herausfordern? Ich habe in meinem Leben schon viele Kampfe geschlagen und mächtigere Gegner als Euch besiegt” оказалось удачным переводческим решением. Междометие “Pah!” переводчики перевели как вопрос «Что?». Грамматическая трансформация с помощью грамматической замены части речи вполне передает оттенок и значение междометия, что можно считать адекватным переводом.

Следующий пример также можно назвать адекватным переводом:

“Wie ich sehe, baut Ihr eine Armee auf. Auf Euch wartet eine riesige Welt, die zu Eurem Imperium geboren konnte. Lasst mich Euch zeigen, wie” – «Вижу, вы принимаете меры для создания своей армии. Вокруг огромный мир, и он мог бы принадлежать вашей империи. Позвольте вам показать».

В данном примере мы можем определить лексическую трансформацию, где способ перевода – калькирование. Также можно заметить грамматическую трансформацию в придаточном “Wie ich sehe”, который была переведена как «Вижу»: способ перевода – замена типа предложения.

Таким образом, при переводе компьютерной игры «Forge of Empires» были использованы как лексические, так и грамматические и лексико-грамматические трансформации. Жанровая особенность повлияла на перевод компьтерной игры, так как в игре присутствовали термины и игровые титулы, присущие данной видеоигре.

 

Список литературы:

  1. Виноградов, В. В. Стилистика. Теория поэтической речи. Поэтика. / В. В. Виноградов. – Москва: Наука, 1963. – 279 с.
  2. Кутлалиев Т. Х. Жанровая типология компьютерных игр: проблема систематизации художественных средств: дис. … кандидата культорологии — М., 2014. – 228 с.
  3. Bernal-Merino, M. A. Challenges in the translation of video games [Электронный ресурс] // Localizació de videojocs: сайт − URL: https://ddd.uab.cat/pub/tradumatica/15787559n5/15787559n5a2.pdf (дата обращения: 20.05.2024).
Удалить статью(вывести сообщение вместо статьи): 

Оставить комментарий

Форма обратной связи о взаимодействии с сайтом
CAPTCHA
Этот вопрос задается для того, чтобы выяснить, являетесь ли Вы человеком или представляете из себя автоматическую спам-рассылку.