Телефон: 8-800-350-22-65
WhatsApp: 8-800-350-22-65
Telegram: sibac
Прием заявок круглосуточно
График работы офиса: с 9.00 до 18.00 Нск (5.00 - 14.00 Мск)

Статья опубликована в рамках: Научного журнала «Студенческий» № 20(274)

Рубрика журнала: Педагогика

Скачать книгу(-и): скачать журнал часть 1, скачать журнал часть 2, скачать журнал часть 3, скачать журнал часть 4, скачать журнал часть 5, скачать журнал часть 6, скачать журнал часть 7, скачать журнал часть 8, скачать журнал часть 9, скачать журнал часть 10, скачать журнал часть 11, скачать журнал часть 12

Библиографическое описание:
Ахметшина Д.Д. ФРАЗЕОЛОГИЯ СОВРЕМЕННОГО ГАЗЕТНО-ПУБЛИЦИСТИЧЕСКОГО ДИСКУРСА В РАМКАХ ОБУЧЕНИЯ ИНОСТРАННЫМ ЯЗЫКАМ // Студенческий: электрон. научн. журн. 2024. № 20(274). URL: https://sibac.info/journal/student/274/335042 (дата обращения: 07.07.2024).

ФРАЗЕОЛОГИЯ СОВРЕМЕННОГО ГАЗЕТНО-ПУБЛИЦИСТИЧЕСКОГО ДИСКУРСА В РАМКАХ ОБУЧЕНИЯ ИНОСТРАННЫМ ЯЗЫКАМ

Ахметшина Диана Дамировна

магистрант, Институт международных отношений (ИМО), Казанский Федеральный Университет,

РФ, г. Казань

PHRASEOLOGY OF MODERN NEWSPAPER AND JOURNALISTIC DISCOURSE IN THE FRAMEWORK OF TEACHING FOREIGN LANGUAGES

 

Diana Ahmetshina

master`s student, Institute of International Relations, Kazan Federal University,

Russia, Kazan

 

АННОТАЦИЯ

Данная статья посвящена рассмотрению основных функций фразеологизмов, что предопределяет важность их изучения на уроках английского языка в образовательных учреждениях. Материалом послужили публицистические тексты, взятые из британских и американских газет и журналов.

ABSTRACT

This article is devoted to the consideration of the main functions of phraseological units, which determines the importance of their study in English lessons in educational institutions. The material is represented by publicity texts taken from British and American newspapers and magazines.

 

Ключевые слова: фразеологизм, фразеологическая единица (ФЕ), идиома, публицистический текст.

Keywords: phraseology, phraseological unit (PU), idiom, publicity text.

 

В английском языке постоянно используются фразеологизмы: как в устной речи, так и в различных письменных стилях, будь это художественный или же публицистический. Когда человек изучает английский язык как второй, он обязательно столкнется с множеством фразеологизмов в повседневных разговорах носителей, учебном комплексе, средствах массовой информации, которые используются в процессе обучения всё чаще и т.д. Именно поэтому их важно различать, понимать и использовать. Научившись правильно применять выражения с фразеологизмами, учащийся откроет для себя интересный способ самовыражения на английском и добавит колорита своему языку.

Более того, английский язык является языком информационных технологий, поэтому, описывая английский, прежде всего, следует подчеркнуть, что он является родным языком глобальных СМИ. Учитывая количество времени, которое современный человек проводит на просторах интернета, знание крылатых выражений просто необходимо. Потому, уроки английского языка попросту невозможны без изучения фразеологических единиц, ведь читая очередной пост в социальной сети или свежую статью на онлайн-ресурсе, можно наткнуться на труднопереводимую фразу, которая может нести ключевой смысл.

Необходимо рассмотреть значимость изучения английских фразеологизмов с точки зрения некоторых функций, представляющих особый интерес для школьников.

Во-первых, фразеологизмы помогают познавать разные культуры. Английские ФЕ (фразеологические единицы) глубоко укоренились в британской и американской публицистике и отражают их историю и ценности. Часто попадаются контексты, наполненные фразеологизмами, связанными с повседневными темами, такими как погода, отношения и бизнес.

Например, фразеологизм «to pull yourself up by your bootstraps» означает улучшить свое положение собственными усилиями. Эта идиома возникла в США в 19 веке, когда у ботинок были ремешки, с помощью которых люди могли подтягиваться. При любом упоминании трудностей времен Гражданской войны в США статьи пестрят подобными идиоматическими «отсылками» [1]. Знание этой ФЕ углубит понимание культуры, из которой она возникла, и даже может помочь, когда люди говорят о запуске бизнеса, например, что будет означать, что они основали свою компанию без внешнего финансирования.

Говоря об отношениях, к примеру, обратим внимание на отрывок из статьи из газеты The Times: «It took Carolyn Fellwock and Charlie Watson only 11 months to tie the knot after meeting on Yahoo Personals – and three years more to call it quits» [4]. ФЕ «to tie the knot» означает вступить в брак, а «to call it quits» – положить конец чему-либо (например, отношениям, работе, проекту и т.д.). Этот отрывок наглядно демонстрирует насколько распространены фразеологизмы в повседневных ситуациях (хоть и напечатаны в СМИ).

Во-вторых, знание и использование фразеологизмов помогает углубить понимание языка. Под этим подразумевается их быстрое распознавание в контексте, что позволяет легче понимать выраженное изречение, особенно на первый взгляд.

Например, если ввести в поисковую систему «give him a hard time», то первая статья, которая будет отображена, это отрывок публицистического текста из газеты Daily Mail, в котором говорится, что избиратели доставили британскому политику немало хлопот [2]. То есть, не обязательно читать всю статью целиком – учащимся достаточно будет просто прочитать заголовок и основы, чтобы понять, как эта идиома используется в газетных заголовках.

В-третьих, изучающий иностранный язык имеет возможность научиться различать буквальные и переносные значения, что особенно важно в современном языке иронии и сарказма (особенно в области политики).

Одна из самых серьезных проблем при изучении английского языка – отличить переносное значение идиом от их буквального значения. Постепенно, по мере развития языковых навыков, учащиеся учатся понимать английский в контексте, что поможет избежать неловкостей и путаницы.

Рассмотрим два примера интересных фразеологизмов, которые можно интерпретировать как буквально, так и фигурально. «As the cost of living for young people rises, the helping hand from parents is extending well past college years. – The New York Times There was a table for the folks from Alcoholics Anonymous, another where people could sign up for food stamps and another where homeless veterans could find a helping hand» [3]. Данный фразеологизм обозначает помощь, «рука помощи»; по сути, как прямым, так и непрямым способом эту ФЕ можно переводить без изменения в значении.

Или же «In one of his first acts as president, Obama was gagging for the prison at Guantánamo closed within the first year of his presidency and ordered a review of the status of the roughly 245 men still detained there. The review is underway now» [3], где «gagging for» обозначает очень сильно хотеть чего-то или что-то сделать. Хотя буквальным переводом в случае с данной ФЕ лучше не увлекаться, поскольку to gag обозначает затыкать рот (кляпом).

Таким образом, стоит отметить, что фразеологизмы являются неотъемлемой частью уроков английского языка в образовательных учреждениях, что может обогатить общение, культурные знания и свободное владение языком. Изучение и использование ФЕ может помочь учащемуся стать более эффективным коммуникатором, а также более знающим и уверенным в себе человеком, говорящим по-английски.

 

Список литературы:

  1. How To Teach English Idioms And Their Meanings. – [Электронный ресурс]. – URL : https://busyteacher.org/3712-how-to-teach-english-idioms-and-their-meaning.html
  2. The Daily Mail, Associated Newspapers, London, 2010, 23 p.
  3. The New York Times, Artur Ochs Sulzberger, New York, 2007, 29 p.
  4. The Times, The New York Time’s Company, New York, 2008, 25 p.
  5. Understanding and using idioms in English: why it’s important. – [Электронный ресурс]. – URL : https://blog.elsaspeak.com/en/understanding-and-using-idioms-in-english-why-its-important/
Удалить статью(вывести сообщение вместо статьи): 

Оставить комментарий

Форма обратной связи о взаимодействии с сайтом
CAPTCHA
Этот вопрос задается для того, чтобы выяснить, являетесь ли Вы человеком или представляете из себя автоматическую спам-рассылку.