Статья опубликована в рамках: Научного журнала «Студенческий» № 20(274)
Рубрика журнала: Педагогика
Скачать книгу(-и): скачать журнал часть 1, скачать журнал часть 2, скачать журнал часть 3, скачать журнал часть 4, скачать журнал часть 5, скачать журнал часть 6, скачать журнал часть 7, скачать журнал часть 8, скачать журнал часть 9, скачать журнал часть 10, скачать журнал часть 11, скачать журнал часть 12
ТРУДНОСТИ В ОБУЧЕНИИ ПЕРЕВОДУ ТЕХНИЧЕСКОЙ ДОКУМЕНТАЦИИ В СФЕРЕ ОХРАНЫ ТРУДА
АННОТАЦИЯ
В статье рассматриваются трудности, с которыми может столкнуться как студент-переводчик, так и преподаватель, при обучении техническому переводу в сфере документации по охране труда. При переводе нормативной и технической документации на английский язык необходима качественная и объективная передача содержащейся в ней информации, поскольку от этого зависит обеспечение охраны труда и безопасности. Для достижения этих целей переводчик должен разбираться в тонкостях документации по охране труда, а также уметь грамотно передавать содержание документа на переводящий язык
Ключевые слова: обучение переводу, технический перевод, охрана труда, техническая документация.
Перевод технической документации в области охраны труда представляет собой сложную и многоаспектную задачу, которая требует от переводчика не только отличного владения языками, но и глубоких знаний в специфической отрасли. В данной статье мы рассмотрим трудности, с которыми могут столкнуться преподаватели при обучении переводу технической документации в сфере охраны труда.
Одной из главных проблем, возникающих в процессе перевода технической документации – это большое количество узконаправленной лексики. Л.К. Гейхман, Г.З. Файнбург, И.В. Ставцева [1] приводят следующий тезис: терминология охраны труда, связанная с различиями в укладе жизни, организации социальной защиты пострадавших на производстве и системами организации производства, всегда содержит существенные языковые отличия, что делает однозначность перевода сложной задачей. Российская терминология в области охраны труда, сформировавшаяся в советский период, не всегда отражает все аспекты и нюансы социально-трудовых отношений между работником и работодателем, характерные для рыночной экономики. Это усложняет правильное понимание содержания требований многих международных документов.
Н.Д. Овчинникова и Е.В. Сачкова [3] утверждают, что для терминов важно быть абстрактными, однозначными и систематизированными, но на практике они часто сталкиваются с рядом проблем. Во-первых, многозначность: когда один термин имеет два или более значений. Во-вторых, синонимия: когда одно понятие выражается несколькими терминами. Также встречаются случаи, когда термины противоречат понятиям или имеют излишнюю нагрузку ввиду наличия иностранных слов.
Авторы статьи считают, что частично это проблему можно решить посредством использования различных специализированных словарей, глоссариев, специализированных переводческих программ. Это может помочь в дальнейшем облегчить работу будущего переводчика и повысить качество перевода.
Следующая трудность, с которой сталкивается студент в процессе обучения техническому переводу в области охраны труда, – это многообразие языковых стилей и форматов. Документация в сфере охраны труда включает в себя разнообразные типы документов – от инструкций и руководств до научных статей и регламентов. Каждый из этих типов документов имеет свои особенности языка и стиля, которые нужно учитывать при переводе. Переводчик должен уметь адаптировать свой стиль в зависимости от целевой аудитории и формата документа, соответственно, задача преподавателя познакомить будущего переводчика с различными примерами документации по охране труда, выделить особенности в каждом примере.
Еще одна трудность, с которой можно столкнуться в процессе перевода документации в сфере охраны труда – это юридические аспекты некоторых документов. Переводчику необходимо понимать не только технические тонкости, но и знание правовых норм и требований в обеих юридических системах – как в исходной, так и в целевой стране.
Рецкер Я. И. [5] предлагает выстраивать методику обучения переводу на лингвистической основе и применять в обучении будущих переводчиков концентрический метод (метод предполагает рассмотрение темы обучения несколько раз, притом каждый раз на более высоком уровне). Ученый обращает внимание на градацию трудностей в обучении переводу (постепенное усложнение заданий, упражнений и текстов для перевода).
По итогу, можем заключить, что перевод технической документации в сфере охраны труда требует комплексного подхода и значительных усилий как со стороны переводчиков, так и преподавателей перевода. Задача преподавателя, по мнению В.Н. Комиссарова [2], учить студента-переводчика мыслить по-переводчески, идти по тому пути, по которому идет опытный профессиональный переводчик, а для этого необходимо, чтобы обучающийся воспринимал принимаемые решения как свои собственные, к которым он пришел по внутреннему убеждению, хотя и с помощью, и под руководством преподавателя.
Список литературы:
- Гейхман, Л.К., Файнбург Г.З., Ставцева И.В. Охрана труда: понятийный аппарат англо- и русскоязычных нормативных документов // Вестник ЮУрГУ. Серия «Лингвистика». – 2015. – Т. 12. – № 3. – С. 38–45.
- Комиссаров В. Н. Современное переводоведение / В. Н. Комиссаров. Издание 2-е, исправленное. — М.: Р. Валент, 2011. — 408 с.
- Овчинникова Н.Д., Сачкова Е.В. Технический перевод: теория и практика. - 2-е изд. - М.: "ФЛИНТА", 2023. - 161 с.
- Паршина, Т. В. О методике обучения студентов-переводчиков техническому переводу / Т. В. Паршина. — Текст : непосредственный // Молодой ученый. — 2016. — № 19 (123). — С. 378-384. — URL: https://moluch.ru/archive/123/33955
- Рецкер Я. И. Основные этапы подготовки переводчика (Из опыта преподавателя перевода с английского языка) / Я. И. Рецкер. // Тетради переводчика. Москва: Издательство «Международные отношения», 1967. — С. 63–76.
Оставить комментарий