Телефон: 8-800-350-22-65
WhatsApp: 8-800-350-22-65
Telegram: sibac
Прием заявок круглосуточно
График работы офиса: с 9.00 до 18.00 Нск (5.00 - 14.00 Мск)

Статья опубликована в рамках: Научного журнала «Студенческий» № 19(273)

Рубрика журнала: Филология

Секция: Лингвистика

Скачать книгу(-и): скачать журнал часть 1, скачать журнал часть 2, скачать журнал часть 3, скачать журнал часть 4, скачать журнал часть 5, скачать журнал часть 6, скачать журнал часть 7, скачать журнал часть 8, скачать журнал часть 9, скачать журнал часть 10, скачать журнал часть 11

Библиографическое описание:
Хведелидзе В.Г. ЛЕКСИКО-СЕМАНТИЧЕСКИЕ ОСОБЕННОСТИ ФРАНЦУЗСКИХ МЕДИАТЕКСТОВ СФЕРЫ «МОДА» (НА МАТЕРИАЛЕ САЙТА МАГАЗИНА GALERIES LAFAYETTE) // Студенческий: электрон. научн. журн. 2024. № 19(273). URL: https://sibac.info/journal/student/273/331466 (дата обращения: 17.08.2024).

ЛЕКСИКО-СЕМАНТИЧЕСКИЕ ОСОБЕННОСТИ ФРАНЦУЗСКИХ МЕДИАТЕКСТОВ СФЕРЫ «МОДА» (НА МАТЕРИАЛЕ САЙТА МАГАЗИНА GALERIES LAFAYETTE)

Хведелидзе Виктория Гочаевна

студент, кафедра европейских языков и культур, Институт международных отношений; Казанский (Приволжский) федеральный университет,

РФ, г. Казань

Лукина Марина Сергеевна

научный руководитель,

канд. филол. наук, доц. кафедры европейских языков и культур, Высшая школа иностранных языков и перевода, Институт международных отношений; Казанский (Приволжский) федеральный университет,

РФ, г. Казань

АННОТАЦИЯ

В современном мире сфера французских медиатекстов играет важную роль в повседневной жизни, поскольку люди получают новую информацию из различных источников, включая печатные издания, телевидение, интернет и блоги. Именно через моду люди узнают о новых тенденциях, а также языковых и культурных особенностях. В данном контексте, изучение лексико-семантических особенностей французских медиатекстов в сфере моды представляет интерес, поскольку это позволяет понять специфику языка, используемого в данной области. Особое внимание уделяется терминологии и заимствованиям, так как в силу развития технологий и международных связей, процесс появления новых терминов и заимствования слов в модной индустрии становится актуальным.

 

Ключевые слова: французские медиатексты; мода; семантика; Galeries Lafayette.

 

Определение понятия «заимствование» может различаться в зависимости от контекста. Согласно лингвистическому энциклопедическому словарю Ярцевой, заимствование - это элемент другого языка, перешедший в другой язык благодаря языковым контактам, а также сам процесс перехода этих элементов. Заимствования изучались многими лингвистами, как в России, так и за рубежом. Среди них можно выделить таких ученых, как В. М. Аристова, Л. П. Крысин, И. В. Арнольд, В. В. Виноградов, Б. Н. Головин, А. А. Реформаторский, Л. Блумфильд и др. [4]

Таким образом, не смотря на множество исследований в области заимствований и терминов, до сих пор нет общего определения и классификации. Поэтому цель настоящего исследования заключается в анализе лексико-семантических особенностей французских медиатекстов в сфере моды, с последующим выявлением специфики использования заимствований и терминов в языке.

Обычно заимствование подразумевает не только элемент из другого языка, но и его активное использование в принимающем языке. В таком обществе мода выступает своеобразным механизмом изменения материальных и духовных ценностей и охватывает искусство, науку, технику, политику, спорт и т.д.». Кроме того, мода интерпретируется сегодня как идеология, транслируемая через модные журналы, а также подвергается анализу как индустрия, в рамках которой осуществляется производство, продвижение и распространение модной продукции.

Сегодня под медиатекстом понимают конкретный результат медиапроизводства, медиапродукт — сообщение, содержащее информацию и изложенное в любом виде и жанре медиа (газетная статья, телепередача, видеоклип, рекламное сообщение, фильм и пр.), адресованное массовой аудитории. Для создания медиатекстов используется медиаязык — «комплекс средств и приемов выразительности», в значительной степени определяющий характер медиакультуры — «совокупность материальных и интеллектуальных ценностей в области медиа» [2].

Лингвисты объединяют научные усилия для объяснения законов функционирования медиатекста в разных сферах общения. Изучение медиатекстов — основа для формирования представления о том, как реальность конструируется и репрезентируется в средствах массовой информации.

Французский язык оказал влияние на многие языки, а в особенности на английский, где французские заимствования встречаются как в повседневном общении, так и в профессионализмах, используемых специалистами модной индустрии.

Мы рассмотрели лексико-семантические особенности сферы «мода» во франкоязычном дискурсе на материале сайта магазина Galeries Lafayette. В результате исследования, мы выполнили поставленные цели и задачи. Прежде всего, мы изучили такие понятия как мода и французский медиатекст. Затем, для более глубокого понимания особенностей их употребления была проведена классификация этих языковых элементов на основе различных критериев.

Принимая во внимание постоянное развитие французских медиатекстов, в нашем случае конкретно моды, с лингвистической точки зрения, мы можем сделать вывод о том, что эта сфера находится в центре внимания экспертов. Как следствие, меняется ее язык: он расширяется, пополняясь новыми терминами, которые необходимо изучать и анализировать.

 

Рисунок 1. Суффиксы

 

В нашей работе, мы выяснили, что наиболее используемые суффиксы для словообразования в сфере «мода»– это -eur (40%), -iste (30%), -erie (15%);наименее используемые – -ette, -age, (8% и 7%).

 

Рисунок 2. Префиксы

 

Префиксальный способ словообразования и словосложения встречается также довольно часто. Так, наиболее используемыми приставками являются super-, é-, ré- и pré- (25%, 20%, 15% и 15% соответственно), менее используемыми – bi- и a-, являются менее употребляемыми (9% и 6% соответственно). А такие префиксы как hydro-, hypo- и tri- являются наименее частыми в использовании (5%, 4% и 1% соответственно).

Имя существительное – часть речи, которая составила большую часть анализируемой терминологии (55%), примерно равное количество представляют имена прилагательные и глаголы (по 30% и 10% соответственно), разделяя второе место и третье место по распространенности.

Кроме того, стоит отметить, что мы столкнулись с таким процессом как аббревиация, которая занимает центральное место во французской коммуникации, потому, как не только упрощает работу дизайнеров и журналистов, но и помогает людям этой сферы взаимодействовать непосредственно во время различных процессов.

И, наконец, проанализировав заимствования в медиатекстах сферы «мода», мы пришли к выводу о том, что часто встречаются слова, пришедшие из английского языка (80%), итальянские слова (15%) и меньшинство составляют немецкие (3%) и другие языки (2%).

 

Рисунок 3. Заимствования

 

Эти заимствования объясняются необходимостью понимания между специалистами разных стран, другими словами, для выражения основополагающих понятий (например, названий модных домов) нужны универсальные, доступные для представителей различных культур, термины.

 

Рисунок 4. Классификация по лексико-семантическим группам

 

Проанализировав все терминологические единицы, собранные в процессе исследования, и, распределив их по лексико-семантическим группам, мы установили, что наиболее объемные категории – названия одежды и аксессуаров (48%), цветов и оттенков (14%), тканей и материалов (12%), косметики и парфюмерии (10%); наименее объемные – услуги и предложения (6%), силуэты и стили (5%), тенденции и стили (3%) и модные тенденции и советы (2%).

Результаты изучения лексико-семантических особенностей французских медиатекстов сферы «мода», представленных на сайте магазина Galeries Lafayette, показали, что в данной сфере активно используется разнообразие лексических единиц французского языка, отражающих последние тенденции в мире моды и дизайна. В текстах мы можем наблюдать употребление специализированных терминов и терминов из международного модного жаргона, что свидетельствует о широком влиянии глобальных тенденций на французскую модную индустрию. Также в текстах часто встречаются слова и понятия, связанные с инновациями в области дизайна и технологий, что свидетельствует о постоянном обновлении и развитии данной сферы.

Полученные результаты могут быть использованы для дальнейшего анализа лексических и семантических особенностей французских медиатекстов сферы «мода», а также для сравнительного анализа с другими сферами деятельности.

 

Список литературы:

  1. Богуславская В.В. Моделирование текста: лингвосоцикультурная концепция. Анализ журналистских текстов. М., 2008. – С. 63, 66.
  2. Ерофеева И.В. Аксиология медиатекста в российской культуре: репрезентация ценностей в журналистике начала XXI века. – Новосибирск: Изд-во СО РАН, 2009. – С. 340.
  3. Кожемякин В. Массовая коммуникация и медиадискурс: к методологии исследования // Научные ведомости Белгородского государственного университета. Серия: Гуманитарные науки. – №2. – 2010. – С. 13-21.
  4. Ярцева В. Н. Лингвистический энциклопедический словарь / В. Н. Ярцева. – М.: Советская Энциклопедия, 1990. – 685 с. – URL: http://tapemark.narod.ru/les/158a.html
  5. Freedman D. Internet transformations: old media resilience in the new media revolution // Media and Cultural theory / J. Curran & D. Morley (Eds.). London: Routledge – 2006. – 277 p.
  6. Moeran, B. More Than Just a Fashion Magazine // Current Sociology. - No. 5. – 2006. – 725-744 p.
Удалить статью(вывести сообщение вместо статьи): 

Оставить комментарий

Форма обратной связи о взаимодействии с сайтом
CAPTCHA
Этот вопрос задается для того, чтобы выяснить, являетесь ли Вы человеком или представляете из себя автоматическую спам-рассылку.