Телефон: 8-800-350-22-65
WhatsApp: 8-800-350-22-65
Telegram: sibac
Прием заявок круглосуточно
График работы офиса: с 9.00 до 18.00 Нск (5.00 - 14.00 Мск)

Статья опубликована в рамках: Научного журнала «Студенческий» № 16(270)

Рубрика журнала: Филология

Секция: Лингвистика

Скачать книгу(-и): скачать журнал часть 1, скачать журнал часть 2, скачать журнал часть 3, скачать журнал часть 4, скачать журнал часть 5, скачать журнал часть 6

Библиографическое описание:
Хуззятуллина А.Р. ПРОБЛЕМА СИНОНИМОВ ПРИ ПЕРЕВОДЕ В АНГЛИЙСКОМ ЯЗЫКЕ // Студенческий: электрон. научн. журн. 2024. № 16(270). URL: https://sibac.info/journal/student/270/328153 (дата обращения: 24.11.2024).

ПРОБЛЕМА СИНОНИМОВ ПРИ ПЕРЕВОДЕ В АНГЛИЙСКОМ ЯЗЫКЕ

Хуззятуллина Аделина Рауфовна

студент, кафедра татарской филологии, Елабужский институт – филиал Казанского Федерального Университета,

РФ, г. Елабуга

Самсонова Екатерина Владимировна

научный руководитель,

старший преподаватель, кафедра английской филологии и межкультурной коммуникации, Елабужский институт – филиал Казанского Федерального Университета,

РФ, г. Елабуга

Зачастую исследователи считают, что в ряд ключевых трудностей, встречающихся при переводе текста с английского на русский язык, входят проблемы с синонимией слов. Они возникают по разным причинам, в их числе непонимание значений слов, истории происхождения слов, ошибки в понимании смысла текста и т.п.

В случае, когда специалист ставит своей целью качественный перевод, ему необходимо стремиться к переводу полному и максимально равноценному оригиналу, к тексту, который бы максимально точно передавал изначальную мысль автора. Следует учесть, что каждый язык имеет также свои грамматические и лексические особенности, а потому корректный перенос смысла с английского на русский язык, или наоборот, может быть весьма сложным.

С.В.Тюленев, в контексте вопроса об особенностях русского и английского языков, утверждает, что самая заметная проблема таится в различном видении мира разными народами и связанной с этим языковой избирательности. Особенности русского языка включают в себя обилие длинных многосложных слов, в то время как английский использует преимущественно короткие и односложные слова. Там, где английский язык делает акцент на глаголах, русский предпочитает именные формы. Русский язык характеризуется большей эмоциональностью, в то время как английский более прагматичен. [5, с. 24].

Проблема синонимов в английском языке связана с избыточностью синонимии, что и затрудняет перевод. Трудности возникают из-за семантических синонимов, связанных со значением и смыслом терминов. При переводе таких синонимов важно учитывать смысловые оттенки и контекст предложения.

В английском языке существуют разные виды синонимов: идеографические, стилистические и абсолютные. Идеографические синонимы выражают одно и то же понятие, но различаются оттенками значения. Стилистические синонимы имеют одинаковую стилистическую окраску, а абсолютные синонимы не отличаются ни смысловыми, ни экспрессивными оттенками.

Подробнее рассмотрим проблемы, возникающие в процессе перевода текстов с одного языка на другой, а также приведём примеры, позволяющие более наглядно продемонстрировать популярные ошибки:

1.Некоторые слова, имеющие одно значение в русском языке, меняют его при переводе на английский. Пример таких слов приводит в своей статье А.А. Херина: «revolution» – революция различаются не только тем, что в английском языке имеет значение оборот, но и оценкой. В русском языке слово «революция» ассоциируется с радикальными изменениями и прогрессом, в то время как в английском языке это слово может означать как прогресс, так и регресс. [4, с. 1]

Также следует отметить, что военные обороты и метафоры, привычные для русской речи, в своём синонимичном значении на английском языке считаются грубыми и часто считываются как неоправданная агрессия в сторону собеседника.

Или, в связи с разной историей народов, в русской речи появились, например, так называемые «советизмы», которые не имеют синонимов для английского языка и, соответственно, весьма трудно даются переводу на английский язык без увеличения количества слов. Подобные английские выражения также часто бывает сложно перевести на русский, не теряя смысла, изначально в них вложенного автором.

2. Говоря об особенностях английского языка, стоит упомянуть обилие в нём полисемичных слов, а проще — многозначных. [2, с. 2]

Один глагол «run» может означать: бежать, бегать, управлять, расти, поддерживать финансово, фальсифицировать, досаждать и изводить. Определить, какое значение глагола используется в одном конкретном случае помогает только полный анализ предложения и его контекста. В таких ситуациях важно соблюдать эквивалентность, то есть соответствие перевода оригиналу. Выделяют разные типы эквивалентности, такие как прагматическая, ситуационная, семантическая, синтаксическая и лексико-грамматическая, однако, в рамках нашей статьи, углубляться в эти особенности мы не будем.

3. В отличии от английского, для русского языка считается нормой обилие отглагольных существительных в тексте. В русском языке часто происходит субстантивация действий и процессов, когда отглагольные существительные используются в роли субъекта, объекта или обстоятельства. При переводе на английский язык необходимо произвести ряд преобразований, заменяя абстрактные существительные конкретными. [6. с. 110].

Мы можем привести следующий пример процесса субстантивации в русском языке: «Командующий отдал приказ» (где «командующий» — субъект, «приказ» — объект). При переводе на английский язык это предложение будет преобразовано следующим образом: «The commander issued an order» (здесь «commander» — конкретное существительное, и «order» — конкретное существительное).

Заключение

Специалисты часто утверждают, что дословно воссоздать смысл и форму текста на другом языке практически невозможно. Потому разным переводам характерны всевозможные допущения, неточности, аллегоричности и образные выражения, называемые иначе «авторским стилем перевода».

Однако главную проблему перевода текстов английского и русского языка, а именно – синонимию, можно компенсировать при помощи различных, для отдельных языков, языковых средств и грамматических инструментов. При наличии у переводчика профессиональных навыков и достаточного опыта в своей области, перевод становится максимально близким к оригинальному материалу и, соответственно, правильным.

 

Список литературы:

  1. Лейчик Терминоведение: предмет, методы, структура
  2. Соломаха А.А., Фоменко Л.Н. К ВОПРОСУ ОБ ОШИБКАХ В ПЕРЕВОДЕ С АНГЛИЙСКОГО НА РУССКИЙ // Экономика и социум. 2018. №6 (49). URL: https://cyberleninka.ru/article/n/k-voprosu-ob-oshibkah-v-perevode-s-angliyskogo-na-russkiy (дата обращения: 01.05.2024).
  3. Шарипова М. ГРАММАТИЧЕСКИЕ ТРУДНОСТИ ПЕРЕВОДА С АНГЛИЙСКОГО НА РУССКИЙ // Вестник Педагогического университета. 2020. №2 (85). URL: https://cyberleninka.ru/article/n/grammaticheskie-trudnosti-perevoda-s-angliyskogo-na-russkiy (дата обращения: 01.05.2024).
  4. Херина Александра Андреевна Лексические проблемы перевода с русского на английский // Проблемы Науки. 2015. №12 (42). URL: https://cyberleninka.ru/article/n/leksicheskie-problemy-perevoda-s-russkogo-na-angliyskiy (дата обращения: 01.05.2024).
  5. Тюленев С. В. Теория перевода. – М.: Гардарики, 2004. С. 54
  6. Комиссаров В. Н. Теория перевода. – М.: 2006. С. 156.
Удалить статью(вывести сообщение вместо статьи): 

Оставить комментарий

Форма обратной связи о взаимодействии с сайтом
CAPTCHA
Этот вопрос задается для того, чтобы выяснить, являетесь ли Вы человеком или представляете из себя автоматическую спам-рассылку.