Телефон: 8-800-350-22-65
WhatsApp: 8-800-350-22-65
Telegram: sibac
Прием заявок круглосуточно
График работы офиса: с 9.00 до 18.00 Нск (5.00 - 14.00 Мск)

Статья опубликована в рамках: Научного журнала «Студенческий» № 14(268)

Рубрика журнала: Филология

Секция: Лингвистика

Скачать книгу(-и): скачать журнал часть 1, скачать журнал часть 2, скачать журнал часть 3, скачать журнал часть 4, скачать журнал часть 5, скачать журнал часть 6

Библиографическое описание:
Фозилова Н.М. АНАЛИЗ СПОСОБОВ ОБРАЗОВАНИЯ НЕОЛОГИЗМОВ В СОВРЕМЕННОМ АНГЛИЙСКОМ ЯЗЫКЕ И СПОСОБЫ ИХ ПЕРЕВОДА НА РУССКИЙ ЯЗЫК // Студенческий: электрон. научн. журн. 2024. № 14(268). URL: https://sibac.info/journal/student/268/325361 (дата обращения: 25.11.2024).

АНАЛИЗ СПОСОБОВ ОБРАЗОВАНИЯ НЕОЛОГИЗМОВ В СОВРЕМЕННОМ АНГЛИЙСКОМ ЯЗЫКЕ И СПОСОБЫ ИХ ПЕРЕВОДА НА РУССКИЙ ЯЗЫК

Фозилова Нозанин Мустафоевна

магистрант 2 курса, Башкирский государственный педагогический университет им. М. Акмуллы,

РФ, г. Уфа

Иванова Елена Викторовна

научный руководитель,

канд. филол. наук, доц. Кафедры межкультурной коммуникации и перевода, Башкирский государственный педагогический университет им. М. Акмуллы,

РФ, г. Уфа

АННОТАЦИЯ

Учитывая непрерывный процесс технологического развития и особенности современного положения английского языке в международном аспекте, очевиден факт появления все большего количества новых слов и выражений – неологизмов. На сегодняшний момент крайне важно понимать словообразовательные процессы неологизмов для эффективного и адекватного перевода на другие языки. Данная статья старается сделать многосторонний разбор не только перевода неологизмов с английского на русский язык, но и разбор словообразовательных моделей, от которых этот перевод зависит. Автор рассматривает современное положение способов перевода английских неологизмов на русский язык.

ABSTRACT

Taking into account the continuous process of technological development and the peculiarities of the current position of the English language in the international aspect, the fact of the appearance of an increasing number of new words and expressions – neologisms is obvious. At the moment, it is extremely important to understand the word-formation processes of neologisms for effective and adequate translation into other languages. This article tries to make a comprehensive analysis not only of the translation of neologisms from English into Russian, but also of the word-formation models on which this translation depends. The author examines the current situation of the ways of translating English neologisms into Russian.

 

Ключевые слова: неологизмы, английские неологизмы, перевод неологизмов, словообразование неологизмов, современные неологизмы.

Keywords: neologisms, English neologisms, translation of neologisms, word formation of neologisms, modern neologisms.

 

Прогресс непрерывно продвигается вперед: экономика, политика, технологии и социальная сфера постоянно эволюционируют, порождая новые явления и предметы, что в свою очередь способствует появлению новых слов в языке. В лингвистике такие новые слова и термины называются неологизмами, т.е. «слова или словосочетания, которые входят в язык в связи с ростом культуры и техники, развитием или изменением общественных отношений и изменением жизни и условий жизни людей и воспринимаются как новые» [1].

В эпоху мирового развития и распространения информации формируется значительное количество новых слов. Первоначально они включаются в специальные разделы интернет-словарей, таких как Cambridge Dictionary, Oxford English Dictionary, Macmillan Dictionary и Merriam-Webster Dictionary. После прохождения этапов общественного осознания и языковой легитимации они становятся частью активного словарного запаса и пополняют арсенал общеупотребительных слов. Неологизмы классифицируются по способу их образования [3]:

1) фонологические неологизмы (образованные от сочетаний звуки, часто с использованием ономатопеи или даже сленга): существительное zizz (британский сленг), означает короткий сон (имитация звуков, издаваемых спящим человеком и часто передаваемых в комиксах тремя буквами zzz), прилагательное yucky (отвратительный) обращается к междометию yuck, выражая крайнюю степень отвращения. Другой пример — междометие bazinga (от звукоподражательного глагола to zing в значение «быстро произнести») используется, чтобы подчеркнуть остроумное высказывание или хорошую шутку. Такие неологизмы можно назвать «сильными»; они имеют высшую степень новизны, объясняемую их необычностью и свежестью. В эту группу входят также фонетические заимствования, например, perestroika (из русского языка), solidarnosc (из польского языка) и др. [2]

2) Заимствования отличаются фонетическим распределением, которое не свойственное английскому языку, нетипичная морфологическая артикуляция и отсутствие мотивации. Хотя они составляют меньшую часть всех новых слов, их рассмотрение представляется необходимым, поскольку без этого пласта невозможно представить новую лексику. Например, лексический состав английского языка продолжает расширяться за счет заимствований из разных языков, основным источником которых остается французский язык. Имеются также заимствования из африканских, азиатских языков, особенно из японского, русского, арабского и некоторых других: например, такие слова, как cinematheque (коллекция фильмов) и petit dejeuner (маленький завтрак) пришли из французского языка, ayatollah (высший духовный титул шиитов) – из арабского, biogeocoenose (экологическая система) – из русского языка.

Варваризмы и ксенизмы — два типа заимствований. Первые представляют собой неассимилированные единицы, преобладающие среди вновь заимствованной лексики, имеющие синонимы в языке-реципиенте, например, gonzo (сумасшедший) с итальянского, lunokhod (луноход) с русского. Они имеют своеобразную графическую и звуковую форму и включаются даже в сравнительно краткие словари наряду с английскими словами. Однако «весьма сомнительно, действительно ли они являются частью английского словаря; они используются более или менее так же, как слова иностранного языка могут использоваться носителями английского языка» [2]. Ксенизмы – это заимствованные единицы, обозначающие явления и предметы, существующие только в стране исходного языка, например, gyro (тонкий слой жареного мяса на небольшом куске хлеба) из греческого и zazen (медитация, практикуемая в дзен-буддизме) из японского.

3) Морфологические неологизмы образуются «по образцам, существующим в языковой системы и от присутствующих в ней морфем» [3]. Это такие закономерные процессы словообразования, как аффиксация, конверсия, композиция, и менее регулярные, например, сокращение, лексикализация и т. д. Морфологические неологизмы отличаются от фонологических и заимствований наличием аналогии и типизации как основы их образования.

Поэтому морфологические неологизмы делятся на:

  • Аффиксальные неологизмы, сформированные в рамках английского словообразования, например: -able: googlable (то, что можно найти в поисковых системах), microwaveable (подходит для приготовления в микроволновой печи); -ize: exponentialize (сделать число экспоненциальным числом), enemize (сделать что-то или кого-то своим врагом); -ism: schismaticism (тенденция вызывать или способствовать расколу), ageism (дискриминация по возрасту), lookism (предвзятое отношение к человеку из-за внешности), masculinism (пропаганда доминирующей роли мужчины в обществе); -ic: pesticidic (наполненные или покрытые пестицидами), villagistic (имея в виду деревню) yawnogenic (вызывает чувство сонливости); -ship: whatevership (отношения, которые четко не определены ранее существовавшими терминами); -ous: naturous (имеющие близость к миру природы), (яркие, красочные), cyber-: cybercafe (интернет-кафе), cybercrime (интернет-преступление) и т. д.
  • Добавление целых слов, а не только их части. Наиболее распространенными моделями являются N + N → N, Adj + N:

→ N и Part.II + Adv. → А, например: stiltlife (жизнь на ходулях: состояние поднятия на опорах, столбах и т. д.); mapographic (способен прекрасно запомнить карту); Camel Case (способ написания сложных слов или словосочетаний без пробелов между словами и с заглавной буквы в начале каждого нового слова); groomsmaid (подруга жениха, у которой есть особые обязанности на свадьбе) и т. д.

  • Конвертированные неологизмы (подразумевает преобразование существительных в глаголы и наоборот): to amazon (совершать покупки на Amazon.com); to google (поищите что-нибудь в Google); to starbuck (пить кофе, особенно в Starbucks); to version (создать новую версию чего-либо) и т. д.
  • Аббревиации (в основном сокращения и акронимы): JOMO (радость от упущенного: чувство удовольствия от того, что вы проводите время, делая то, что хотите, и не беспокоясь о том, что делают или говорят другие люди); SOLE (самоорганизующаяся среда обучения: метод обучения, при котором дети учатся самостоятельно, используя компьютер, подключенный к Интернету); DASH diet (диетические подходы к остановке гипертонии: способ питания, направленный на снижение высокого кровяного давления) и т. д.

Переводить новые слова сложно. Во-первых, ни один словарь не успевает за появлением неологизмов в связи с ускоренным развитием науки и техники в различных сферах. Контекст или знание компонентов неологизма могут быть полезны. Однако необходимо обладать и экстралингвистическими знаниями. Другая трудность состоит в том, что не все общества развиваются равномерно, и в результате целевой язык может не иметь эквивалентов исходному слову, поэтому его следует описывать или передавать в фонетической или графической форме.

Таким образом, основными приемами перевода неологизмов являются следующие:

  • Транскрипция – данный способ основан на передаче звукового образа слова, используя буквы целевого языка, например: «Kunle hopes Mirabel will accept his proposal but he has prepared his mind in case she decides to say no. He is a pessioptimist. – Кунл надеется, что Мирабель ответит «да» на сделанное им предложение, но и к отказу он тоже готов. Он – пессиоптимист».
  • Транслитерация – данный способ основан на передаче букв, составляющих слово на исходном языке с использованием букв языка перевода, например: «After being judged as introverts, extroverts and ambiverts, the internet generation has recognized themselves as cyberverts. – Интернет-поколение, которое считалось интровертами, экстравертами и амбивертами, признало себя кибервертами».
  • Калькирование – это техника перевода слова исходного языка путем замены его компонентов их лексическими эквивалентами из целевого языка, например: «Media platform MiNDFOOD has funded 130 ecotherapy projects and helped more than 12,000 people. – Медиаплатформа «MiNDFOOD» профинансировала 130 проектов в области экотерапии и помогла более 12 000 человек».
  • Описательный перевод используется, когда ни одно из слов не соответствует контексту или другие приемы не могут быть использованы, например: «Combining NFC with the fingerprint-reading Touch ID, it turns your phone into a secure tap-to-pay wallet. – Комбинация модуля бесконтактной связи и сканера отпечатков пальцев сделала из вашего телефона безопасный кошелёк с функцией оплаты покупок одним касанием».

Неологизмы появляются каждый день. Пополнение словарного запаса происходит как за счет заимствований, так и внутриязыковыми средствами. Следовательно, чтобы быть в курсе новейших тенденций, переводчик должен не только следить за новыми грамматическими явлениями, но и изучать пополнение языковой лексики, одним из основных источников которой являются неологизмы.

 

Список литературы:

  1. Арнольд И.В. Лексикология современного английского язык: учеб. пособие И.В. Арнольд. – 3-е изд., перераб. – М.: ФЛИНТА: Наука, 2020. – 376 с. – С. 323.
  2. Дубенец Е. М. Современная английская лексикология. – М.: «Глосса- Пресс», 2002. – 198 с. – С. 160
  3. Заботкина И.В. Новая лексика современного английского язык. М.: Высш.шк., 1989.
  4. Cambridge Advanced Learner's Dictionary // Oxford University Press, 2018. -  P. 1940.
  5. Collins English Dictionary Online. [Электронный ресурс]. URL: http://www.collinsdictionary.com/dictionary/english (дата обращения: 27.03.2024)
  6. Longman Dictionary of Contemporary English // New Edition. Essex: Pearson Education, Ltd. 2019. -  P. 1950
Удалить статью(вывести сообщение вместо статьи): 

Оставить комментарий

Форма обратной связи о взаимодействии с сайтом
CAPTCHA
Этот вопрос задается для того, чтобы выяснить, являетесь ли Вы человеком или представляете из себя автоматическую спам-рассылку.