Телефон: 8-800-350-22-65
WhatsApp: 8-800-350-22-65
Telegram: sibac
Прием заявок круглосуточно
График работы офиса: с 9.00 до 18.00 Нск (5.00 - 14.00 Мск)

Статья опубликована в рамках: Научного журнала «Студенческий» № 10(264)

Рубрика журнала: Филология

Секция: Лингвистика

Скачать книгу(-и): скачать журнал часть 1, скачать журнал часть 2, скачать журнал часть 3

Библиографическое описание:
Гушшамова А.Н. ОСОБЕННОСТИ ПЕРЕВОДА ДОКУМЕНТОВ В ОБЛАСТИ ОХРАНЫ ТРУДА В СТРОИТЕЛЬСТВЕ НА АНГЛИЙСКИЙ ЯЗЫК // Студенческий: электрон. научн. журн. 2024. № 10(264). URL: https://sibac.info/journal/student/264/321539 (дата обращения: 28.04.2024).

ОСОБЕННОСТИ ПЕРЕВОДА ДОКУМЕНТОВ В ОБЛАСТИ ОХРАНЫ ТРУДА В СТРОИТЕЛЬСТВЕ НА АНГЛИЙСКИЙ ЯЗЫК

Гушшамова Арина Надимовна

студент, кафедра «Иностранных языков и перевода», Уральский федеральный Университет им. Первого Президента России Б.Н. Ельцина,

РФ, г. Екатеринбург

Киндлер Евгений Александрович

научный руководитель,

канд. пед. наук, доц., Уральский федеральный Университет им. Первого Президента России Б.Н. Ельцина,

РФ, г. Екатеринбург

АННОТАЦИЯ

В статье рассматриваются особенности перевода текста нормативных документов и технических текстов в сфере охраны труда на английский язык. При переводе нормативной и технической документации на английский язык необходима качественная и объективная передача содержащейся в ней информации, поскольку от этого зависит обеспечение охраны труда и безопасности производства. Исходя из этого, в статье изучены терминологические эквиваленты в сфере охраны труда, а также грамматические особенности и трудности при переводе на английский язык текстов технического и официально-делового стиля.

 

Ключевые слова: охрана труда, безопасность производства, строительство, терминологический эквивалент, перевод, английский язык.

 

Все стадии строительства, включающие в себя разные виды работ, содержат в себе опасные и вредные производственные факторы. В целях снижения риска повреждения здоровья работающих, а также уменьшения количества несчастных случаев, в том числе смертельных, в процессе строительства, применяются различные мероприятия: специальная оценка условий труда, расчет и оценка профессиональных рисков, инструктирование персонала по безопасным методам и приемам выполнения работ, аудит строительной площадки на предмет соблюдения техники безопасности и многое другое. Особое значение имеет донесение информации о безопасной работе до персонала, поскольку от этого зависит безопасное и нетравматичное производство определенного вида работ. Этого можно достичь путем ознакомления персонала с инструкциями по охране труда, проектами производства работ, технологическими картами, проведениями разных видов инструктажей.

Обеспечение охраны труда и безопасности производства работ не может функционировать без законов, нормативных правовых актов, технических правил и инструкций, которые должны быть однозначно поняты работниками и единообразно выполнены [2]. Поэтому при переводе документации в области охраны труда с русского языка на английский необходимо соблюдать эквивалентность перевода.

Кроме этого, знание и понимание эквивалентной терминологии в сфере охраны труда в строительстве также позволяет понимать и переводить тексты международных и зарубежных документов, написанных на английском языке, что, в свою очередь, способствует обмену опытом с коллегами из других стран.

Целью данной работы является рассмотрение трудностей, которые могут возникнуть при переводе русскоязычного текста в сфере охраны труда на английский язык. С этой целью авторами статьи произведен обзор эквивалентности терминов при переводе текстов в сфере охраны труда с английского языка на русский, рассмотрены грамматические особенности англоязычных текстов официально-делового и технического стиля.

Сфера охраны труда характеризуется наличием большого количества терминов и терминологических словосочетаний, правильный и унифицированный перевод которых необходим для ясного понимания безопасной технологии производственных работ.

Л.К. Гейхман, Г.З. Файнбург, И.В. Ставцева [2] рассматривают вопрос о сближении российской нормативной базы с требованиями различных международных документов. Возникла проблема достижения и фиксации однозначного соответствия русскоязычного текста переводных нормативных документов своим англоязычным оригиналам и их терминологической базе, а также понятийному аппарату. Достижение полной эквивалентности перевода с одного языка на другой, полной идентичности содержания разноязычных текстов одного и того же документа – задача очень сложная, а в отдельных моментах и неразрешимая.

Язык является одним из важнейших элементов культуры любого народа. Фактические особенности языка и феномены культуры не поддаются строгому разграничению, потому что изменения, происходящие в сфере культуры, отражаются в языке, а языковые эволюции, в свою очередь, стимулируют ход культурных процессов.

Л.К. Гейхман, Г.З. Файнбург, И.В. Ставцева [2] считают, что слушатель или читатель воспринимает все услышанное или прочитанное только через призму своего опыта, общепринятых традиций, и даже говорящие на одном языке жители одной страны понимают одно и то же по-разному. Аналогично, и содержание текста нормативных документов невозможно интерпретировать независимо, поскольку используемые в документе термины и понятия существуют вне целей конкретного закона, что может порождать неразрешимые юридические проблемы и казусы [2].

Авторы статьи [2] приводят следующий тезис: терминология охраны труда, связанная с различиями в укладе жизни, организации социальной защиты пострадавших на производстве и системами организации производства, всегда содержит существенные языковые отличия, что делает однозначность перевода сложной задачей. Российская терминология охраны труда, возникшая в условиях командно-административной системы советского общества, пока не учитывает все тонкости описания социально-трудовых отношений между работником и работодателем в рыночной экономике, что также затрудняет понимание смысла требований многих международных документов.

Далее авторы рассматривают определения часто используемых в англоязычных текстах терминов и отражаемых ими понятий, которые вызывают неоднозначность толкования и перевода, а также понимания.

Так, рассмотрен один из терминов, понятие инцидент (incident – неприятное происшествие, ситуация, событие, случай), которое не имеет в русском языке односложный термин, поскольку смысл слова incident предполагает небезопасное происшествие, связанное с работой, но не повлекшее за собой травму, а слово инцидент в официальном дискурсе охраны труда является официальным термином промышленной безопасности.

В дискурсе охраны труда часто используются термины «опасный производственный фактор», из-за воздействия которого может произойти травма или необратимые изменения в здоровье работающего, и «вредный производственный фактор», которые могут послужить причиной заболевания. Эти два понятия зависят от характеристики и продолжительности действия отдельных вредных производственных факторов производственной среды. При этом в английском языке понятие опасность (hazard) включает в себя как опасные (опасности), так и вредные факторы (вредности) производственной среды.

Согласно ст. 209 ТК РФ рабочим местом является место, где работнику необходимо находиться в связи с его работой, и которое находится под контролем работодателя. В английском языке различаются понятия workplace и worksite, где workplace носит юридический характер и больше соответствует российскому юридическому термину «место работы» [2], а worksite более подходящий термин, означающий местонахождение работы, в понимании физического пространства, в рамках которого осуществляет свою трудовую деятельность работник.

Перевод документов в области охраны труда сферы строительства сочетает в себе как перевод нормативной документации (законы, нормативные акты, правила, инструкции), так и технический перевод – поэтапное описание действий, включающее в себя узконаправленную лексику. Рассмотрим грамматические особенности при переводе англоязычных текстов технической документации, а также официально-делового стиля текста.

Т.Ю. Бородина [1] выделяет следующие грамматические трудности перевода технической документации: номинализации, широко распространенного использования модальных глаголов и пассивных конструкций, а также герундия, причастия, инфинитива.

Так, в процессе номинализации глаголы (действия, события) заменяются на существительные (предметы, понятия, образы). Например, Unsafe practices which could result in personal injury, if proper practices are not taken. — Несоблюдение техники безопасности может привести к травмам.

В своей работе Т.Ю. Бородина [1] рассуждает о корректном переводе предложений, в которых используются глаголы в повелительном наклонении: переводить ли Imperative Mood аналогично повелительным наклонением или неопределенной формой глагола. Также автор обращается к словам Б.Н. Климзо в книге «Ремесло технического переводчика»: «Указания по выполнению различных действий выражаются в английских инструкциях инфинитивом и переводятся на русский язык неопределенной формой глагола совершенного вида повелительного наклонения, например, «снять», «затянуть», «растворить» и т. д. Соответственно, перевод на английский язык русскоязычных инструкций и этапов выполнения вида работ в технологических картах, в которых чаще всего используется неопределенная форма глагола в предложениях, следует переводить на английский в повелительном наклонении» [1].

Далее Т.Ю. Бородина [1] обращается к глаголам в страдательном залоге, поскольку пассивные конструкции преобладают в научно-технических текстах, в которых важна безличность научного изложения. Так, в технических текстах отсутствует авторское «я», используются пассивные конструкции, нацеленные на предоставление и описание фактов и явлений.

Для предупреждения возможных рисков, что часто может использоваться в области охраны труда, в англоязычных руководствах используется модальный глагол may. Глагол can также может указывать на возможность появления каких-либо последствий и результатов. Поскольку инструкции по охране труда являются локальными нормативными актами, на основании которых разрабатываются разделы охраны труда в проектах производства работ, технологических картах, их содержание относится и к официально-деловому стилю, в котором также активно используются модальные глаголы.

А.С. Кузьмина [4] выделяет замену частей речи как самый распространенный вид морфологической трансформации в процессе перевода официально-деловой литературы. Подобные замены обычно вызваны «различным употреблением слов и различными нормами сочетаемости в английском и русском языках, а в некоторых случаях – отсутствием части речи с соответствующим значением в русском языке. Чаще всего подобной морфологической трансформации подвергается имя существительное, которое заменяется на местоимение.

А.С. Кузьмина [4] рассматривает трансформации видовременных форм, утверждая, что формы настоящего времени в русском языке заменяются формами будущего в английском. Подобным образом достигается оттенок долженствования или обязательства. Об этом же писала и Т.Ю. Бородина [1]: «Будущее время употребляется в текстах руководств для выражения прогнозирования» [4].

Помимо рассмотренных грамматических особенностей в переводе технических текстов, часто в текстах в сфере охраны труда используются выдержки из законов и нормативно-правовых актов, которые в свою очередь относятся к категории юридических переводов.

Н.А. Енова и М.Ю. Андуганова [3] описывают принцип перевода названий федеральных законов, на которые часто делаются ссылки в документах по охране труда. В российской практике слово «закон» пишется перед его названием: “Федеральный закон от 19.05.1995 № 82-ФЗ «Об общественных объединениях»”. При переводе закона на английский язык внутри названия закона каждое знаменательное слово пишется с заглавной буквы, номер закона обозначается как No, указание на дату оформляется с помощью предлога of, после предлога указание месяца, дня и года, русский предлог «о/об» на английский передается предлогом on. Таким образом, вышеуказанный закон на английский язык переведется следующим образом: “Federal Law No. 82-FZ of May 19, 1995 on Public Associations”.

Исходя из рассмотренных трудностей при переводе русскоязычной нормативной и технической документации на английский язык, можно заключить, что перевод должен быть однозначно понят работниками, смысл не должен быть утрачен, поскольку это напрямую может влиять на безопасность производства работ. Подобный результат достижим с помощью употребления эквивалентной терминологии, а также грамматических конструкций, таких как герундий или Imperative Mood. Рассмотренные грамматические особенности и терминология англоязычного текста позволяют наиболее точно и корректно переводить русскоязычный текст на английский язык без потери изначального смысла.

 

Список литературы:

  1. Бородина Т.Ю. Ключевые аспекты и трудности перевода технических текстов (на примере технического руководства) // Гуманитарный вестник, 2015. – Вып. 12. URL: http://hmbul.ru/catalog/edu/phil/319.html
  2. Гейхман, Л.К., Файнбург Г.З., Ставцева И.В. Охрана труда: понятийный аппарат англо- и русскоязычных нормативных документов // Вестник ЮУрГУ. Серия «Лингвистика». – 2015. – Т. 12. – № 3. – С. 38–45.
  3. Енова Н.А., Андуганова М.Ю. Специфика письменного перевода русскоязычных нормативно-правовых актов на английский язык (на материале закона ханты-мансийского автономного округа – югры по оказанию юридической помощи отдельным категориям граждан) // Мир науки, культуры, образования. – 2020. – №3. – С. 346–348.
  4. Кузьмина А.С Грамматические трансформации в процессе перевода официально-деловых текстов // Актуальные проблемы гуманитарных и естественных наук. – 2009. – № 2. – С. 176–185.
Удалить статью(вывести сообщение вместо статьи): 

Оставить комментарий

Форма обратной связи о взаимодействии с сайтом
CAPTCHA
Этот вопрос задается для того, чтобы выяснить, являетесь ли Вы человеком или представляете из себя автоматическую спам-рассылку.