Телефон: 8-800-350-22-65
WhatsApp: 8-800-350-22-65
Telegram: sibac
Прием заявок круглосуточно
График работы офиса: с 9.00 до 18.00 Нск (5.00 - 14.00 Мск)

Статья опубликована в рамках: Научного журнала «Студенческий» № 4(258)

Рубрика журнала: Филология

Секция: Лингвистика

Скачать книгу(-и): скачать журнал часть 1, скачать журнал часть 2, скачать журнал часть 3, скачать журнал часть 4, скачать журнал часть 5, скачать журнал часть 6

Библиографическое описание:
Штыкина Е.Г. ЛИНГВОКУЛЬТУРОЛОГИЧЕСКАЯ ХАРАКТЕРИСТИКА СЛОВ ГОДА // Студенческий: электрон. научн. журн. 2024. № 4(258). URL: https://sibac.info/journal/student/258/318274 (дата обращения: 20.05.2024).

ЛИНГВОКУЛЬТУРОЛОГИЧЕСКАЯ ХАРАКТЕРИСТИКА СЛОВ ГОДА

Штыкина Екатерина Георгиевна

студент; кафедра Р7 «Теоретической и прикладной лингвистики», факультет «Р» Международного промышленного менеджмента и коммуникации, Балтийский государственный технический университет «ВОЕНМЕХ» им. Д.Ф. Устинова,

РФ, г. Санкт-Петербург

Судиловская Вера Григорьевна

научный руководитель,

канд. филол. наук, доц., доц. кафедры Р7 «Теоретической и прикладной лингвистики», факультет «Р» Международного промышленного менеджмента и коммуникации, Балтийский государственный технический университет «ВОЕНМЕХ» им. Д.Ф. Устинова,

РФ, г. Санкт-Петербург

LINGUACULTURAL CHARACTERISTICS OF THE WORDS OF THE YEAR

 

Ekaterina Shtykina

student; Department R7 of "Theoretical and Applied Linguistics", Faculty "R" of International Industrial Management and Communication, BSTU "VOENMEH" named after D.F. Ustinov,

Russia, St. Petersburg;

Vera Sudilovskaya

scientific supervisor, Candidate of Philological Sciences, Associate Professor, Associate Professor of the Department R7 of "Theoretical and Applied Linguistics", Faculty "R" of International Industrial Management and Communication, BSTU "VOENMEH" named after D.F. Ustinov,

Russia, St. Petersburg

 

АННОТАЦИЯ

В статье подвергаются анализу русско- и немецкоязычные слова года, объединённые в три группы с учетом отражаемой тематики как глобального, так и специфически национального характера. Выявляются их семантические, стилистические, словообразовательные особенности и детерминированность экстралингвистическими факторами. Устанавливаются и объясняются черты сходства и различия.

ABSTRACT

In this article Russian and German words of the year are analyzed, combined into 3 groups, taking into account their topics: global or specific national. Further their semantic, stylistic, word formation features and influence of the extralinguistic factors are revealed. Similarities and differences are identified and interpreted.

 

Ключевые слова: слово года, критерии отбора, тематическая классификация, структурно-семантический анализ, словообразовательная активность, коннотации.

Keywords: word of the year, selection criteria, thematic classification, structural–semantic analysis, word formation activity, connotations.

 

Слова года неоднократно выступали объектом лингвокультурологического анализа на материале различных языков, в том числе и в сравнительно-сопоставительном аспекте. Представление о степени исследованности проблемы с акцентуацией внимания на дискуссионных, не разработанных и недостаточно разработанных вопросах дает работа Л.И. Григорьевой [2]. Автор освещает хронологию лингвокультурной акции по номинации слов и антислов года в России и немецкоязычном пространстве, уточняет понятие и точки его пересечения с другими языковыми явлениями (неологизм, концепт, ключевое слово), критерии выдвижения лексических единиц на номинацию слова года (лингвистические и экстралингвистические), типы классификаций и их критерии и др. В своих исследованиях автор опирается на целый ряд работ, выявляющих структурно-функциональные и социолингвистические характеристики [3], исследующих стилистические аспекты с точки зрения иронии, юмора, игры слов, эвфемизации негативных явлений [4]. Представленный автором анализ примеров направлен на «изучение происходящих в этих словах семантических процессов, связанных с неологизацией, эвфемизацией, изменением и приращением смысла» [2, c. 15].

Несмотря на значительное количество работ, лингвистическая сущность слов и антислов года, их интегральные и дифференциальные (национально-специфические) особенности по-прежнему нуждаются в дальнейшем исследовании на материале различных языков [3, 4].

Цель данной работы заключается в сравнительно-сопоставительной характеристике слов года как лингвистического феномена в рамках немецкоязычного и русскоязычного пространства, систематизации детерминирующих экстралингвистических факторов. Для получения более объективных данных привлекаются не только номинанты, но и кандидатуры на номинацию, получившие 2 и 3 место.

К основным задачам исследования относятся: углубленная многоаспектная лингвистическая характеристика исследуемого явления, описание универсальных и национально-специфических особенностей и тенденций развития.

Материалом исследования выступают 119 лексических единиц, номинированных как слова года и представленных на соответствующих сайтах [1]: в России (2007-2023, 20 ед.), Германии (1971, 1977-2023, 48 ед.), Австрии (1999-2023, 25 ед.), Швейцарии (2003-2023, 26 ед.).

Краткая справка: Впервые акция «Wort des Jahres» — «Слово Года» была проведена в Германии в 1971 году, а затем последовал перерыв до 1977 года. Далее акция проводится регулярно Обществом немецкого языка (GfdS) как единая для всего немецкоязычного пространства. С 1999 года и далее по инициативе университета в Граце Австрия отдельно проводит выбор слова года. С 2003 акция проходит в Швейцарии по инициативе Цюрихского университета прикладных наук (ZHAW), сначала только в немецких кантонах, в 2017 году присоединяются французские, с 2018 — итальянские, с 2019 года — ретороманские кантоны. С 2022 года — акция проводится в Лихтенштейне, а с 2005 — в итальянской провинции Тироль (немецкий, итальянский, ладинский языки). Нерегулярный характер акции во всех кантонах Швейцарии, кроме немецких, в Лихтенштейне, Люксембурге и Тироли дает нам основание не включать победителей акции в анализируемый материал.

Далее предлагается анализ разнотипных примеров для иллюстрации взаимодействия экстралингвистических факторов и углубленной лингвистической характеристики слов года.

1. Первая группа примеров — номинации, связанные с миграционным кризисом в Европе.

Россия выразила свое отношение к европейскому миграционному кризису 2015 года стилистически нейтральным, производным по форме словом беженец (корень — беж; ен, ец — суффиксы; нулевое окончание). Синонимичные номинации — перемещенные лица, трудовой мигрант, вынужденные переселенцы. Этим словом Россия откликнулась на европейскую проблему, которая для нее не имеет такой степени актуальности.

Обратимся к слову года, номинированному в Германии в 2015 году и отражающему события мирового значения — Flüchtling — беженец.

2015 год стал годом крупнейшего миграционного кризиса в мире со времен второй мировой войны. Хлынувший в Европу поток мигрантов из Африки, Азии, Ближнего Востока, Балкан назвали вторым Великим переселением народов. За первые 10 месяцев в Евросоюз прибыло больше миллиона мигрантов. 10 тысяч прибывало в Германию ежедневно. Flüchtling — дериват от глагола flüchten (спасаться бегством). Суффикс -ling обладает полисемантическим характером и способностью привносить негативно-оценочные коннотации. В данном производном он стилистически нейтрален. Наряду с этим существует целая словообразовательная цепочка стилистически нейтральных субстантивных композит, где Flüchtling выступает в качестве первого компонента: Flüchtlingsgehilfe — помощь беженцам, Flüchtlingsrecht — право беженцев, Flüchtlingskonvention — конвенция по беженцам. Определение данному слову дается в 1951 году в Женевской конвенции, где акцентируются причины бегства (Fluchtursachen): преследование по мотивам: раса, религия, национальность, принадлежность к определенной социальной группе, политические убеждения. Соответственно возникают номинации — субстантивные композиты с определительным компонентом — причиной: Wirtschaftsflüchtlinge — беженцы по экономическим причинам), Armutsflüchtlinge, беженцы от нищеты, Kriegsflüchtlinge — бегущие от войны и словосочетание illegale Flüchtlinge — нелегальные беженцы.

При наличии двух противоположных точек зрения на проблему мигрантов и эволюцию от позитива к негативу: от распахнутых ворот по инициативе Меркель до антиисламского, антимигрантского движения Пегида (патриотические европейцы против исламизации Запада) [8] преобладает толерантность и политкорректность. Вместо Flüchtlinge в Германии предпочитают употреблять нейтральное Geflüchteten — сбежавшие, Ausländer — иностранцы, Aussiedler — переселенцы, Migranten. Отметим ярко выраженную тенденцию к эвфемизации в номинациях мигрантов. Примерами политкорректности могут служить Schutzsuchende — ищущие защиты, Schutzbedürftige — нуждающиеся в защите, Mitbürger — сограждане, Asylsuchende, Asyibewerber — ищущие политического убежища.

Характер номинаций зависит также от национальности, продолжительности проживания, степени интегрированности в общество [9]. Иностранцами не считаются этнические немцы из Восточной Европы и СССР. Немецкие корни автоматически обеспечивают получение гражданства и, соответственно, термины Aussiedler — репатриант, Spätaussiedler — поздний переселенец. Право на немецкое гражданство гарантировано детям иностранцев, родившимся в Германии и, соответственно, термин Menschen mit Migrationshintergrund — люди с миграционным происхождением.

Большую роль в создании стереотипного образа мигранта играют медиатексты. Языковыми средствами реализации негативной оценочности мигрантов служат их контекстуальные номинации: gefährliche Extremisten — опасные экстремисты, Islamisten, Gewalttätige — жестокие, брутальные люди, Tatverdächtige — подозреваемые. По результатам исследования Т.В. Овсиенко 12% проанализированных статей о беженцах носит положительный характер, 41% нейтральны, 47% создают отрицательный образ, связывая с мигрантами терроризм, страх, опасность, преступность, неграмотность. [7, с. 61] Антислова года Германии англицизм Pushback 2022 г. в значении «отталкивание» — семантическая деривация компьютерного термина для выражения процедуры массового выдворения мигрантов от границ ЕС без рассмотрения заявления о предоставлении убежища и Sozialtourismus 2013 г. — социальный туризм (миграция с целью улучшения социального положения за счет различных выплат) также отражают негативную тенденцию. Новый миграционный кризис назревает в Германии из-за политики зеленых, выступающих за увеличение детских пособий для небогатых семей мигрантов. Это взрывоопасный «социальный коктейль» на фоне падения общего уровня жизни немцев.

Слова года немецкоязычного пространства отражают и развивают миграционную проблематику. Willkommenskultur (культура гостеприимства), готовность принять, помочь интегрироваться — австрийское слово года 2015 с первоначально положительными коннотациями, потребленное в контексте европейского кризиса, стало отражением отношения к действиям тех, кто хочет оказать помощь беженцам, прежде всего квалифицированным специалистам. Во время кризиса использовалось и используется при обсуждении отношения жителей Австрии к вынужденным переселенцам. Австрия с населением в 8,5 миллионов человек приняла 90 тысяч беженцев. Министерство по европейским и иностранным делам считает проблему депортации нелегальных мигрантов «ахиллесовой пятой» всей системы предоставления убежища мигрантам и требует от ЕС усилить давление на страны происхождения незаконных мигрантов.

Ausschaffung (Швейцария 2010) — принудительное выдворение из страны. Minarettenverbot (Швейцария 2009) — запрет на строительство минаретов. Минарет — в архитектуре ислама башня, с которой муэдзин призывает верующих на молитву. Минарет ставится рядом с мечетью или включается в ее композицию.

Швейцария не является членом ЕС. По состоянию на 2019 год, по оценкам ООН, в Швейцарии проживало 8 миллионов человек, из них 2,6 миллиона мигрантов и их потомков, или 29,9% населения страны. Правила получения гражданства — одни из самых трудных в Западной Европе. Мусульмане составляют 5% населения страны. Большинство мусульман проживает в немецкоязычной части Швейцарии. В Швейцарии 240 мечетей и 4 минарета. Запрет на строительство новых минаретов в Швейцарии — результат референдума, состоявшегося в 2009 году. Запрет должен поставить заслон на пути исламизации страны.

2. Экологическая проблема нашла отражение в русских словах года 2010 огнеборец и жара.

«Огнеборец» является синонимом слову «пожарный» и означает «тот, кто входит в команду, занимающуюся тушением пожаров». Носители русского языка ощущают его образность и положительные коннотации (борец с огнем, подчиняющий себе стихию), но частотность употребления и отсутствие стилистических помет в словаре позволяет рассматривать его как стилистически нейтральный синоним. В Толковом словаре русского языка Ожегова «пожарник» и «пожарный» идентичны. В Словаре трудностей русского языка пожарный употребляется в значении «боец пожарной команды» и считается нейтральным, употребляется чаще в официальной речи, а слово «пожарник» в разговорной.

По итогам народного голосования 2 место заняло жара и выражение аномальная жара. Это время страшных пожаров в Сибири и пожар в Соборе Парижской Богоматери. Малочисленность экологической терминологии в качестве номинантов слов года показывает, что проблемы экологии еще не стали доминирующими в жизни российского общества, в отличие от Западной Европы. Даже в 2017 году, объявленным в России годом экологии, в качестве слова года фигурирует реновация, биткоин, хайп.

В Германии номинантами с экологической направленностью являются heißer Hebst — жаркая осень (1983), Umweltauto — экологичный автомобиль (1984), Tschernobyl (1986). До 1999 года слова года номинировались немцами для всего немецкоязычного пространства. Klimakatastrophe (2007) — климатическая катастрофа, отражает угрожающие последствия глобального изменения климата благодаря компоненту «катастрофа». Ученые-климатологи считают понятие «катастрофа» не научным. По мнению ученых правомерно говорить о приближении к опасным границам. Глобальное потепление превратится в катастрофу, если политики и общество не будет воспринимать эту проблему всерьез. В выдвигаемом списке не ставшие победителями Klimakiller — убийца климата и klimaneutral. Heißzeit (2018) — жара, жаркий сезон по аналогии с Eiszeit — ледниковый период. Значение слова выходит за рамки названного и касается не только экстремально жаркого лета, но и намекает на серьезные глобальные изменения климата.

В Швейцарии номинировано как слово года Klimajugend (2019) — климатическая молодежь. Для Швейцарии — это год школьных протестов против изменения климата, климатических забастовок и пикетов, климатического саммита молодежи в Лозанне. В этот год бушевали лесные пожары, по всему миру, показан мини-сериал «Чернобыль», рассказывающий о катастрофе 1986 года на АЭС Украины, Грета Тунберг выступает на заседании Генеральной ассамблеи ООН 24 сентября. В этом же году номинировано на 3 место Flugscham — стыд за полеты на самолете, который испытывает. климатическая молодежь за использование неэкологичного вида транспорта. Самолеты, как известно, выбрасывают в атмосферу огромное количество углекислого газа и водяного пара, оксиды азота и сажу. Это слово не случайно стало словом года также в Швеции — родине шведской активистки, организатора климатических протестов Греты Тунберг. В Италии подростков, участвующих в климатических акциях протеста, стали называть gretini, иногда используемое с негативными коннотациями под влиянием аналогии с итальянским cretini — идиоты. Слово Abrackprämie (2009) — премия за утилизацию старых автомобилей вышло за пределы автопрома и получило более широкую семантику — премия за утилизацию любой старой техники и даже мебели. Rauchverbot — запрет на курение (2006). С 2008 года закон на курение в общественных местах вступил в силу во всех 16 землях Германии.

3. В третью группу мы включаем слова года с национально-специфической тематикой.

Австрийское слово 2016 года Bunderspräsidentenstichwahlwiederholung — перенос повторного тура выборов и их растянутость на целый год — представляет собой политический неологизм, выдвинутый на номинацию Институтом по исследованию австрийского варианта немецкого языка в г. Граце, закрепляет в своей семантике особенности президентских выборов в Австрии в 2016 году. Субстантивные композиты доминируют при номинации слов года во всем немецкоязычном пространстве не случайно, т. к. являются основной словообразовательной тенденцией немецкого языка в Германии, что обусловлено его двуморфемной типологией. Однако его многокомпонентная форма (5 компонентов, 51 буква) не является нормой. Норма допускает двух-, трехкомпонентные субстантивные композиты, тенденция к четырехкомпонентности только намечается. Многокомпонентные субстантивные композиты, включающие в себя 65 и 47 букв уже появлялись в немецком языке и номинировались как самые длинные слова, декомпозиты (Флейшер). Звание самого длинного слова получило сначала слово из 47 букв и 6 компонентов Donaudampfschiffahrtgesellschaftskapitänswitwe — вдова капитана Дунайской пароходной компании. Перестало существовать слово из 65 букв и 7 компонентов, номинация одного из законов региона Мекленбург-Передняя Померания Rindfleischetikettierungsüberwachungsaufgabeübertragungsgesetz — закон, регламентирующий клеймение крупного рогатого скота и маркировку говядины для предотвращения заражения бешенством.

Марк Твен использовал эту особенность в стилистических целях как средство сатиры в автобиографии (Beauties of the German Language — красоты немецкого языка) Lattengitterwetterkofferbeutelratte — кенгуру, посаженное в клетку, снабженную крышкой для защиты от непогоды.

Слово 2016 года представляет собой единство формы и содержания для передачи длительности процесса выборов и выражает неодобрительную оценку происходящего, а также демонстрирует творческий потенциал немецкого языка.

Два следующих субстантивных композита дополняют внутриполитическую ситуации Австрии.

Schweigekanzler (2005, 2018) — молчащий канцлер, канцлер молчания. Этим политическим термином в Австрии характеризуют глав правительств, не комментирующих или скупо высказывающихся по важным политическим и общественным вопросам в отличие от других политических деятелей. Компоненты слова года, семантически плохо сочетаются друг с другом и придают слову уничижительный оттенок. Слово характеризует правление бундесканцлера Вольфганга Шюсселя (2000-2007), а затем соотносится с новым главой правительства Себастьяном Курцем (2017-2019).

Schattenkanzler (2021) — теневой канцлер, находится в тени официального канцлера и продолжает влиять на политику правительства. Речь идет о Себастьене Курце в составе федерального правительства Карла Нехаммера в качестве председателя Австрийской народной партии.

Нижеследующие номинанты называют внутренние проблемы и репрезентируют особенности австрийского варианта немецкого языка. Hacklerregelung 2003 — правило Хаклера, где Hackler австрийский синоним немецкому Schwerarbeiter — рабочий, занятый на тяжелых работах. Речь идет о пенсионном обеспечении. Rettungsgasse 2012 — спасательная (аварийная) полоса движения, где Gasse – австрийский синоним немецкому Straße — улица.

Sterbetourismus — суицидальный, эвтаназийный туризм — слово 2007 года в Швейцарии. Семантическая несочетаемость компонентов «смерть» и «туризм» представляет собой оксюморон, отражающий неприятную для жителей страны мирового туризма ситуацию — превращение в Мекку для иностранцев-самоубийц. Активная эфтаназия в Швейцарии запрещена, но предоставление средства для совершения самоубийства является законным при условии, что это делает сам желающий умереть. Это сегодня прибыльный бизнес, т. к. услуги пользуются большим спросом (4 тыс. евро от каждого пациента). Среди самоубийц первое место принадлежит туристам из Германии.

Крымнаш (крым наш) — неологизм, возникший весной 2014 года в рамках общественно-политической дискуссии вокруг присоединения полуострова к России. В статье О.С. Иссерс [4, с. 62] с отсылкой на работы других исследователей анализируется история создания этой уникальной лексической единицы, активно употребляемой в дискуссиях как сторонниками, так и противниками присоединения. Автор определяет ее уникальность следующим образом: «Это не номинативная, а когнитивная единица, которая в компрессированной форме обозначает модель ситуации и одновременно способ аргументации» [4, с. 26-27]. Оставляя в стороне все лингвистические и экстралингвистические аспекты характеристики, сосредоточимся на форме этого слова года. Игра с графической формой имеет глубокий смысл. Слитное написание выражает негативную оценку, раздельное — позитивную.

Этот пример вызвал у автора данной статьи ассоциации с новеллой Томаса Манна «Смерть в Венеции» (Tod in Venedig), где слитное и раздельное написание weiß blühende — weißblühende Allee передает душевное состояние знаменитого писателя Ашенбаха в начале и в конце прибывания в Венеции (новизна восприятия и разочарование, потеря надежды). Уместны здесь и параллели с антисловом 2005 года Gutmensch — guter Mensch [10]. Это слово стало особенно актуальным в связи с миграционной проблемой и относилось ко всем, кто задействован в помощи мигрантам и выступает в их защиту. Это чаще всего иронический или презрительный укор (Vorwurf) за некритичность, излишнюю политкорректность и толерантность в ущерб другим гражданам Германии. В качестве синонимов называются naiver — наивный, lebensunerfahrener — неопытный, leichtgläubiger — легковерный, weltfremder — не знающий жизни человек — Mensch. Включено в толковый словарь Дудена в 2000 году. Русскими соответствиями выступают «благодетель» (человечества), «добрячок». Композит является полной противоположностью словосочетания guter Mensch (хороший человек). Он представляет собой политический лозунг для отдельных людей или групп людей. Намерение или свойство доброты преувеличено. Этический идеал доброго человека со злым умыслом используется в прессе и, особенно, на интернет-форумах, чтобы оговорить и опорочить наивных инакомыслящих людей. Случаи этого типа требуют обоснования различий между цельнооформленностью (термин А.И. Смирницкого) и раздельнооформленностью, а также семантическими особенностями сложных слов в сравнении со словосочетанием. Это явление, обоснованное отечественными и зарубежными специалистами в области словообразования (М.Д. Степанова, Вольфганг Флейшер и др.) четко обосновывается в работе Н.В. Нагамовой [11] как «разрыв семантических связей, происходящий постепенно» при универбации словосочетания, заключающийся в высокой степени абстракции и невыводимости значения композита из значения отдельных компонентов. Примеров такого типа довольно много в немецком языке Fremdwort — fremdes Wort, Großstadt — eine große Stadt, Rotwein — roter Wein. Следовательно, игра с графической формой в словах года отражает творческий потенциал немецкого языка и общую тенденцию развития.

Среди слов года Германии выявляются номинанты, отражающие ситуацию времени существования двух немецких республик. Reisefreiheit (1989) — свобода передвижения, Besserwessi — лучше западный (1991), Lichtgrenze (2014) — световая инсталляция. С 9 ноября 1989 года жителям ГДР официально разрешено покидать пределы страны и возвращаться. Пренебрежительное отношение жителей западной части Германии Wessis к жителям экс-ГДР Ossis отразилось в композите, где базовый компонент представляет собой модификацию сокращенного варианта глагола wissen, совпадающего по форме с Wessi. Слово года употреблялось в сатирическом ключе по отношению к зазнающимся западным немцам. Световая инсталляция была установлена к 25 годовщине падения Берлинской стены. 8 тысяч белых светящихся шаров на протяжении 15 км. Слово увековечило память о Берлинской стене. Символизирует растворение демаркационной линии, отражает сильные положительные эмоции.

Проведенное исследование дает основание для следующих выводов:

По своей тематике слова года отражают как мировые процессы глобализации, так и внутренние значимые события. Отраженные в словах года Германии и Швейцарии реалии мирового масштаба занимают значительное место (16 из 48, 15 из 26) по сравнению с русскими (5 из 20) и австрийскими (4 из 25).

Соотнесенность номинантов со сферами функционирования совпадает: политика, экономика, социальная жизнь, технические инновации, но их количественное соотношение различно. Немецкоязычные страны больше озабочены проблемами миграции и экологии, чем Россия. Австрийское общество озабочено некомпетентностью своих политических деятелей.

Языковые национальные особенности проявляются на лексическом, стилистическом и словообразовательном уровне.

Для расширения эмпирической базы исследования и повышения объективности выводов следует привлекать не только победителей акции, но и всех номинантов. Исследование лингвистической сущности слова года должно осуществляться в тесной связи с экстралингвистическими факторами.

Методика анализа слов года может носить двоякий характер: от историко- культурного контекста к лингвистическому или наоборот.

 

Список литературы:

  1. Группа «Слово года» на сайте Фейсбук, URL: https://www.facebook.com/groups/slovogoda/; Официальная страница ВКонтакте института русского языка им. А.С. Пушкина, URL: https://vk.com/pushkin_inst; Wort des Jahres, URL: https://gfds.de/aktionen/wort-des-jahres/; Das österreichische Wort des Jahres, URL: https://oewort.at/; ZHAW Schweizer Wort des Jahres, URL: https://www.zhaw.ch/de/linguistik/wort-des-jahres-schweiz/
  2. Григорьева Л.И. Сравнительный лингвокультурологический анализ немецко- и русскоязычных слов и антислов года // Немецкая филология. Сопоставительная лексика и грамматика. Т. 11, 2021. С. 15-34.
  3. Едличко А.И. Главные слова года: структурно- функциональная и социолингвистическая характеристика. // Вестник Московского государственного областного университета. Серия Лингвистика. № 4. 2019. С.80-96.
  4. Иссерс О.С. От серьезного — до смешного: игровой потенциал российского слова года. Научная статья по специальности Языкознание и литературоведение. Раздел 1. Теория политической лингвистики. 2015. С. 25-31.
  5. Herber D. Neologismen in der deutschen Gegenwartssprache — Probleme der Erfassung und Beschreibung. Deutsch als Fremdsprache. 2002. N 4. S. 195-200.
  6. Möhrs, Christine. Zwischen den Jahren oder eine Zeit zwischen den Zeiten. Sprachliche Betrachtungen zur Normalität. URL: https://www.I.ids-mannheim.de/fileadmin.aktuell2021/
  7. Овсиенко Т.В., Чопсиева Г.М. Образ мигранта и способы его формирования в немецком языке (на материале немецких онлайн-газет и журналов). // Балтийский гуманитарный журнал. Т.7. № 3 (24). 2018. С. 57-61.
  8. Голикова С.Н. Ультраправое движение Пегида как реакция немецкого общества на увеличение потока мигрантов в ФРГ. // Научные ведомости. Серия История. Политология. 2016 № 22 (243). Вып. 40. С. 81-87.
  9. Судиловская В.Г. Миграция в Германии. Лексикографический аспект. В сборнике Лексикографическая копилка. Сборник научных статей. СПб. СПбГЭУ. 2017. С. 58-64.
  10. Пичкур А.И. Антислово Gutmensch как объект языковой рефлексии (на материале немецкоязычных интернет-форумов)
  11. Нагамова Н.В. Сложное слово и словосочетание в системе лексических единиц немецкого языка. Вестник Ставропольского государственного университета. Научная статья. 2009.
Удалить статью(вывести сообщение вместо статьи): 

Оставить комментарий

Форма обратной связи о взаимодействии с сайтом
CAPTCHA
Этот вопрос задается для того, чтобы выяснить, являетесь ли Вы человеком или представляете из себя автоматическую спам-рассылку.