Статья опубликована в рамках: Научного журнала «Студенческий» № 4(258)
Рубрика журнала: Филология
Секция: Лингвистика
Скачать книгу(-и): скачать журнал часть 1, скачать журнал часть 2, скачать журнал часть 3, скачать журнал часть 4, скачать журнал часть 5, скачать журнал часть 6
ОСОБЕННОСТИ ШВАБСКОГО ДИАЛЕКТА НА ПРИМЕРЕ ФИЛЬМА MARGARETE STEIFF
АННОТАЦИЯ
Статья посвящена швабскому диалекту немецкого языка, выделяя его особенности и влияние немецкий язык. Рассмотрены примеры употребления швабского диалекта. Статья рассматривает особенности швабского диалекта на примере фильма "Margarete Steiff".
ABSTRACT
This article explores the Swabian dialect of the German language, highlighting its distinctive features and its impact on German language. Examples of the Swabian dialect in use are provided for illustration. This article explores the characteristics of the Swabian dialect through the lens of the film «Margarete Steiff».
Ключевые слова: швабский диалект, немецкий язык, культурный контекст, лингвистика, фильм «margarete steiff»
Keywords: swabian dialect, german language, cultural context, linguistics, film «margarete steiff»
Швабский диалект немецкого языка представляет собой уникальный лингвистический феномен, богатый историей и влиянием на культурный контекст югозападных регионов Германии. Этот диалект, используемый в повседневной коммуникации некоторых регионов, не только обладает своей специфической фонетикой и лексикой, но и играет важную роль в формировании идентичности местного населения.
Швабский диалект представляет собой одну из ветвей алеманского наречия немецкого языка, распространенную в регионах Баден-Вюртемберг и Баварская Швабия. Термин "швабский" часто используется в качестве синонима для обозначения "алеманского". Этот диалект выделился из группы алеманских диалектов в XIII–XIV веках, и его изучение не имеет больших успехов; существующие исследования имеют фрагментарный характер. Как и у других немецких диалектов, у швабского есть множество лексических особенностей. [1, c.1]
Швабский диалект немецкого языка выделяется своей особыми фонетическими особенностями, влияющими на произношение слов. Одной из характерных черт является мягкость и округление гласных звуков. Например, в слове «Haus», швабы могут произносить «Hous», что придает звучанию их речи неповторимый оттенок.
Швабский диалект обогащен уникальной лексикой, отличающейся от стандартного немецкого. В повседневной речи швабов можно встретить слова, которые могут вызвать недопонимание у носителей других диалектов. Например, вместо стандартного "Auto", швабы могут употреблять слово «Göachtle», что является типичным для швабского сленга.
Грамматические отличия также проявляются в структуре предложений и спряжении глаголов. Например, в швабском диалекте можно встретить изменения в порядке слов, как в выражении «Jetzt gang i au na» (Теперь иду я тоже), где порядок слов отличается от стандартного немецкого. [2, c. 391-393]
В швабском диалекте многие слова, используемые в литературном смысле, обладают совершенно отличными значениями, и многие из этих швабских слов не имеют аналогов в литературном немецком языке. В швабском диалекте существует ряд так называемых "ложных друзей" переводчика — это пары слов в двух языках, которые схожи по написанию и/или произношению, часто с общим происхождением, но различающиеся в своем значении. Например, слова heben / heba и halten / halda. Литературное слово halten соответствует не швабскому слову halda, а слову heba.
Литературный глагол heben, в свою очередь, соответствует не швабскому глаголу heba, а lubfa. Также глагол ganga (gehen) используется только при смене местоположения, в то время как в швабском диалекте для обозначения действия передвижения используется глагол laufa. Литературный глагол laufen на швабском звучит как springa, а литературный глагол springen соответствует sprenga. Кроме того, личное местоимение wir на швабском произносится как mir. [1, c. 2.]
Приведенные примеры являются лишь небольшим отрывком из богатого арсенала фонетических и лексических особенностей швабского диалекта, что подчеркивает его уникальность в контексте немецкого языка.
Рассмотрим употребление швабского диалекта на одном из самых ярких примеров кинематографа, где мы можем услышать данный диалект.
Фильм «Margarete Steiff» расказывает историю Маргарете Штайфф, основательницы знаменитой немецкой компании, специализирующейся на производстве игрушек, включая знаменитых медвежат "Steiff". В контексте фильма режиссер внимательно уделяет внимание деталям, создавая не только биографическую ленту, но и погружая зрителя в аутентичную атмосферу времени и места.
Фильм охватывает жизнь Маргарете Штайфф, начиная с ее борьбы с инвалидностью в детстве и заканчивая созданием успешного бизнеса. Сценарий тщательно воссоздает не только события из ее личной жизни, но и социокультурный фон Германии того времени, что включает в себя использование швабского диалекта, присущего региону, где происходит действие.
Интересный факт, что некоторые актеры специально для роли в этом фильме научились разговаривать на швабском диалекте [5]
Биография Маргарет Штайфф.
Маргарет родилась в 1847 году здоровым ребенком, но в полтора года случилось несчастье — девочка заболела полиомиелитом и потеряла способность двигать обеими ногами и правой рукой. Операция на ногах обманула надежды родителей – стало еще хуже. Однако девочка довольно спокойно восприняла свою судьбу, ей помогло свойственное ей жизнелюбие.
Маргарет была очень активным и добрым ребенком, душой компании.
После окончания школы девушка приняла решение стать швеей, хотя родители изначально были против этой идеи. Они беспокоились, что возможные неудачи могут серьезно повлиять на дочь и угасить ее жизнерадостный оптимизм. Проблема со швейной машинкой была решена естественным образом: для Маргарет ее просто перевернули на 180 градусов и немного переделали. Левой, здоровой рукой, она крутила колесо, а правой, неподвижной, придерживала кусок ткани.
Сестры, видя, как Маргарет трудится, также вдохновились и начали увлекаться шитьем. Вместе они открыли ателье и принимали заказы. Маргарет работала не меньше, чем остальные, а то и больше, не исключая для себя каких-либо послаблений.
Специализируясь на пошиве одежды, в основном фетровых пальто, они стали популярными, так как фетровые пальто в тот период были в моде. В 1879 году Маргарет, в шутку, сшила несколько игольниц в форме маленьких слоников из остатков фетра. Несколько месяцев спустя ее младший брат продал небольшую партию этих забавных животных на ярмарке в Генденгейме — весили они немного.
Игольницы стали популярными, но, к неожиданности Маргарет, их использовали в основном дети для игры, а не по прямому назначению. Узнав об этом, Маргарет серьезно задумалась о том, чтобы изменить направление своего ателье.
Однако настоящим бестселлером стала игрушка в виде медведя. В 1902 году появилась модель под названием "Медведь 55РВ. Этот медведь был первым в мире нестатичным, а подвижным. У него подвижными были руки, ноги и даже голова. Кроме того, он мог стоять на задних лапах, что делало его по-настоящему забавным и любимым детьми во всем мире, словно цирковым медведем. [3]
Швабский диалект, показанный в диалогах персонажей, играет ключевую роль в создании атмосферы произведения. Этот диалект становится неотъемлемой частью культурного контекста фильма, подчеркивая принадлежность персонажей к определенному региону и времени.
Примером может служить использование уникальных фраз и выражений, характерных именно для швабского диалекта, которые придают диалогам особенный колорит. Такие моменты позволяют зрителю ближе понять окружение и внутренний мир главной героини.
Фильм «Margarete Steiff» становится не только историческим путеводителем в жизнь выдающейся женщины, но и лингвистическим и культурным памятником, использование швабского диалекта в котором способствует глубокому погружению в атмосферу Германии начала XX века.
В фильме «Margarete Steiff» присутствует несколько примеров использования швабского диалекта, которые отражают местную культуру и аутентичность сценария.
На протяжении всего фильма можно увидеть свойственные швабскому диалекту мягкость и округление гласных звуков и отличное от обычного верхненемецкого звучание согласных звуков. Сочетание согласных звуков в конце слов звучит очень необычно, например, в слове «nichts» последние буквы звучат иначе, чем мы привыкли слышать.
Фразы на швабском диалекте:
Швабский: «Mached's guad?»
Перевод: «Как дела?» или «Всё хорошо?»
Эта фраза является типичным выражением на швабском диалекте для выражения интереса к благосостоянию или общему самочувствию.
Швабский: «Des henn mir scho emmr g'macht.»
Перевод: «Мы всегда так делали.»
Эта шутка отражает традиционный и консервативный характер швабов, подчеркивая их приверженность старым, проверенным временем методам.
Швабский: «I bin narrisch glücklich!»
Перевод: «Я безумно счастлив!» [4]
Эта фраза передает эмоциональное состояние персонажа на швабском диалекте, внедряя в диалог локальный колорит.
Эти примеры демонстрируют, как использование швабского диалекта в фильме способствует созданию реалистичного образа местности и времени, а также добавляет аутентичности взаимодействию персонажей
Исследование особенностей швабского диалекта на примере фильма «Margarete Steiff» позволяет нам лучше понять влияние лингвистических аспектов на формирование культурной идентичности. Швабский диалект, пронизывающий диалоги персонажей, становится неотъемлемой частью кинематографического опыта.
Ключевым выводом является то, что использование швабского диалекта в фильме не ограничивается просто лингвистическими аспектами. Он служит мощным инструментом для воссоздания культурного фона, обогащения персонажей и передачи традиций. Фразы на швабском диалекте не только звучат весело и интересно, но и являются ключом к пониманию уникального характера и образа жизни героев.
Данный анализ также подчеркивает важность сохранения и изучения диалектов в контексте культурного наследия. В их уникальности заключается не только лингвистическое, но и культурное богатство, которое формирует наше понимание прошлого и придаёт особенность нашему современному миру.
Список литературы:
- Крылова Я. О. Лексические особенности швабского диалекта / Крылова Я. О. [Электронный ресурс] // БрГУ имени А.С. Пушкина : [сайт]. — URL: https://www.brsu.by/sites/default/files/deutschlang/Konferenz2017/krylova.pdf (дата обращения: 22.12.2023).
- Маргарет Штайф — швея на инвалидной коляске, создавшая плюшевых мишек Тэдди / [Электронный ресурс] // Некоммерческая организация "Благое дело" : [сайт]. — URL: https://delonablago.ru/2018/09/14-6/ (дата обращения: 23.12.2023). ПОМЕНЯТЬ МЕСТАМИ
- Меркурьева В. Б. Швабы любят свой диалект (на материале диалектных слов и выражений г. Аугсбурга) / Меркурьева В. Б. [Электронный ресурс] // Cyberlenika : [сайт]. — URL: https://cyberleninka.ru/article/n/shvaby-lyubyat-svoy-dialekt-na-materiale-dialektnyh-slov-i-vyrazheniy-g-augsburga (дата обращения: 24.12.2023).
- Margareta Steiff [фильм] // VK Видео. Режим доступа: https://vk.com/video6466507_170141278 (дата обращения: 23.12.2023).
- Mutius Franziska "Wir Berliner lernen Schwäbisch" / Mutius Franziska [Электронный ресурс] // Berliner Morgenpost : [сайт]. — URL: https://www.morgenpost.de/printarchiv/leute/article104464328/Wir-Berliner-lernen-Schwaebisch.html (дата обращения: 26.12.2023).
Оставить комментарий