Телефон: 8-800-350-22-65
WhatsApp: 8-800-350-22-65
Telegram: sibac
Прием заявок круглосуточно
График работы офиса: с 9.00 до 18.00 Нск (5.00 - 14.00 Мск)

Статья опубликована в рамках: Научного журнала «Студенческий» № 4(258)

Рубрика журнала: Филология

Секция: Лингвистика

Скачать книгу(-и): скачать журнал часть 1, скачать журнал часть 2, скачать журнал часть 3, скачать журнал часть 4, скачать журнал часть 5, скачать журнал часть 6

Библиографическое описание:
Гридина А.Н. ФРАЗЕОЛОГИЗМЫ В РУССКОМ И АНГЛИЙСКОМ ЯЗЫКАХ: СХОДСТВА И РАЗЛИЧИЯ // Студенческий: электрон. научн. журн. 2024. № 4(258). URL: https://sibac.info/journal/student/258/318176 (дата обращения: 20.05.2024).

ФРАЗЕОЛОГИЗМЫ В РУССКОМ И АНГЛИЙСКОМ ЯЗЫКАХ: СХОДСТВА И РАЗЛИЧИЯ

Гридина Анастасия Николаевна

студент группы 1262, кафедра билингвального образования, Институт непрерывного педагогического образования, Новгородский государственный университет имени Ярослава Мудрого,

РФ, г. Великий Новгород

АННОТАЦИЯ

Данная статья представляет собой изучение фразеологических единиц в русском и английском языках, фокусируясь на выявлении их сходств и различий. Она рассматривает особенности употребления фразеологизмов, их аспекты и контекстуальные значения в обеих языковых культурах, освещая ключевые характеристики и особенности, связанные с их употреблением.

ABSTRACT

This article constitutes a study of phraseological units in the Russian and English languages, focusing on identifying and analyzing similarities and differences. It examines the usage peculiarities of phraseological units, their semantic aspects, and contextual meanings in both language cultures, shedding light on the key characteristics and features associated with their usage.

 

Ключевые слова: фразеологизмы, русский язык, английский язык, сравнение, культурные особенности.

Keywords: phraseological units, russian language, english language, comparison, cultural specifics.

 

Изучение фразеологии в языке является ключевым аспектом для понимания культурных особенностей и семантических аспектов коммуникации. Фразеологизмы являются неотъемлемой частью каждого языка, обогащая речь уникальными выражениями и переносными значениями. При исследовании фразеологических единиц в различных языках, особенно в русском и английском, выявляются не только различия, но и удивительные сходства в выражении мыслей и идей. Этот аспект сравнительной лингвистики открывает двери к пониманию культурных и семантических соответствий, обогащая наше понимание обоих языков и культур.

Сравнение фразеологизмов в различных языках - увлекательное исследование, позволяющее выявить культурные отличия. Русский и английский языки богаты выражениями, вкладывающими в себя определенные культурные особенности, что делает сопоставление их фразеологизмов особенно интересным.

Фразеологические единицы в русском и английском языках, несмотря на различия в лексике и грамматике, часто демонстрируют удивительные параллели в своих значениях и употреблении. Важно отметить, что обе языковые системы содержат выражения, обладающие сходной концепцией, что углубляет наше понимание культурных и коммуникативных особенностей. Проанализировав русские и английские фразеологизмы, обнаруживаются не только явные сходства в выражении определенных идей, но и общие семантические уклоны, которые укоренены в обеих культурах. [2, c. 90]

Несмотря на большое множество различий в английском и русском языках, существует очень много примеров фразеологизмов, которые мы можем использовать в одинаковых случаях. Рассмотрим сходства фразеологизмов в двух языках на следующих примерах, демонстрирующих схожие идеи и употребления [1, c. 39–70]:

«Бить в колокола» - «To ring the bell»

Как в русском языке данный фразеологизм означает привлекать внимание к чему-то, так и в английском он означает привлекать внимание или предостерегать.

«Сойти с рук» - «To let someone off the hook»

Русский: прощать кому-то что-то. Английский: то же самое - освобождать от ответственности.

«На волоске от смерти» - «On a hair's breadth from death»

Оба фразеологизма означают очень близкое нахождение к смерти.

«Брать быка за рога» - «To take the bull by the horns»

В двух языках основной идеей этих фраз является принимать какие-либо решительные меры.

«Последняя капля» - «The last straw»

Снова в двух языках мы видим схожую идею, описывающую какое-то событие, приводящее к потере терпения.

«С глаз долой - из сердца вон»- «Out of sight, out of mind»

В русском языке этот фразеологизм используется в речи, чтобы сказать, если что-то не видно, значит, об этом легче забыть. В английском та же идея - если что-то не в поле зрения, легче забыть о нем.

«Белая ворона»-«Black sheep»

Обе фразы указывают на человека, который отличается от большинства в обществе, на кого-то, кто не подходит к общему стереотипу. Например, "Среди моих друзей он как белая ворона." В английском – «He's the black sheep among my friends».

«На блюдечке с голубой каемочкой»-«On a silver platter»

Оба фразеологизма употребляются для выражения особого или легкого положения. Например, "Он всё получил на блюдечке с голубой каемочкой." Английский аналог - "He got everything served on a silver platter.

«Держать в узде» - «To keep on a tight rein»

Эти фразеологизмы используются для описания управления чем-то, подразумевая строгий надзор или ограничение.

«Не в своей тарелке» - «Out of one's element»

Оба выражения означают чувство неловкости в новой обстановке или ситуации.

«В тысячный раз» - «For the umpteenth time»

Эти фразеологизмы показывают частоту повторения какого-то действия, обозначая, что что-то происходит в очень большое число раз.

«Бить в грязь лицом» - «To lose face»

Оба выражения описывают утрату чести, достоинства или репутации.

В ходе изучения литературы о фразеологизмах было выявлено, что определенные выражения имеют одинаковый смысл и могут быть дословно переведены с русского на английский язык. Тем не менее, также существуют фразеологизмы, перевод которых с английского на русский не всегда осуществляется дословно, но при этом можно обнаружить параллели и найти соответствующий аналог в русском языке. [4, c. 16]

В русском и английском языках есть множество примеров фразеологизмов, сходных по своей структуре. В следующих примерах можно отследить некое сходство в строении, образности и стилистической окраске [3, c. 15–18]:

«Играть с огнем» - «to play with fire»;

«Сжигать мосты» - «to burn bridges»;

«Нет дыма без огня» - «there is no smoke without fire»;

«Трудолюбивый, как пчела» - «busy as a bee»;

«Жить как кошка с собакой» - «a cat and dog life»;

«Дело чести» - «affair of honour»;

«Сливки общества» - «the cream of society»;

«Игра стоит свеч» - «Тhe game is worth the candle»;

«Оборотная сторона медали» - «the reverse side of the coin»;

«Браки совершаются на небесах» - «marriages are made in heaven»;

«Глаза - зеркало души» - «the eyes are the mirror of Тhe soul».

Эти примеры демонстрируют, что, хотя фразеологизмы в разных языках и могут иметь разные лексические формы, но они также способны передавать сходные идеи и концепции. Изучение таких сходств позволяет не только обнаружить общие тематики и понимание между языками, но и выявить особенности и основы культурных параллелей между русским и английским языками.

Проанализировав такие поражающие сходства в фразеологизмах этих двух совершенно разных языков, можно задаться вопросом, а есть ли какие-либо различия в фразеологизмах? Стоит ли боятся употребить какую-либо схожую идиому на английском языке и передать совершенно не тот смысл, который мы закладываем в русском?

Несмотря на схожие концептуальные идеи, выражаемые через фразеологизмы в разных языках, существуют уникальные оттенки и контекстуальные особенности, обусловленные культурными, историческими и лингвистическими различиями. Анализ этих различий помогает не только в понимании уникальности каждого языка, но и в обогащении культурного понимания и понимания языковых выражений.

Можно выделить следующие виды различия в употреблении фразеологизмов [4, c. 75]:

Культурные контексты: Фразеологизмы в русском и английском языках часто имеют свои уникальные культурные корни, отражая различия в ценностях и традициях обеих культур. Например, выражение "запретный плод" в русском языке имеет ассоциации с библейскими мотивами, тогда как аналогичное английское "forbidden fruit" также имеет свои корни в религиозных контекстах, но с другими культурными ассоциациями.

В русском языке фразеологизм "красная бумажка" имеет ассоциации с чем-то запрещенным или опасным, связанным с государственным контролем или секретностью. В английском языке фразеологизм "red tape" относится к бюрократии и лишнему формализму.

Лингвистические особенности: Фразеологизмы могут иметь схожие, но не всегда идентичные значения в обоих языках из-за различий в лингвистических оттенках. Например, фраза "взять быка за рога" в русском языке указывает на принятие смелых и решительных мер, в то время как ее английский аналог "to take the bull by the horns" выражает схожее значение, но может быть использован в более широком диапазоне ситуаций.

Уже рассмотренный нами ранее пример "белая ворона" означает человека, который отличается от большинства в хорошем смысле, в то время как в английском "black sheep" обычно употребляется с негативным оттенком, обозначая человека, выбивающегося из общего стандарта.

Уровень формальности: Некоторые фразеологизмы могут быть более или менее формальными в обоих языках. Например, фразеологизмы, связанные с бизнесом или профессиональной средой, могут иметь отличия в уровне формальности в русском и английском языках, и их употребление может зависеть от контекста.

В русском языке "бить в колокола" может использоваться в более разговорном контексте, выражая широкий спектр действий, в то время как английский аналог "to ring a bell" обычно употребляется в более формальных ситуациях, обозначая воспоминания или осознание информации.

Семантическая вариативность: иногда фразеологизмы, хотя и выражают схожие идеи, могут иметь различные нюансы значения в разных языках. Например, "бросить слово" в русском языке и "to drop a word" в английском могут обозначать различные степени разговора или привлечения внимания.

Проанализировав данные примеры, можно сделать вывод о том, что несмотря на схожесть в их идеях, их употребление может разительно отличаться между двумя данными языками.

Различия в употреблении и значении фразеологических единиц в русском и английском языках могут иметь корни в культурных, лингвистических и контекстуальных особенностях каждого языка, что демонстрирует богатство и разнообразие выражений в каждой из этих языковых систем.

Исследование фразеологических единиц в русском и английском языках подчеркивает, как сходства, так и различия, столь важные для понимания культурных и лингвистических особенностей каждого языка. Анализ сходств в выражении идей и концепций через фразеологизмы раскрывает глубокие корни общих семантических значений, связывающих разные языковые среды. Одновременно, выявление различий в употреблении и значениях фразеологических единиц открывает уникальные особенности каждого языка, отражающие разнообразие культурных и лингвистических практик.

 

Список литературы:

  1. Пархомович, Т.В. (2011) Русско-английский, англо-русский словарь фразеологизмов. Минск «Попурри».
  2. Проскурина, Т.И. (2015). Comparative Analysis of English and Russian Phraseology. Вестник Московского университета. Серия 9. Филология, (1), 90–104.
  3. Шибзухов, Т. А. Сравнительный анализ русских и английских фразеологизмов / Т. А. Шибзухов, Ф. М. Кудаева, Ф. Х. Озенжокова. Юный ученый. — 2019. — № 2 (22). — С. 15–18.
  4. Ilyushchenko, N. (2017). Comparative Study of English and Russian: Component Theory of Identity and Difference of the Seme Organization. Journal Language and Education 3(1), 75-84.
Удалить статью(вывести сообщение вместо статьи): 

Оставить комментарий

Форма обратной связи о взаимодействии с сайтом
CAPTCHA
Этот вопрос задается для того, чтобы выяснить, являетесь ли Вы человеком или представляете из себя автоматическую спам-рассылку.