Телефон: 8-800-350-22-65
WhatsApp: 8-800-350-22-65
Telegram: sibac
Прием заявок круглосуточно
График работы офиса: с 9.00 до 18.00 Нск (5.00 - 14.00 Мск)

Статья опубликована в рамках: Научного журнала «Студенческий» № 42(254)

Рубрика журнала: Филология

Секция: Лингвистика

Скачать книгу(-и): скачать журнал часть 1, скачать журнал часть 2, скачать журнал часть 3, скачать журнал часть 4, скачать журнал часть 5, скачать журнал часть 6, скачать журнал часть 7, скачать журнал часть 8, скачать журнал часть 9, скачать журнал часть 10

Библиографическое описание:
Камнева В.А. ТРУДНОСТИ И ОСОБЕННОСТИ ПЕРЕВОДА ПОЭЗИИ СЕРГЕЯ ЕСЕНИНА: КУЛЬТУРНЫЕ, ЯЗЫКОВЫЕ И ИНЫЕ АСПЕКТЫ // Студенческий: электрон. научн. журн. 2023. № 42(254). URL: https://sibac.info/journal/student/254/312880 (дата обращения: 28.11.2024).

ТРУДНОСТИ И ОСОБЕННОСТИ ПЕРЕВОДА ПОЭЗИИ СЕРГЕЯ ЕСЕНИНА: КУЛЬТУРНЫЕ, ЯЗЫКОВЫЕ И ИНЫЕ АСПЕКТЫ

Камнева Валерия Александровна

студент, кафедра теории и практики перевода, Оренбургский государственный университет,

РФ, г. Оренбург

Белова Наталья Александровна

научный руководитель,

канд. филол. наук, доц. кафедры теории и практики перевода, Оренбургский государственный университет,

РФ, г. Оренбург

DIFFICULTIES AND PECULIARITIES OF TRANSLATING POETRY BY SERGEI YESENIN: CULTURAL, LINGUISTIC AND OTHER ASPECTS

 

Valeria Kamneva

student, Department of Translation Theory and Practice, Orenburg State  University,

Russia, Orenburg

Nataliya Belova

scientific adviser, Candidate of Philological Sciences, Associate Professor at the Department of Translation Theory and Practice, Orenburg State University,

Russia, Orenburg

 

АННОТАЦИЯ

В статье представлены результаты исследования перевода основных лексических соответствий в переводе поэзии С.А. Есенина на английский язык. Для достижения эквивалентности при переводе поэзии С.А. Есенина на английский язык переводчики прибегают к различного рода переводческим трансформациям. Наряду с лексическими соответствиями в переводе встречаются расхождения, которые могут быть вызваны различиями русского и английского языков, а также ментальными и культурными особенностями России и англоязычных стран.

ABSTRACT

The article presents the results of a study on the translation of key lexical correspondences in the translation of S.A. Yesenin's poetry into English. To achieve equivalence in translating S. Yesenin's poetry into English, translators’ resort to various types of translation transformations. Alongside lexical correspondences in translation, there are also divergences that can be caused by differences between the Russian and English languages, as well as the mental and cultural characteristics of Russia and English-speaking countries.

 

Ключевые слова: поэзия, переводческие трансформации, лексическое соответствие, стилистические особенности.

Keywords: poetry, translation transformations, lexical correspondence, stylistic features.

 

Поэтический текст можно определить, как сложную и многоаспектную систему, которая образуется под воздействием экстралингвистических, прагматических, социокультурных, психологических и других факторов, в результате способная вобрать в себя все возможные смыслы. В связи с этим, перевод поэтического текста – это одна из наиболее трудных областей переводческой деятельности, а также предмет острых споров и дискуссий. Переводчик поэзии должен обладать не только профессионально значимыми компетенциями, но и особым даром поэта. Если переводчик является рабом прозы, то, что касается поэзии, он – соперник [1, с. 49]. Кроме того, отсутствие единых критериев для оценки точности и достоверности перевода поэтического произведения позволяет считать его творческим процессом, что порождает ряд проблем, требующих решения.

Поэзия является средством просвещения, которое заслуживает тщательного изучения в любую эпоху. И, прежде всего, направлена на передачу эмоций и соответствие чувствам слушателей или читателей. Поэзия – это искусство, всегда способное создавать языковую магию. Однако перевод поэзии требует чего-то большего, чем перевод литературных произведений других жанров. Сложность перевода заключается в необходимости объединения звука и смысла в единое целое, а факторы, влияющие на перевод, включают не только языковые особенности, но и передачу культурных представлений между разными странами. Культура играет важную роль в процессе перевода. Главная задача такого перевода – не просто передать смысл, но и воспроизвести лирику и красоту поэтического произведения, Поэтому Умберто Эко назвал перевод «искусством неудачи» [2, с. 54]. Обобщая вышесказанное, проблемы, с которыми сталкиваются в процессе перевода, необходимо тщательно изучить и учесть, чтобы достичь наиболее точного и оригинального перевода.

В поэзии «серебряного века» Сергей Есенин стоит особняком. Его лирика никого не оставляет равнодушным. Она проникнута любовью к Родине, русской природе. Поэт признается: «Моя лирика жива одной большой любовью, любовью к Родине. Чувство Родины – основное в моем творчестве». Ему удалось избежать влияния других поэтов. Благодаря чему поэзия его стала одной из самобытнейших.

Выбор переводов А. Вагапова, П. Темпеста, Д. Исова и К.М.В. Клара в данной работе объясняется тем, что эти переводчики специализировались на переводе поэзии С.А. Есенина и перевели на английский язык наибольшее количество произведений поэта.

При переводе поэзии Сергея Есенина на английский язык для достижения эквивалентности переводчики традиционно обращаются к различным переводческим трансформациям. Трансформации являются одним из главных приемов переводчика. В настоящее время в теории перевода известно и описано большое количество переводческих трансформаций. Многие ученые занимались исследованием переводческих трансформаций (В.Г Гак, Я.И. Рецкер, А.Д. Швейцер, В.Н. Комиссаров), но, несмотря на это, проблема переводческих преобразований остается актуальной и сегодня.

В зависимости от характера языковых единиц, которые рассматриваются как исходные в операции преобразования, переводческие трансформации можно подразделить на лексические, грамматические и синтаксические. В рамках настоящей статьи мы не можем рассмотреть подробно все эти трансформации, поэтому сфокусируем внимание исключительно на лексических трансформациях.

К лексическим трансформациям относится опущение. Это явление, прямо противоположное добавлению. При переводе опущению подвергаются чаще всего слова, являющиеся семантически избыточными, с точки зрения их смыслового содержания. Так, в стихотворении «Спит ковыль. Равнина дорогая...» строчка «Хорошо живется на Руси» переводится на английский язык как «Still we feel it’s good to be alive!» (перевод А. Вагапова). В данном примере опущен элемент «на Руси», что, возможно, обусловлено рифмой и ритмом стихотворных строк на английском языке.

Конкретизация – это переводческая трансформация, при которой переводчик может заменить слово, имеющее пространное значение, на слово с более точным значением. Например, в стихотворении «Эта улица мне знакома»: «Мир тебе – деревянный дом!» переводится как «Peace to you, wooden parent's home» (перевод Д. Исова). В переводе конкретизируется слово «дом», он становится «отчим».

Генерализация – прием перевода, при котором происходит мысленное возвращение от общего абстрактного к конкретному с целью раскрытия содержания. Данный способ перевода можно проследить во многих стихотворениях С.А. Есенина. Например, в стихотворении «Береза» предложение «Распустились кисти белой бахромой» передается как «Dangle pretty tassels… Of the purest snow» (перевод П. Темпеста). В переводе не упоминается слово «бахрома», речь идет о «чистом снеге».

Компенсация находит место в тех случаях, когда некоторые лексические единицы невозможно передать дословно. В поэзии С.А. Есенина к такой лексике относятся разговорные, диалектные, устаревшие слова, а также слова с оценочными суффиксами. Считаем, что подобные лексические единицы в поэзии русского поэта являются серьезной проблемой для переводчиков. Так, старинное русское слово «шушун» в значении «женская верхняя короткополая одежда или кофта» упоминается в стихотворении «Письмо матери». Строчка «не ходи так часто на дорогу... В старомодном ветхом шушуне» на английский язык переводится как «Don't go out to the roadside, dear…Wearing your shabby overcoat» (перевод А. Вагапова). В результате, устаревшее русское слово «шушун» переводится как современным английским словом «overcoat».

Просторечное слово «шибко» в значении «чрезвычайно, сверх меры, очень» в стихотворении С.А. Есенина «Письмо матери» переведено на английский язык как «a lot»: «Пишут мне, что ты, тая тревогу... Загрустила шибко обо мне...» – «I've been told that hiding your disquiet... Worrying about me a lot...» (перевод А. Вагапова).

Слово «изба» в стихотворении С.А. Есенина «Письмо матери» в переводе становится «коттеджем»: «Пусть струится над твоей избушкой ... Over your cottage as it used to do» (перевод К.М.В. Клара). При этом, полагаем, что «изба» и «коттедж» – разные понятия. Слово «изба» означает «бревенчатый крестьянский дом в деревне». Слово «коттедж» – небольшой, благоустроенный загородный дом; дом, рассчитанный на одну семью. Считаем, что в данном стихотворении перевод является неадекватным.

В статье рассматриваются различные переводческие трансформации, которые были использованы при переводе поэзии С.А. Есенина на английский язык. Особое внимание уделено лексическим трансформациям, таким как опущение, конкретизация, генерализация, компенсация, дифференция и др. Считаем, что в некоторых случаях переводчики недооценили стилистические и экспрессивные особенности поэзии С.А. Есенина, и, как следствие, отказ переводчиков от передачи стилистически окрашенной лексики, особенно случаях, когда устаревшие, просторечные или значимые с точки зрения ментальных и культурных особенностей России слова были изменены или утрачены в переводе, не является оправданным.

 

Список литературы:

  1. Базанов В.Г. Сергей Есенин: поэзия и мифы. В кн.: Творческие взгляды советских писателей. – Л.: Наука, 1981, с. 90-119.
  2. Комиссаров, В.Н. Слово о переводе (Очерк лингвистического учения о переводе) [Текст] : монография / В. Н. Комиссаров. – М. : Международные отношения, 1973. - 215 с.
  3. Комиссаров, В.Н. Теория перевода: лингвистические аспекты [Текст] / В. Н. Комиссаров. – М. : Высшая школа, 1990. - 251 с.
  4. Ожегов С.И. Словарь русского языка. М.: Советская энциклопедия, 1964. – 900 с.
  5. Сергей Есенин [Электронный ресурс] : сб. стихотворений : двуяз. версия / пер. И. Исова. - Режим доступа: http://esenin-s.ru/perevod-stihov-esenina.
  6. Сергей Есенин [Электронный ресурс] : сб. стихотворений : двуяз. версия (рус. и англ. яз.). - Режим доступа: http://www.litsovet.ru.
  7. Стихи Сергея Есенина [Электронный ресурс]. – Режим доступа: http://www.sergesenin.ru.
  8. Толковый словарь Ушакова [Электронный ресурс]. – Режим доступа: http://www.zodiack.narod.ru/slovari.ru.
Удалить статью(вывести сообщение вместо статьи): 

Оставить комментарий

Форма обратной связи о взаимодействии с сайтом
CAPTCHA
Этот вопрос задается для того, чтобы выяснить, являетесь ли Вы человеком или представляете из себя автоматическую спам-рассылку.