Телефон: 8-800-350-22-65
WhatsApp: 8-800-350-22-65
Telegram: sibac
Прием заявок круглосуточно
График работы офиса: с 9.00 до 18.00 Нск (5.00 - 14.00 Мск)

Статья опубликована в рамках: Научного журнала «Студенческий» № 42(254)

Рубрика журнала: Филология

Секция: Лингвистика

Скачать книгу(-и): скачать журнал часть 1, скачать журнал часть 2, скачать журнал часть 3, скачать журнал часть 4, скачать журнал часть 5, скачать журнал часть 6, скачать журнал часть 7, скачать журнал часть 8, скачать журнал часть 9, скачать журнал часть 10

Библиографическое описание:
Пышкина Н.В. НАДЕЖДА В ПОЭЗИИ ЭМИЛИ БРОНТЕ // Студенческий: электрон. научн. журн. 2023. № 42(254). URL: https://sibac.info/journal/student/254/312767 (дата обращения: 13.01.2025).

НАДЕЖДА В ПОЭЗИИ ЭМИЛИ БРОНТЕ

Пышкина Наталья Витальевна

студент, кафедра теории и практики перевода, Оренбургский государственный университет

РФ, г. Оренбург

Бузаева Яна Авалиевна

научный руководитель,

канд. фил. наук, доц., Оренбургский государственный университет

РФ, г. Оренбург

HOPE IN EMILY BRONTE’S POETRY

 

Natalya Pyshkina

student, Department of Theory and Practice of Translation, Orenburg State University

Russia, Orenburg

Yana Buzaeva

scientific adviser, Candidate of Philological Sciences, Associate Professor, Orenburg State University,

Russia, Orenburg

 

АННОТАЦИЯ

В данной статье рассматривается творчество английской писательницы Эмили Бронте, а также ее когнитивная картина мира на примере стихотворения «Сочувствие». Анализируется перевод, выполненный Н. Шошуным, приемы перевода.

ABSTRACT

This article examines the work of the English writer Emily Bronte, as well as her cognitive picture of the world using the example of the poem “Sympathy”. The translation performed by N. Shoshun and translation techniques are analyzed.

 

Ключевые слова: романтизм, метафора, олицетворение.

Keywords: romanticism, metaphor, personification.

 

Эмили Бронте — это известная английская поэтесса и писательница XIX века, оставившая нам богатое наследие своих поэтических произведений. Ее стихи пропитаны страстью, глубокими эмоциями и мистическими образами, которые до сих пор захватывают читателей со всего мира, и предлагают нам уникальный взгляд на любовь, скорбь и надежду.

В данной статье мы рассмотрим образ надежды и скорби, который прослеживается в ее творчестве на протяжении всей ее жизни, на примере стихотворения «Сочувствие/Sympathy», а также перевод данного стихотворения, выполненный переводчиком Николаем Шошуным.

Эмили Бронте – одна из самых значимых фигур романтизма. Романтизм -идейно-художественное движение в европейской и американской культуре конца 18–19вв. [1] Романтизм нашел отражение в различных областях искусства, в том числе и в литературе. Её поэзия наделена бунтарским духом, сильными чувствами и страстью, показывая романтизм с разных сторон, обнажая его внутреннюю и сокровенную суть. Многие стихи Эмили Бронте описывают необыкновенно обостренные душевные состояния, которые соотносятся с мистическими переживаниями.  Большое количество стихотворений посвящено любви – к сестрам Джейн и Эмили, к брату Бренуэллу и к отцу. Судьба Эмили и ее семьи была трагичной, поэтому очень часто любовь в ее произведениях перекликается со скорбью, утратой и надеждой.

«Сочувствие» — одно из стихотворений Эмили Бронте, написанное в 1846 году [2]. Стихотворение это показывает чувства Эмили, когда она разбила себе сердце и потеряла кого-то. Она сохраняет силу, чтобы противостоять проблемам и смотреть в лицо своему сердцу, чтобы не плакать и не становиться слабой. Но как бы она ни старалась, она все равно плачет и чувствует отчаяние. Но она продолжает пытаться, ведь без надежды на лучшее нет будущего. В конце концов, она набирается смелости и идет дальше, но уже без любимого человека.

Вне зависимости от того, кому на самом деле было посвящено данное стихотворение – умирающему ли брату, умершим из-за болезни сестрам, ослепшему отцу или неразделенной любви к приезжему священнику Уильяму Уэйтмену — это не отменяет того факта, что оно полно любви. Скорбь, несомненно, тоже отчётливо видна в строках, что неудивительно, ведь скорбь — это все то хорошее, которое уже невозможно обратить к любимому человеку, и это чувство идёт неразрывно в отношении любви и потери.

Стихотворение наполнено метафорами, образами и приемом олицетворения.

Метафорой является вид тропа: переносное знание слова, основанное на уподоблении одного предмета или явления другому; скрытое сравнение, построенное на сходстве или контрасте явлений.

Н. Шошун сохраняет метафору, где идет сравнение плача и реки, (tears may flow down like a river) и перевел ее как «И пусть рекою льются слезы».

Также стихотворение наполнено олицетворениями природы, где природа подобается живому существу (sunshine gilds, winds sigh, winter sheds its grief). Переводчик оставляет этот прием, наделяя живое неживыми чувствами (утро золотится, ветер стонет), а также сравнивает природные явления и людей (осенний дождь и зимний снег на плач людей похожи). Конец стихотворения наполняет воодушевлением, что, несмотря на все невзгоды и потрясения, все страдания и горе, время излечит (Но лишь придет на землю май — Все оживет, как прежде), есть дорога вперед. Это и есть надежда.

 

Список литературы:

  1. Большая Российская энциклопедия [https://bigenc.ru/c/romantizm-caf1ac]
  2. Сайт, посвященный жизни и творчеству сестер Бронте. [https://brontesisters.ru/writings/poems/emily/sympathy]

Оставить комментарий