Телефон: 8-800-350-22-65
WhatsApp: 8-800-350-22-65
Telegram: sibac
Прием заявок круглосуточно
График работы офиса: с 9.00 до 18.00 Нск (5.00 - 14.00 Мск)

Статья опубликована в рамках: Научного журнала «Студенческий» № 41(253)

Рубрика журнала: Филология

Секция: Лингвистика

Скачать книгу(-и): скачать журнал часть 1, скачать журнал часть 2, скачать журнал часть 3, скачать журнал часть 4, скачать журнал часть 5, скачать журнал часть 6, скачать журнал часть 7, скачать журнал часть 8

Библиографическое описание:
Яковлева М.А. ТРУДНОСТИ ПЕРЕВОДА ПОД СУБТИТРЫ НА ПРИМЕРЕ НАУЧНО-ПОПУЛЯРНОГО ВИДЕО «HOW EARTH REALLY MOVES THROUGH THE GALAXY» // Студенческий: электрон. научн. журн. 2023. № 41(253). URL: https://sibac.info/journal/student/253/311333 (дата обращения: 13.07.2024).

ТРУДНОСТИ ПЕРЕВОДА ПОД СУБТИТРЫ НА ПРИМЕРЕ НАУЧНО-ПОПУЛЯРНОГО ВИДЕО «HOW EARTH REALLY MOVES THROUGH THE GALAXY»

Яковлева Мария Александровна

студент, кафедра теории и практики перевода, Оренбургский государственный университет,

РФ, г. Оренбург

DIFFICULTIES IN TRANSLATING SUBTITLES ON THE EXAMPLE OF THE POPULAR SCIENCE VIDEO «HOW EARTH REALLY MOVES THROUGH THE GALAXY»

 

Yakovleva Maria

Student, Department of Theory and Practice of Translation, Orenburg state University,

Russia, Orenburg

 

АННОТАЦИЯ

В современном мире, насыщенном цифровыми медиаресурсами, аудиовизуальный перевод, особенно под формат субтитров, становится неотъемлемой частью взаимодействия с разнообразным контентом. Одной из актуальных проблем в этой области является перевод научно-популярного видеоматериала, где точность передачи информации играет ключевую роль. Несмотря на то, что субтитры считаются эффективным средством обеспечения доступности контента, процесс их создания встречает ряд трудностей, особенно при работе с видеоматериалом научно-популярного характера. В данной статье мы рассмотрим эти трудности и выявим основные аспекты перевода под субтитры на примере научно-популярного видео, анализируя влияние подобных трудностей на качество и точность передачи научной информации.

ABSTRACT

In the modern world, saturated with digital media resources, audiovisual translation, subtitle translation specifically, becomes an integral part of interacting with diverse content. One of the pertinent issues in this field is the translation of popular science video material, where the accuracy of information transfer plays a crucial role. Although subtitles are considered an effective means to ensure content accessibility, the process of their creation encounters a number of difficulties, especially when working with popular science video materials. In this article, we will examine these difficulties and identify the main aspects of subtitle translation, using popular science video as an example, analyzing the impact of such difficulties on the quality and accuracy of scientific information transmission.

 

Ключевые слова: аудиовизуальный перевод, субтитрирование, научно-популярный фильм.

Keywords: audiovisual translation, subtitling, popular science film.

 

В современном переводческом сообществе с увеличивающимся интересом обращают внимание на проблематику аудиовизуального перевода, особенно в контексте научно-популярного видеоконтента. Актуальность этой темы обусловлена не только широким распространением цифровых медиаресурсов, но и стремлением обеспечить эффективное взаимодействие с аудиторией. В настоящей статье мы сосредоточим внимание на трудностях, с которыми сталкиваются специалисты, производя перевод с английского на русский, особенно в контексте научно-популярного видеоматериала.

На текущем этапе развития области АВП Козуляев А.В. выделяет следующие виды аудиовизуальной интерпретации: перевод для закадрового озвучивания, перевод для двухмерного субтитрования, перевод для дублирования сериальных детских художественных и анимационных произведений и игр, перевод под полный дубляж, перевод для трехмерного субтитрования [2, с. 16]. Некоторые российские и зарубежные исследователи предлагают и другие классификации, но все они акцентируют внимание на трёх формах: закадровый перевод, субтитрирование и дубляж – каждая из которых требует от переводчика подчинения своим строгим правилам. В нашей статье внимание сосредоточено на субтитрах межязыкового типа.

Создание субтитров понимается как вид переводческой деятельности, которая заключается в письменной передаче на язык целевой аудитории, обычно в нижней части экрана, перевода оригинальных диалогов, а также другой вербальной информации, которая появляется на экране в виде текста (буквы, баннеры, вставки) или воспринимается исключительно на слух (текст песни, закадровые голоса) [6]. В.Е. Горшкова замечает также, что субтитрирование предполагает «сокращенный перевод» [1]. Такое замечание обусловлено лимитом нахождения субтитра на экране и объема, помещаемого в него текста. При этом технические ограничения все еще не исключают выполнение прагматической задачи: зритель должен получить достаточно информации для понимания исходного материала [3, c. 156].

Эти особенности послужили причиной для создания систематизированного перечня трудностей, с которыми сталкивается аудиовизуальный переводчик при субтитрировании. Зарубежные исследователи в своих научных работах часто обращаются к этой классификации авторства Диас Синтас и Алин Ремаэль, и мы, следуя их примеру, будем на нее опираться [5]. В контексте перевода научно-популярного видеоролика наиболее релевантными блоками из этого перечня будут технический и лингвистический.

Стайлгайды студий и индивидуальных заказчиков могут незначительно различаться, однако все выдвигают требования относительно расположения субтитра, длительности его нахождения на экране и количества символов в строке. Так, например, согласно стайгайду Amazon Prime Video для перевода на русский язык в строке может быть не больше 39 символов, один субтитр должен не превышать по объему двух строк и длиться от одной до семи секунд [4].

Такое количество символов было утверждено исходя из западноевропейской нормы, предложенной членом Европейской ассоциации аудиовизуального перевода (ESIST) Фотиосом Карамитроглом. Однако этот стандарт оставляет специалиста, переводящего с английского на русский язык, один на один с тем обстоятельством, что английское предложение оказывается более экономным в использовании языковых средств чем русское и отдельно взятое английское слово в среднем оказывается короче. Кроме того, нередки случаи несовпадения грамматических категорий, синтаксического построения предложений и узусов двух языков. Такое обстоятельство в рамках письменного перевода потребовало бы от переводчика адекватной замены в соответствии с грамматикой переводящего языка; и в случае с русским это означало бы непременно увеличение числа языковых единиц. В случае аудиовизуального перевода придется ориентироваться еще и на ограничения по символам и времени – так сталкиваются лингвистические и технические параметры, показывая свою неразрывную взаимосвязь.

И особенно разница языков и двояколикий вызов АВП специалисту становятся очевидны при переводе видеоконтекта с высокой информационной плотностью, например, научно-популярной направленности.

Обратимся к нашему материалу, видео «How Earth really moves through the Galaxy», чтобы проиллюстрировать описанные трудности перевода и соответствия критериям субтитрирования.

В переводе приведенного ниже субтитра и оформлении его по требованиям стайлгайда нам во многом помогает знание контекста. Так становится возможным опустить словосочетание «внутри/в Солнечной системе» и заменить на короткое «тела», потому что ранее уже было упомянуто: поиск подходящей системы координат и расчета ведется для Солнца и планет Солнечной системы. В результате взятая за единицу перевода фраза «motion within the Solar system» значительно сокращается, и такая жертва никак не отражается на качестве перевода.

Таблица 1

Subtitle event 1

The best reference frame to describe motion

within the Solar system is that of the barycenter.

Лучше всего движение тел описывает

барицентрическая система координат.

 

Кроме того, в оригинальном тексте терминологическая единица употребляется не в своей полной форме (Barycentric celestial reference system) во избежание повтора, что тем не менее не упрощает перевод на русский язык. Подходящим решением этой лингвистической и технической трудности оказалось сокращение количества упоминаний этого явления с двух до одного и изменение грамматических категорий и строения предложения таким образом, чтобы тема-рематическое деление осталось прежним.

Другой ранее не упомянутый, однако стоящий внимания, технический критерий – разбиение субтитра на строки. В стайлгайде Amazon находим: «Избегайте разделения между двумя строками таких связных элементов, как существительное (местоимение) + глагол, существительное (местоимение) + прилагательное и т.д., например “Мы начали”, “красный свет”» [4]. Однако следовать регламенту не всегда удается как раз из-за тех трудностей, что были упомянуты в первом примере. Так, в нижеприведенном субтитре разбиение строк произошло внутри грамматической основы предложения, ибо это ничто иное как вынужденная мера – для сохранения целостности мысли и количественного соответствия 39 символам в одной строке.

Таблица 2

Subtitle event 2

So this causes Earth’s elliptical orbit

to stretch and squish very slightly

Из-за этого эллиптическая орбита Земли слегка растягивается и сплющивается.

 

Таким образом, перевод научно-популярного медиаконтента показывает, насколько сильна взаимосвязь технических и лингвистических аспектов при укладке в субтитры и насколько разнообразным и широким должен быть инструментарий специалиста, чтобы учитывать эти аспекты и находить адекватные решения для возникших проблем. Переводчик может оказаться скованным нюансами языка оригинала или количественными ограничениями АВП формата, что мешает наиболее эффективно и естественно передать смысл на языке перевода. Задача переводчика в таком случае – научиться верно расставлять приоритеты, оценивать уместность тех или иных «жертв» и не забывать об ориентированности перевода на его адекватное восприятие реципиентом.

 

Список литературы:

  1. Горшкова В.Е. Особенности перевода фильмов с субтитрами // Сибирский аэрокосмический журнал. Сер. яз. и лит, 2006.
  2. Козуляев А.В. Обучение динамически эквивалентному переводу аудиовизуальных произведений: опыт разработки и освоения инновационных методик в рамках школы аудиовизуального перевода // Вестник ПНИПУ. Проблемы языкознания и педагогики, 2015.
  3. Комиссаров, В.Н. Теория перевода. Лингвистические аспекты / В.Н. Комиссаров. – М.: Высшая школа, 1990. – 253 с.
  4. Amazon Prime Video RUSSIAN (RUSSIA) TIMED TEXT STYLE GUIDE 2019.
  5. Cintas, D and Remael, A. 2010, Audiovisual translation: Subtitling. Manchester: St. Jerome Publishing.
  6. Jorge Díaz Cintas. 06 Dec 2012, Subtitling from: The Routledge Handbook of Translation Studies Routledge.
Удалить статью(вывести сообщение вместо статьи): 

Оставить комментарий

Форма обратной связи о взаимодействии с сайтом
CAPTCHA
Этот вопрос задается для того, чтобы выяснить, являетесь ли Вы человеком или представляете из себя автоматическую спам-рассылку.