Телефон: 8-800-350-22-65
WhatsApp: 8-800-350-22-65
Telegram: sibac
Прием заявок круглосуточно
График работы офиса: с 9.00 до 18.00 Нск (5.00 - 14.00 Мск)

Статья опубликована в рамках: Научного журнала «Студенческий» № 41(253)

Рубрика журнала: Педагогика

Скачать книгу(-и): скачать журнал часть 1, скачать журнал часть 2, скачать журнал часть 3, скачать журнал часть 4, скачать журнал часть 5, скачать журнал часть 6, скачать журнал часть 7, скачать журнал часть 8

Библиографическое описание:
Дмитриева А.Д., Голованева А.А. ИСПОЛЬЗОВАНИЕ СУБТИТРОВАНИЯ В ИЗУЧЕНИИ ИНОСТРАННОГО ЯЗЫКА // Студенческий: электрон. научн. журн. 2023. № 41(253). URL: https://sibac.info/journal/student/253/311319 (дата обращения: 01.07.2024).

ИСПОЛЬЗОВАНИЕ СУБТИТРОВАНИЯ В ИЗУЧЕНИИ ИНОСТРАННОГО ЯЗЫКА

Дмитриева Ариана Дмитриевна

студент, кафедра педагогики, Белгородский Государственный Национальный исследовательский университет,

РФ, г. Белгород

Голованева Анастасия Андреевна

студент, кафедра педагогики, Белгородский Государственный Национальный исследовательский университет,

РФ, г. Белгород

Муромцева Ольга Васильевна

научный руководитель,

канд. пед. наук, доц., Белгородский Государственный Национальный исследовательский университет,

РФ, г. Белгород

THE USE OF SUBTITLES IN LEARNING A FOREIGN LANGUAGE

 

Anastasia Golovaneva

student, Department of Pedagogy, Belgorod State National Research University,

Russia, Belgorod

Ariana Dmitrieva

student, Department of Pedagogy, Belgorod State National Research University,

Russia, Belgorod

Muromtseva Olga

scientific supervisor, Ph.D. ped. sciences, associate professor, Belgorod State National Research University,

Russia, Belgorod

 

АННОТАЦИЯ

В данной статье представлен ряд исследований, направленных на изучение субтитрования как метода изучения иностранного языка, в частности английского. Также внимание уделено рассмотрению различных эффектов перечисленных методик на когнитивные способности и восприятие информации обучающимися.

ABSTRACT

This article presents a number of studies aimed at studying subtitling as a method of learning a foreign language, in particular English. Attention is also paid to the consideration of the various effects of these techniques on cognitive abilities and the perception of information by students.

 

Ключевые слова: обучение, субтитры, иностранный язык, видеоматериал, технологии.

Keywords: learning, subtitles, foreign language, video material, technology.

 

За последние десятилетия использование полнометражных фильмов, социальных сетей и различных онлайн-платформ для взаимодействия с другими людьми, с целью изучения иностранного языка, привлекло колоссальное внимание в преподавании общеобразовательных предметов на английском языке.

Исследования показали, что высокое воздействие медиа-пространства на современного человека положительно сказывается на общей осведомленности в вопросе иностранных языков, как в отношении детского возраста, так и взрослого человека средних лет.

Так, в 2011 году был проведен проект по изучению влияния английского языка вне школы на детей младшего школьного возраста из ряда европейских стран. Исследование показало, что те дети, родители которых уделяют внимание просмотрам фильмов на иностранном языке, более успешны на занятиях, получают высокие результаты в проверке восприятия речи на слух и чтении текстов на иностранном языке. Таким образом, ученые предложили сделать телевизионные программы на иностранном языке более доступными для детей, так как это является преимуществом дополнительного изучения языка, что способствует применению меньших усилий к этому вопросу в будущем. Существует подтверждение того, что учащиеся средней школы совершенствуют навыки изучения иностранного языка с помощью просмотра коротких роликов [1].

Цель другого крупномасштабного исследования заключалась в сборе информации об уровне владения иностранным языком учащимися в разных европейских странах. В ходе проведения Европейского Исследования Языковых Компетенций, учащиеся средней ступени, обучаемые по 16 различным образовательным системам, прошли тестирование по аудированию, навыкам письма и чтения по двум наиболее широко изучаемым иностранным языкам внутри собственной образовательной системы. В целом, результаты показали, что учащиеся извлекли пользу из общения со средствами массовой информации, о чем свидетельствуют результаты тестов [2].

Широко распространено мнение о том, что дети обладают такими нейронными связями и особенностями работы памяти, с помощью которых легко пополняют словарный запас новыми иностранными словами, которые лишь пассивно воздействовали на них, чего нельзя сказать о взрослых людях, изучающих иностранных языки. Однако, некоторые исследования, проводимые экспериментальным путем, также характеризуют возможность запоминания слов латентным путем у взрослых обучающихся. Этот эксперимент был проведен и изучен студентами иранского университета, которые исследовали преимущества просмотров видео на английском языке вне обучающей среды. Участники эксперимента просматривали видео как с субтитрами, так и без их использования. Среди прочего, ученые обнаружили, что социальные сети оказывают положительное влияние, касательно лексического вопроса в изучении какого-либо языка. В итоге, исследования, изучающие восприятие учащимися полезности ознакомления с иноязычными средствами массовой информации, показывают, что такое ознакомление, как правило, ценится учащимися и считается полезным для изучения иностранного языка [3].

Опрос Триндера, созданный в 2017 году, обозначил, что студенты стремятся использовать различные онлайн-источники из повседневной жизни в качестве инструмента для изучения иностранного языка, который способен отлично усовершенствовать произношение, беглую речь и аудиальные каналы слухового аппарата, тем самым улучшая разговорный вариант иностранного языка [4, с. 401-412].

Одним из преимущественных вариантов улучшения владения иностранным языком является просмотр фильмов и сериалов с субтитрами на иностранном языке, включая развитие пассивного и активного словарного запаса. Преимуществом субтитров является тот факт, что они помогают учащимся замечать незнакомый язык, который в противном случае теряется в речевом потоке.

Роберт Вандерпланк отмечал, что субтитры несут потенциальную ценность и помогают на начальном этапе изучения нового языка, давая возможность послушать и увидеть аутентичную речь от носителя языка. Изучающие английский язык, которые приняли участие в его исследованиях, обнаружили, что субтитры выступают стимулирующей частью, с точки зрения понимания представленного видеоматериала, а также в том, чтобы изучать и замечать новые слова [5, c. 272-281].

Айдын Йылдыз рассмотрел влияние просмотра видео с субтитрами на понимание и изучение словарного запаса в случае турецких студентов, изучающих английский язык на среднем уровне. Участники были разделены на две группы: одна группа использовала субтитры при просмотре видеоклипов, а другая смотрела видео на английском языке без субтитров. После четырех семестров, в течении которых студенты смотрели различные английские короткометражные видеоролики, участники прошли тест с выбором одного верного ответа и ответили на вопросы на понимание английского языка. Результаты показали, что группа, смотревшая видео с субтитрами, превзошла группу, смотревшую видео без субтитров [6, c. 125-130].

Несмотря на то, что преимущества просмотра зарубежных фильмов с субтитрами на иностранном языке были признаны многими исследователями, вопрос о том, каким образом видеоматериал должен быть представлен учащимся остается актуальным. Более детально следует изучать, какое условие субтитрования наиболее способствует освоению целевого языка. Некоторые аргументируют, что внутриязыковые субтитры более выгодны, так как они помогают зрителям распознавать произносимые слова. Например, было обнаружено, что внутриязыковые субтитры были более полезны независимо от языкового уровня учащихся. Исследователи объясняют, что это может быть связано с тем, что внутриязыковые субтитры увеличивают взаимодействие учащихся с иностранным языком. Кроме того, субтитры на иностранном языке позволяют учащимся видеть письменную форму произносимого слова, что делает их более уверенными на письме. Однако, также было установлено, что межъязыковые субтитры способствуют усвоению словарного запаса. Кулстра и Бинтжес исследовали пассивное освоение словарного запаса в нидерландском контексте. Они подвергли одну группу детей программе на английском языке с голландскими субтитрами, одну группу версии без субтитров и одну группу по голландской программе в качестве контрольного условия. Их результаты показывают, что наличие стандартного субтитрования может способствовать пассивному освоению словарного запаса [7, c. 51-60].

Когнитивная нагрузка может быть определена как «многомерная конструкция, отражающая нагрузку, которую выполнение конкретной задачи накладывает на познавательную систему учащегося». Поскольку источниками когнитивной нагрузки являются различные факторы, она может быть подразделена на внутреннюю, внешнюю и смысловую. Внутренняя когнитивная нагрузка возникает из-за внутренней сложности представленного материала, внешняя когнитивная нагрузка появляется из-за формата представления информации, а смысловая когнитивная нагрузка «составляет оставшиеся доступные познавательные ресурсы». Согласно теории когнитивной нагрузки, субтитры могут рассматриваться как неблагоприятные для обучения, поскольку зрители должны управлять распределением внимания между различными источниками информации, что, в свою очередь, увеличивает внешнюю когнитивную нагрузку. В то же время смысловая когнитивная нагрузка уменьшается, а это означает, что доступных познавательных ресурсов для обработки и формирования схемы становится меньше. Однако в исследованиях по изучению языка субтитры, как правило, считаются снижающими внешнюю когнитивную нагрузку, предоставляя визуальную поддержку, что как правило, приводит к улучшению результатов обучения.

В 2014 году был проведен эксперимент по изучению влияния субтитров и распределения внимания на когнитивную нагрузку и понимание академической лекции на английском языке у говорящих на английском языке как иностранном. Для измерения уровня когнитивной нагрузки они использовали объективные меры – электроэнцефалографию и отслеживание глаз, а также субъективные меры – опросники, подразумевающие самопроверку. На основе самоотчетов они обнаружили, что наименьшее усилие по пониманию было отмечено у группы, которая была подвергнута межъязыковым субтитрам, тогда как наибольшая нагрузка испытывалась группой с подзаголовками внутри языка [8, c. 1-15].

В настоящее время существует множество исследований, доказывающих тот факт, что просмотр фильмов на иностранном языке способствует развитию навыков владения этим языком, нет единого мнения о влиянии родных языковых субтитров по сравнению с иностранными субтитрами на уровень когнитивной нагрузки, которую испытывают ученики, и на количество усвоенной лексики и понимание, происходящего в процессе. Более того, неизвестно, как взаимодействуют когнитивная нагрузка, усвоение лексики и понимание во время просмотра видео в различных условиях субтитров.

На основе предыдущих исследований в данной области, можно предположить, что в целом субтитры не вызывают перенапряжение когнитивных ресурсов и даже снижают уровень когнитивной нагрузки, хотя сложно предсказать, вызывают ли межъязыковые или внутриязыковые субтитры более низкую когнитивную нагрузку. Определение того, как когнитивная нагрузка влияет на обучение, является важным в образовании в сфере иностранных языков, поскольку позволяет выбирать подходящие учебные материалы, которые помогут учащимся максимально эффективно учиться с минимальными затратами. Можно ожидать, что более низкая когнитивная нагрузка приведет к большему усвоению лексики и пониманию представленного видеоматериала. Учебные материалы, вызывающие низкую когнитивную нагрузку, вероятно, повысят интерес к изучению иностранных языков, поскольку обучение будет восприниматься не как скучная деятельность, а как приятный и непринужденный процесс.

Современному преподавателю следует учитывать рост использования новых технологий в процессе обучения по сравнению с применением традиционных технологий, и на основе этого искать новые способы обучения иностранному языку. На современном этапе развития технологий доступность различных видов субтитров высока как никогда, что позволяет преподавателю сфокусироваться лишь на поиске подходящего видеоконтента, исходя из уровня знаний и потребностей учеников.

Просмотр видео и фильмов относится к виду рекреационных развлекательных занятий, что создает непринужденную атмосферу в классе и снижает эмоциональную напряженность. Обучение подобного рода может протекать как с приложением осознанных усилий, так и без них, но в любом случае оно имеет положительный эффект. Обучение с использованием видеоматериалов побуждает студентов даже в свободное от учебы время использовать средства массовой информации на изучаемом иностранном языке, что позволит сделать процесс обучения почти непрерывным. Роль педагога в данных условиях заключается в помощи подбора ресурсов и научении правильному их использованию.

Также, мы считаем необходимым систематизацию использования видеоматериалов в современной педагогической практике. Уже сейчас формируется потребность в разработке определенных ресурсов и учебных материалов, включающих видеоконтент с доступом к различным видам субтитров, чтобы иметь возможность их использования в зависимости от цели обучения. Например, при условии приоритета в пополнении словарного запаса, видеофрагменты должны воспроизводиться с интерлингвистическими, или внутриязыковыми субтитрами, то есть на том же языке, что и оригинал видеоматериала. Если же фокус изучения языка направлен на понимание речи на слух, то следует использовать межязыковые субтитры. При необходимости последующего анализа просмотренного материала также следует выбирать межязыковые субтитры. Использование видеоконтента будет иметь высокую эффективность в такой модели обучения как «перевернутый класс».

Также следует отметить важность подбора контента. Содержание должно быть интересно обучающимся. Видеоматериал, находящийся на стриминговых сервисах, обычно короткий, к нему легко получить доступ. Использование видеороликов, подходящих к вышеперечисленным критериям, будет стимулировать у обучающихся желание практиковать изучаемый язык за пределами аудитории. Мы считаем, что использование учителем преимуществ технологий онлайн-ресурсов поможет обучающимся усваивать больше материала с меньшими умственными усилиями. При этом важно обозначить, что один и тот же видеофрагмент, просмотренный с внутриязыковыми и межязыковыми субтитрами, будет вызывать разную когнитивную нагрузку. Следовательно, преподаватель должен составлять программу так, чтобы не перегружать рабочую память своих студентов, а также помогать им в составлении индивидуальных работ таким образом, чтобы они оказались эффективными в повышении уровня владения иностранным языком для каждого конкретного ученика.

Традиционно в России предпочитают дубляж при просмотре иностранных фильмов, однако благодаря технологическому прогрессу стал доступен просмотр фильмов с оригинальной озвучкой и субтитрами.

Таким образом, использование видеоматериалов должно играть важную роль в педагогической деятельности. Современный учитель должен понимать важность правильного подбора материала и рационально составлять методы обучения по нему. Необходимо использовать максимум технологических возможностей чтобы сделать обучение иностранному языку более эффективным.

 

Список литературы:

  1. Enver J. Early English Learning in Europe / Enver J. – 1st ed. – London: The British Council, 2011.
  2. Jones N. First European Survey on Language Competences: Final Report / Jones N., Gille E., Kortes J., Ashton K. – 1st ed. – Luxembourg: European Commission, 2012 – 245 p.
  3. Harji M.B. The effect of viewing subtitled videos on vocabulary learning / Harji M.B., Woods P.CH., Alavi Z.K. – 1st ed. – Journal of College Teaching & Learning, 2010 – 7 p.
  4. Trinder R. Informal and deliberate learning with new technologies / Trinder R. – 1st ed. – ELT Journal 71/4, 2017 – 13 p.
  5. Vanderplank R. The value of teletext subtitling in language learning / Vanderplank R. – 1st ed. – ELT Journal 42, 1988 – 4 p.
  6. Aydin Yildiz T. The effects of subtitles on vocabulary learning of EFL learners / Aydin Yildiz T. – 1st ed. – International Journal of Humanities and Social Science 9, 2017 – 6 p.
  7. Koolstra C.M. Children’s vocabulary acquisition in a foreign language through watching subtitled television programs at home / Koolstra C.M., Beentjes W.J. – 1st ed. – Educational Technology Research & Development 47/1, 1999 – 10 p.
  8. Kruger, J. L., E. Hefer, and G. Matthew. 2014. ‘Attention distribution and cognitive load in a subtitled academic lecture: L1 vs. L2’. Journal of Eye Movement Research 7: 1–15.
Удалить статью(вывести сообщение вместо статьи): 

Оставить комментарий

Форма обратной связи о взаимодействии с сайтом
CAPTCHA
Этот вопрос задается для того, чтобы выяснить, являетесь ли Вы человеком или представляете из себя автоматическую спам-рассылку.