Статья опубликована в рамках: Научного журнала «Студенческий» № 41(253)
Рубрика журнала: Филология
Секция: Лингвистика
Скачать книгу(-и): скачать журнал часть 1, скачать журнал часть 2, скачать журнал часть 3, скачать журнал часть 4, скачать журнал часть 5, скачать журнал часть 6, скачать журнал часть 7, скачать журнал часть 8
РАЗРАБОТКА СТРАТЕГИЙ ПЕРЕВОДА МАТЕРИАЛОВ СМИ
DEVELOPING STRATEGIES FOR TRANSLATING MEDIA MATERIALS
Maria Vasianina
Student, Department of Translation Theory and Practice, Orenburg State University,
Russia, Orenburg
Natalya Belova
Scientific supervisor, Candidate of Philological Sciences, associate Professor, Orenburg State University,
Russia, Orenburg
АННОТАЦИЯ
В данной статье рассматривается вопрос разработки стратегий перевода материалов средств массовой информации. Перевод материалов СМИ является неотъемлемой частью глобального медиаиндустрии. В современном мире, где информационные потоки пересекают границы и культурные различия, переводчики имеют ключевую роль в обеспечении доступа к информации для различных аудиторий. Разработка стратегий перевода материалов средств массовой информации требует систематического подхода и внимания к деталям, чтобы удовлетворить ожидания и потребности целевой аудитории. Мы рассмотрим некоторые аспекты, которые следует учитывать при разработке таких стратегий.
ABSTRACT
This article discusses the development of strategies for translating media materials, which is an essential aspect of the global media industry. Translators play a crucial role in making information accessible to diverse audiences in a world where information flows across borders and cultural differences. Developing strategies for translating media materials requires a systematic and detail-oriented approach to meet the expectations and needs of the target audience. This article will discuss important considerations for developing effective translation strategies.
Ключевые слова: СМИ, разработка, стратегии перевода, перевод, материалы, средства массовой информации.
Keywords: Media, development, translation strategies, translation, materials, mass media.
Перевод - это процесс передачи смысла текста с одного языка на другой. Хороший перевод - это ключевой элемент для успешной коммуникации между культурами и национальностями. Однако, процесс перевода не всегда прост. Использование правильной стратегии перевода может помочь сделать перевод более точным и связным.
Стратегии перевода - это набор инструментов, которые переводчик использует для передачи смысла и стиля оригинального текста на другой язык, это «осознанно выбранный переводчиком алгоритм действий при переводе» [1, с. 322]. В зависимости от характеристик текста и целей перевода, переводчик может выбрать различные стратегии.
Впервые понятие «стратегия перевода» ввел X. Крингс, «он предложил понимать под стратегиями перевода потенциально осознанные планы переводчика, направленные на решение конкретной переводческой задачи» [1, с. 324].
Принято различать макростратегию, т.е. способы для решения переводческих задач, и микростратегию, способы решения только одной задачи. В процессе перевода, на уровне макростратегии, происходят 3 этапа:
1. предпереводческий анализ
2. перевод
3. постпереводческая обработка текста [3, с. 399].
В целом, стратегии перевода - это инструменты, которые помогают переводчику сделать лучший выбор в каждой конкретной ситуации. Перевод - это искусство, требующее не только знания языка, но и тонкого чувства пропорции, стиля и контекста. Выбор стратегии перевода должен быть обоснованным и всегда служить главной цели - передаче информации более точно и эффективно.
«Под массовой информацией понимаются предназначенные для неограниченного круга лиц печатные, аудио-, аудиовизуальные и иные сообщения и материалы, сетевое издание, телеканал, радиоканал, телепрограмма, радиопрограмма, видеопрограмма, кинохроникальная программа, иная форма периодического распространения массовой информации под постоянным наименованием» [2].
Разработка стратегий перевода материалов средств массовой информации (СМИ) является актуальной задачей, поскольку помогает оптимизировать процесс перевода и повысить его качество. Вот несколько причин актуальности разработки стратегий для перевода материалов СМИ:
- Увеличение объема информации.
С развитием технологий и ростом популярности интернета, объем информации, которую необходимо переводить, значительно увеличился. Это делает разработку стратегий перевода еще более актуальной.
- Повышение требований к качеству перевода.
Современные потребители информации ожидают высокого качества переводов, что делает разработку стратегий еще более необходимой.
- Важность точной передачи смысла.
При переводе материалов СМИ важно точно передать смысл и содержание оригинала, а также сохранить стилистику и тон. Стратегии перевода могут помочь обеспечить точность и качество перевода.
- Экономическая выгода.
Разработка стратегий перевода может помочь снизить затраты на перевод, улучшить его эффективность и увеличить прибыль от продажи переведенных материалов.
- Развитие переводческой отрасли.
Разработка стратегий может стимулировать развитие переводческой отрасли, привлечь новых специалистов и улучшить качество работы существующих переводчиков.
- Культурный обмен.
Перевод материалов СМИ помогает распространять информацию о разных культурах и народах, что способствует международному культурному обмену и пониманию между странами.
В целом, разработка стратегий перевода материалов СМИ является актуальной задачей, которая способствует развитию переводческой отрасли и помогает улучшить качество переводов.
Перевод материалов в сфере СМИ является важной и ответственной задачей, которую выполняют профессионалы в области перевода и журналистики. Это требует не только знания языка, но и умение передать основные идеи и эмоции изначальной статьи.
Разработка стратегий перевода материалов СМИ является неотъемлемой частью этого процесса. В данной статье мы рассмотрим некоторые основные аспекты разработки стратегий перевода, которые помогут создать качественный перевод для СМИ.
- Понимание целевой аудитории.
Прежде чем начать переводить материалы СМИ, важно понять, кто будет их конечным потребителем. Разные страны и культуры имеют свои особенности, поэтому переводчик должен учесть интересы и потребности аудитории. Например, терминология и стиль перевода для академических статей будут совершенно иными, чем для новостей в популярной прессе.
- Соблюдение основных принципов СМИ.
Переводчик должен иметь хорошее понимание основных принципов СМИ, таких как объективность, точность и доступность информации. При переводе статей необходимо сохранить эти принципы и передать их на другой язык. При этом нужно помнить, что некоторые термины и идиомы могут потребовать дополнительного объяснения или адаптации.
- Стилистический подход.
Перевод материалов СМИ требует применения определенного стиля, который будет отражать специфику средств массовой информации. Например, в новостных статьях часто используется прямой стиль речи, краткость и информативность. В переводе необходимо сохранить этот стиль и передать его на другой язык.
- Точность и надежность.
Особое внимание должно быть уделено точности и надежности перевода. В материалах СМИ часто идет речь о фактах, событиях и информации, поэтому переводчик должен быть уверен в правильности передачи этих данных. Необходимо проверять факты, выяснять неясности и уточнять сведения перед завершением перевода.
- Адаптация культурных особенностей.
При переводе материалов СМИ важно учитывать культурные особенности, традиции и ценности аудитории. Слова, фразы и идиомы могут иметь различные значения в разных языках и культурах, поэтому переводчику следует исключить возможные ошибки или оскорбления, которые могут возникнуть из-за неадекватной адаптации.
В заключение, разработка стратегий перевода материалов СМИ является сложным процессом, требующим профессиональных знаний и навыков. Важно учитывать не только языковые особенности и нюансы, но и культурные контексты и предпочтения целевой аудитории. Команда переводчиков должна быть грамотной и хорошо информированной о текущих событиях и темах, обсуждаемых СМИ. Также необходимо принимать во внимание контекст и цель перевода - это может быть адаптация материалов для иностранной аудитории или сохранение оригинального стиля и тонуса текста. Важно также уметь работать в сжатые сроки, так как новости и материалы СМИ обычно требуют быстрого перевода и публикации. Разработка стратегий перевода СМИ требует постоянного развития и обновления знаний о тенденциях и изменениях в медиа-ландшафте и языке. В целом, разработка стратегий перевода СМИ является важной и сложной задачей, требующей профессионализма и компетентности со стороны переводчиков.
Список литературы:
- Алексеева И. С. Введение в перевод введение: Учеб. пособие для студ. филол. и лингв, фак. высш. учеб. заведений. — СПб.: Филологический факультет СПбГУ; М.: Издательский центр «Академия», 2004. - 352 с.
- Закон РФ от 27.12.1991 N 2124-1 (ред. от 13.06.2023) "О средствах массовой информации" / [Электронный ресурс] // consultant.ru : [сайт]. — URL: https://www.consultant.ru/document/cons_doc_LAW_1511/f977773d5130bdc4b8aa5c541d1fa7ca381b18f4/ (дата обращения: 16.12.2023).
- Krings, Hans P. Blick in die 'Black Box': Eine Fallstudie Ubersetzungsprozess bei Berufsiibersetzen / Hans P. Krings. – Berlin, 1988. – S. 393-412.
Оставить комментарий