Статья опубликована в рамках: Научного журнала «Студенческий» № 41(253)
Рубрика журнала: Филология
Секция: Лингвистика
Скачать книгу(-и): скачать журнал часть 1, скачать журнал часть 2, скачать журнал часть 3, скачать журнал часть 4, скачать журнал часть 5, скачать журнал часть 6, скачать журнал часть 7, скачать журнал часть 8
ПЕРЕВОД СКАЗКИ П.П. ЕРШОВА «КОНЁК-ГОРБУНОК»: ОСОБЕННОСТИ И СЛОЖНОСТИ НА ПУТИ КУЛЬТУРНОГО ВЗАИМОПОНИМАНИЯ
TRANSLATION OF P.P. ERSHOV'S FAIRY TALE 'THE HUMPBACKED HORSE': FEATURES AND CHALLENGES ON THE PATH TO CULTURAL UNDERSTANDING
Kristina Somova,
Student, Orenburg State University,
Russia, Orenburg
Ulyana Baymuratova
scientific adviser, Candidate of Philological Sciences, Associate Professor at the Department of Translation Theory and Practice, Orenburg State University,
Russia, Orenburg
АННОТАЦИЯ
Перевод сказок имеет определенные сложности, что обусловлено необходимости соблюдение стиля автора, сохранение его индивидуальности. Перевод сказок требует не только знаний языка, но и глубокого культурного понимания, чувства стиля и тонкостей литературных приемов, чтобы передать не только слова, но и весь характер, эмоции и смысл оригинала.
ABSTRACT
The translation of fairy tales poses certain difficulties, stemming from the necessity to adhere to the author's style and preserve their individuality. Translating fairy tales requires not only language proficiency but also a profound cultural understanding, a sense of style, and an appreciation for the literary nuances. It involves conveying not just the words but the entire character, emotions, and meaning of the original text.
Ключевые слова. сказки, перевод, особенность перевода, сложности, способы устранения, культурное взаимопонимание.
Keywords. fairy tales, translation, translation specifics, challenges, mitigation methods, cultural understanding
Перевод сказок представляет собой исключительно творческую задачу, насыщенную лингвистическими и культурными сложностями. Сказки, как жанр, несут в себе глубокие культурные и традиционные значения, которые часто трудно передать в другом языке. Один из ключевых аспектов - это культурные различия, которые могут касаться не только основных ценностей и норм, но и контекстуальных аспектов повседневной жизни. Переводчик сталкивается с задачей не только передачи буквального смысла, но и сохранения глубокого культурного контекста.
Еще одной проблемой является игра слов и стилистические особенности, присущие сказкам. Рифмы, словоигры и другие тонкости языка могут терять свое волшебство в процессе перевода, требуя от переводчика не только тщательного выбора слов, но и креативного подхода для сохранения структуры и ритма.
Семантические перекосы могут возникнуть в контексте уникальных выражений или концепций, которые не имеют прямых аналогов в целевом языке. Переводчик должен тщательно выбирать слова и фразы, чтобы сохранить смысл и атмосферу оригинала.
Метафоры и символика, часто встречаемые в сказках, также представляют вызов для переводчика. Они могут содержать глубокие культурные значения, и передача этих значений на другой язык может потребовать дополнительных усилий.
Адаптация культурных особенностей - еще один аспект сложности. Персонажи, сюжетные линии и даже обыденные ситуации могут быть слишком специфичными для культуры оригинала, и переводчик должен решить, насколько адаптировать материал, чтобы сделать его доступным и понятным для аудитории другого языка.
Сохранение стиля и тональности автора - неотъемлемая часть успешного перевода сказок. Переводчик должен учесть особенности стиля автора и сохранить магию и атмосферу оригинала в новом языке.
Таким образом, перевод сказок - это сложный и ответственный процесс, требующий не только владения языковыми навыками, но и глубокого культурного понимания для передачи всей многогранности и волшебства оригинального произведения.
Сказка «Конек-горбунок» Петра Павловича Ершова (1815–1869) – произведение уникальное в русской детской литературе. Ярко сверкнувший талант в единственной книге девятнадцатилетнего сибиряка явился живым свидетельством огромных творческих сил народа. Сказка родилась в 1834 году, в пору, когда свое слово о народности сказали все видные литераторы и критики. Слияние фольклорного и литературного начал в произведении Ершова многоплановое. Оно проявляется в композиции, художественных приемах, переплетении, соединении двух «закадровых» голосов – автора и сказителя. Каждая из трех частей «Конька-Горбунка» предваряется эпиграфом – прием литературный, хотя роль эпиграфа каждый раз меняется. В первой части «Начинает сказка сказываться» – звучит вполне нейтрально, но это явно голос автора, так как зачин уже соответствует манере сказителя -повествователя.
Перевод сказки П.П. Ершова «Конёк-Горбунок» на английский язык является сложным и многогранным процессом, сталкивающимся с различными лингвистическими и культурными вызовами. Сама сказка пронизана русской народной традицией, что делает ее уникальной и носителем определенных культурных особенностей, которые требуется передать в английском варианте.
Одной из первостепенных трудностей является сохранение культурного контекста. Персонажи, сюжетные элементы и даже диалектные особенности, встречающиеся в сказке, могут иметь уникальные значения в русской культуре, и их передача на английский язык требует внимательного подхода. Переводчик сталкивается с задачей не только перевести слова, но и передать смысл и эмоциональное настроение оригинала. Рифмы и стихотворная форма, использованные в оригинале, также представляют сложность. Английский язык имеет свои особенности в звучании и ударениях, что может затруднить сохранение ритма и структуры стихотворного текста.
Словесные игры, каламбуры и уникальные выражения, использованные в сказке, могут быть труднопереводимыми без потери их остроумия и оригинального значения. Переводчик сталкивается с вызовом передачи не только смысла, но и стилевых особенностей автора.
Культурные образы и символика, характерные для русской традиции, также представляют сложности при переводе. Эти элементы могут быть непонятными или потерять свою значимость при передаче на английский язык, и переводчик должен тщательно подходить к их адаптации.
Эмоциональные оттенки, вложенные в текст, также являются важными для передачи. Оригинальная сказка может содержать нюансы и интонации, которые требуется учесть при переводе, чтобы сохранить атмосферу и эмоциональное воздействие.
Важно также учесть целевую аудиторию английского перевода. Адаптация культурных особенностей не только оригинала, но и целевой аудитории, может потребовать некоторых изменений для обеспечения понимания и вовлечения читателей.
Рассмотрим трудности перевода отдельных строк из произведения.
«У старинушки три сына:
Старший умный был детина,
Средний сын и так и сяк,
Младший вовсе был дурак.
Братья сеяли пшеницу
Да возили в град-столицу:
Знать, столица та была
Недалече от села.»
Фраза из произведения содержит несколько интересных лингвистических и культурных аспектов, которые могут вызвать трудности при переводе.
Игра слов «так и сяк» – это выражение является примером русской фразеологии, описывающей среднего брата как человека, который склонен к разным поступкам. Переводчик должен учесть эту особенность и использовать эквивалент, который передаст смысл.
«Младший вовсе был дурак» – Ттермин «дурак» может иметь разные оттенки значения в разных языках и культурах. Переводчик должен выбрать соответствующий термин, учитывая контекст и сохраняя тон оригинала.
«Знать, столица та была недалече от села» – фраза «Знать» в начале предложения является типичным оборотом в русском языке, который может быть трудно передать в другом языке без потери естественности. Переводчик может использовать различные конструкции, чтобы сохранить тон и логику предложения.
Возможный перевод:
«At the old woman's, there were three sons:
the eldest was a clever lad,
the middle one was so-so,
and the youngest was a bit foolish.
The brothers were sowing wheat
and transporting it to the capital city,
which happened to be not
far from the village.»
Представленный перевод стремится сохранить смысл и образцы оригинала, учитывая особенности русской фразеологии и структуры предложений.
«В долгом времени аль вскоре
Приключилося им горе:
Кто-то в поле стал ходить
И пшеницу шевелить».
Разберем трудности и особенности перевода приведенных строк.
«В долгом времени аль вскоре» – архаичные обороты «в долгом времени» и «аль вскоре» могут вызвать трудности в передаче старинного стиля на английский. Например, «вскоре» может быть переведено как «soon», но сохранение старинности и вариантности может потребовать творческого подхода.
«Приключилося им горе» – фраза «приключилось им горе» означает, что с ними случилось несчастье. «Приключилось» имеет некоторый оттенок случайности или неожиданности. Перевести это с сохранением смысла и стиля может потребовать поиска английского эквивалента.
«Кто-то в поле стал ходить» – эта фраза описывает, что кто-то начал появляться или ходить по полю. Важно передать действие так, чтобы сохранить подразумеваемую тайну или интригу.
«И пшеницу шевелить» – выражение «шевелить пшеницу» может быть нестандартным для английского языка. При переводе необходимо выбрать фразу, которая передаст смысл того, что кто-то воздействует на пшеницу.
Возможный перевод:
«In times long or soon to appear,
Misfortune came to them, I fear:
Someone in the field would tread,
And stir the wheat with footsteps led.»
Перевод сохраняет ритм, рифму и архаичный характер оригинала, но при переводе поэтических произведений всегда существует некоторая степень интерпретации и свободы для сохранения художественного значения.
И сквозь зубы отвечал:
«Всю я ноченьку не спал,
Да, к моей судьбе несчастной,
Ночью холод был ужасный,
До сердцов меня пробрал;
Всю я ночку проскакал;
Слишком было несподручно…
Впрочем, всё благополучно».
И ему сказал отец:
«Ты, Гаврило, молодец!»
«Сквозь зубы отвечал» – фраза «сквозь зубы» подразумевает неразборчивость, грубость или неудовольствие при ответе, что необходимо передать при переводе.
«Ноченьку» – это довольно устаревшее или диалектическое выражение, означающее «ночь». Важно подобрать соответствующий английский термин, который сохранит характер произведения.
«До сердцов меня пробрал» – это образное выражение, описывающее какой-то сильный эффект на чувства или эмоциональное состояние. Переводчику нужно выбрать подходящий английский эквивалент.
«Слишком было несподручно» – фраза, скорее всего, выражает неудобство или трудности. В переводе важно передать подходящий тон.
«Впрочем, всё благополучно» – эта фраза представляет собой некоторое противоречие с предыдущими высказываниями, что может влиять на тон и стиль перевода.
Возможный перевод:
"And through gritted teeth, he replied:
"I didn't sleep all night,
And to my unhappy fate,
The night was terribly cold,
It chilled me to the core;
I raced through the whole night;
It was terribly inconvenient...
However, everything is fine."
And his father said to him,
"You, Gavriilo, are a hero!"
Представленный перевод сохраняет общий смысл и структуру оригинала, а также стремится передать некоторые особенности тонкостей и стиля текста.
В таблице приведем сложности перевода сказки «Конек-Горбунок» и способы преодоления данных сложностей.
Таблица 1
Сложности перевода русско-народной сказки на английский язык и способы преодоления сложностей
Сложности перевода |
Способы преодоления сложностей перевода |
Культурные нюансы |
1. Тщательный анализ культурного контекста в оригинале |
2. Подбор эквивалентов, сохраняющих аутентичность |
|
3. Консультации с носителями языка и культуры |
|
Рифмы и стихотворная форма |
1. Творческий подход к сохранению ритма и структуры |
2. Работа с эквивалентами в английском стихе |
|
3. Сохранение эмоционального звучания |
|
Игра слов и лексика |
1. Поиск аналогов и каламбуров в английском языке |
2. Подбор слов с учетом юмористического контекста |
|
3. Создание контекста для сохранения остроумия |
|
Особенности национального языка |
1. Тщательный перевод с учетом контекста и смысла |
2. Создание синонимов или описательных выражений |
|
3. Поддержка языковых особенностей целевой аудитории |
|
Традиционные образы и символика |
1. Объяснение или адаптация для англоязычной аудитории |
2. Поиск аналогий в западной культуре |
|
3. Поддержка символического значения в переводе |
|
Эмоциональные оттенки |
1. Тщательный выбор слов для передачи эмоций |
2. Сохранение интонаций и мелодии русского текста |
|
3. Использование контекста для передачи эмоциональности |
|
Целевая аудитория |
1. Адаптация культурных особенностей целевой аудитории |
2. Понимание предпочтений и ожиданий читателей |
|
3. Тестирование на целевой аудитории для обратной связи |
Таблица предоставляет обзор сложностей перевода сказки «Конёк-Горбунок» П.П. Ершова на английский язык и предлагает различные стратегии и методы, которые переводчик может использовать для преодоления этих трудностей.
Таким образом, перевод «Конька-Горбунка» представляет собой сложный и творческий процесс, требующий от переводчика не только знания двух языков, но и глубокого понимания культурных особенностей, чтобы верно передать весь характер и магию оригинала.
Список литературы:
- Ершов П. Конёк-Горбунок. Русская сказка // Библиотека для чтения. 1834. Т. 3. № 2. С. 214—234.
- Комиссаров В.Н. Современное переводоведение. Учебное пособие. – М.: ЭТС, 2002.
- Латышев Л.К. Технология перевода: Учеб, пособие для студ. лингв, вузов и фак. – М.: Издательский центр «Академия», 2005.
- Маслова В.А. Современные направления в лингвистике: учеб. пособие для студ. высш. учеб. заведений. М.: Академия, 2008. 272 с.
- Ожегов С.И. Толковый словарь русского языка: Ок. 100000 слов, терминов и фразеологических выражений / С.И. Ожегов. М.: АСТ, 2018. 282 с.
- Ярославцев А.К., «Пётр Павлович Ершов, автор сказки: «Конёк-Горбунок». Биографические воспоминания университетского товарища его, А.К. Ярославцева». С.-Петербург, 1872 г., стр. 2.
Оставить комментарий