Статья опубликована в рамках: Научного журнала «Студенческий» № 39(251)
Рубрика журнала: Филология
Секция: Лингвистика
Скачать книгу(-и): скачать журнал часть 1, скачать журнал часть 2, скачать журнал часть 3, скачать журнал часть 4, скачать журнал часть 5, скачать журнал часть 6, скачать журнал часть 7, скачать журнал часть 8
НЕФТЕГАЗОВЫЕ ЖАРГОНИЗМЫ ПОДГРУПП ЗООНИМОВ: ТРУДНОСТИ ПЕРЕВОДА
OIL AND GAS JARGONIS OF ZOONYMS’ SUBGROUPS: DIFFICULTIES IN TRANSLATION
Margarita Ibreyeva
student, Department of Theory and Practice of Translation, Orenburg State University,
Russia, Orenburg
Ulyana Baymuratova
Scientific supervisor, Candidate of Philology, associate professor, Orenburg State University,
Russia, Orenburg
АННОТАЦИЯ
Статья посвящена нефтегазовым жаргонизмам, трудностям их перевода и решениям данной проблемы. Рассматриваются определения жаргонизмов и их классификация. Анализируются нефтегазовые жаргонизмы, взятые при анализе словарей по нефти и газу.
ABSTRACT
The article is devoted to oil and gas jargon, the difficulties of their translation and solutions to this problem. The definitions of jargon and their classification are considered. Oil and gas jargon taken from the analysis of dictionaries on oil and gas are analyzed.
Ключевые слова: нефтегаз, жаргонизмы, лексика, профессиональный жаргон.
Keywords: oil and gas, jargon, vocabulary, professional jargon.
Технологии в современном мире не стоят на месте и с каждым днем стремятся к развитию. В это число входит нефтегазовая сфера и ее отрасли. Для многих стран полезные ископаемые, как нефть и газ, являются одним из важным аспектом в экономике страны и играют большую роль в жизни человека. Экспорт продукта помогает улучшить экономику страны, что вследствие улучшает условия жизни населения.
Помимо экономики, так же развиваются международные отношения, которые, в свою очередь, влияют на нефтегазовые оборудования, так как большое количество технологий и способов добычи и переработки нефтегазового продукта разрабатываются за рубежом на иностранных языках. Для использования новых технологий и способов переработки их необходимо перевести и адаптировать на нужный для предприятия язык.
Данная статья посвящена особенностям перевода специальной лексики нефтегазовой отрасли. Объектом исследования являются жаргонизмы по нефтегазу, предмет − их перевод с английского языка на русский. Цель работы − это анализ перевода жаргонизмов и их классификации. Материалом исследования послужили профессиональные англо-русские словари по нефти и газу.
Само слово жаргон пришло из французского слова (jargon). Жаргон − это разновидность речи, которая отличается от общенародного языка специфической лексикой и фразеологией, а так же особым использованием словообразовательных средств [1]. Это речь какой-либо социальной или профессиональной группы, которая содержит большое количество свойственных только этой группе слов и выражений [4].
Согласно исследованиям Л.П. Крысина, жаргонизмы можно разделить на следующие виды [5]:
- профессиональные;
- групповые;
- молодежные.
В данной научной исследовательской работе рассмотрим профессиональные жаргонизмы. Под профессиональными жаргонизмами понимаются слова и выражения, свойственные речи той или иной профессии или сфере деятельности, проникающие в общелитературное употребление и обычно выступающие как просторечные, эмоционально окрашенные эквиваленты терминов [6]. По мнению А.В. Арнольд, профессиональный жаргон − «лексика устного общения людей той или иной специальности» [2]. При этом И.Р. Гальперин определяет жаргонизмы как «название предметов и процессов, которые связаны с определенной профессией» [3].
Проведенный нами анализ нефтегазовых жаргонизмов показал, что их можно классифицировать по отнесенности к зоонимам. При этом все нефтегазовые зоонимы можно разделить по следующему принципу. К первой группе относятся домашние животные (например, husky, pig, dog, horsehead), обратимся к дефинициям.
Pig (трубопроводная свинья) − оборудование для прочистки и очистки нефтепровода. Трубопроводная свинья удаляет примеси в сырой нефти и рабочих нефтепроводов. При необходимости данная установка имеет способность обнаруживать дефекты и поломки.
Dog (поводок, хомут) − вид изделий, который предназначен для надежной фиксации частей трубопровода.
Husky (буровой рабочий) − вид должности в нефтегазовой отрасли. Данный специалист занимается бурением скважин с целью добычи таких полезных ископаемых как нефть и газ, так же проводит геологические исследования недр земли. В его обязанности входит контроль и обслуживание бурильных установок во время процесса бурения.
Horsehead (головка балансира) − деталь станка-качалки, который используется для эксплуатации скважин, оборудованных штанговыми насосами [7].
Как можно заметить, в представленной группе можно встретить название должности, рабочей установки и деталей для работы с нефтегазовой продукцией.
Ко второй группе относятся дикие животные (например, fish, snake, butterfly, wild cat).
Fish (инструмент, оставленный в скважине) − в нефтегазовом языке это слово означает инструмент, оставленный в скважине при ее бурении или нечаянно упавший в скважину. А сам процесс извлечения данных инструментов называется fishing.
Snake (асбестовый шнур) − асбошнур, на который намотанные асбестовые нити. Данный шнур используется с целью уплотнить стыки, соединения деталей, предотвращения распространения огня.
Butterfly (угольник) − прибор, который представляет собой прямоугольный треугольник с острыми углами 30°, 60° или по 45°.
Wildcat (скважина) − вид скважины, которая заложена без предварительного геолого-геофизического обоснования. Если рассматривать слово в значении детали установки, то оно означает «звездочка» (лебедки для подъема якоря морской буровой установки) [7].
В данной группе рассматриваются вид скважины, инструменты и детали, помогающие в работе.
Некоторые жаргонизмы ассоциативно связаны с рабочими деталями. Например, horsehead, snake.
Таким образом, после рассмотрения нефтегазовых жаргонизмов были выявлены подгруппы «зоонимов», которые так же могут быть обозначены как «зоолексемы». Проанализировав эти зоонимы и их перевод, можно прийти к выводу, что переводчику необходимо знать на высоком уровне нефтегазовую лексику, и понимать каким образом ее использовать для передачи достоверной информации нефтегазовых текстов. Поэтому переводчику регулярно необходимо пополнять свой словарный запас, читая специальную литературу, которая регулярно обновляется. Так же общение со специалистами в нефтегазовой сфере может помочь в получении информации, которая может пригодиться при переводе текстов.
Список литературы:
- Академик [электронный ресурс] — Режим доступа. — URL https://dic.academic.ru/dic.nsf/enc1p/17914 (дата обращения 26.11.2023)
- Арнольд И.В. Лексикология современного английского языка. М.: ФЛИНТА: Наука, 2012. С. 281
- Гальперин И.Я. Стилистика английского языка (English Stylistics): Учебник для студентов институтов и факультетов иностранных языков. М.: URSS, 2010. 331с.
- Грамота [электронный ресурс] — Режим доступа. — URL https://gramota.ru/meta/zhargon (дата обращения 26.11.2023)
- Крысин Л.П. О некоторых изменениях в русском языке конца ХХ века // Исследования по славянским языкам. 2000 № 5 С. 63-91.
- Лингвистический энциклопедический словарь. М. 1990.
- Новый большой англо-русский словарь по нефти и газу: в 2-х т. Около 250 000 терминов, сочетаний, эквивалентов и значений/ Под. редакцией проф. А. И. Гриценко и Н. В. Морозова/ - М.: Живой язык, 2010. – 568с.
Оставить комментарий