Статья опубликована в рамках: Научного журнала «Студенческий» № 39(251)
Рубрика журнала: Филология
Секция: Лингвистика
Скачать книгу(-и): скачать журнал часть 1, скачать журнал часть 2, скачать журнал часть 3, скачать журнал часть 4, скачать журнал часть 5, скачать журнал часть 6, скачать журнал часть 7, скачать журнал часть 8
СЛЕНГ КАК ЯВЛЕНИЕ СОВРЕМЕННОГО НЕМЕЦКОГО ЯЗЫКА
SLANG AS A PHENOMENON OF THE MODERN GERMAN LANGUAGE
Victoria Kamyshova
student, Department of Foreign Languages, Elabuga Institute (branch) of Kazan (Volga Region) Federal University,
Russia, Elabuga
Tatiana Borodina
Scientific supervisor, senior lecturer, Department of German Philology, Elabuga Institute (branch) of Kazan (Volga Region) Federal University,
Russia, Elabuga
АННОТАЦИЯ
В статье рассматривается тема молодежного сленга в немецком языке. Автором было изучено, что актуальность исследований этой проблемы объясняется практической значимостью для переводческой деятельности, а также при изучении немецкого языка. На основании полученных данных было выявлено, что сленг представляет собой лингвистическое явление, трудное для перевода, поскольку не всегда возможно точно передать игру слов. Данная статья может быть полезна лингвистам при изучении немецкого языка.
ABSTRACT
The article deals with the topic of youth slang in German. The author has studied that the relevance of the research of this problem is explained by the practical significance for translation activities, as well as in the study of the German language. Based on the data obtained, it was revealed that slang is a linguistic phenomenon difficult to translate, because it is not always possible to accurately convey the play of words. This article may be useful for linguists when studying German.
Ключевые слова: немецкий сленг, ошибки переводчиков, проблемы понимания немецкой литературы.
Keywords: German slang, translators' mistakes, problems of understanding German literature.
В настоящее время особый интерес лингвистов привлекает подвижный пласт лексики, порой выходящий за рамки литературного языка и не всегда соответствующий его нормам. Речь идет о сленге как о речевом явлении в том числе в немецком языке.
С точки зрения лингвистических исследований сленг рассматривается как результат языковых трансформаций. Необходимым представляется изучение лексико-семантических особенностей единиц, так как глубокое изучение иностранных языков невозможно без изучения отдельных социолектов. Основным носителем сленга является молодежь, определяющая формирование и развитие рассматриваемого пласта лексики.
Существует несколько теорий происхождения термина «сленг». Так Ф. Гроуз писал, что понятие «сленг» обозначает язык странствующих малообеспеченных цыган [3, с. 45]. Э. Партридж считал, что сленг является общепризнанным термином для "нецензурной" разговорной речи, однако несмотря на это сленг является способом самовыражения [11, с. 16]. По словам О.С. Ахмановой, термин «сленг» представляет собой разговорный вариант языка, отличающийся особой эмоционально-экспрессивной окраской [2, с. 419]. На сегодняшний день термин «сленг» рассматривается как разговорный вариант языка.
Основными характеристиками молодежного сленга можно отнести следующие.
1. Эмоциональная окрашенность. Сленг используется молодыми людьми, поскольку он разнообразен, экспрессивен, выразителен. Он представляет собой компактное слово или словосочетание, обладающее эмоционально-экспрессивной окраской [2, с. 419].
2. Наличие абсолютных синонимов. Отличительной чертой молодежного сленга является наличие абсолютных синонимов – разных названий для описания одного и того же явления или предмета. В литературном языке это лингвистическое явление встречаются крайне редко, в большинстве случаев абсолютные синонимы называют одно и тоже явление, однако с небольшими семантическими различиями.
3. Ограниченное употребление. Сленг является лингвистическим феноменом, существование которого выходит за пределы не только определенных возрастных, но и социальных, и временных рамок. Обновление лексики сленга осуществляется в течении пяти – семи лет, это связано с тем фактом, что используемый человеком сленг изменяется при переходе носителя сленга в другую возрастную группу (например, при переходе из школы в институт).
4. Влияние английского языка. Нельзя не отметить степень влияния английского языка на развитие немецкого молодежного сленга и языка в целом. На сегодняшний день можно говорить о том, что английский язык – это язык музыки, киноиндустрии, а также компьютерных технологий – иными словами, всего того, что популярно среди молодежи. Именно поэтому одним из основных способов пополнения словарного запаса сленга в немецком языке можно назвать английские заимствования [7].
5. Примитивизация языкового материала. Само явление сленг отличается «принятием» любых слов, в независимости от того, в какой сфере жизни оно используется, какой частью речи является. Этим объясняется склонность исследователей к утверждению, что в этом пласте лексики существует тенденция к упрощению [5]. Однако научного подтверждения этой теории нет.
6. Компактность языковых единиц. Сленг привлекает внимание молодежи, так как предполагает использование компактных слов, которые очень емко и точно отражают суть. Так, например, выражение литературного языка auf Facebook surfen в сленге заменяется на facebooken. Оба слова имеют одинаковую семантику – пользоваться социальной сетью Фэйсбук (Facebook, согласно судебному решению, в России признана экстремистской организацией - прим. Редакции).
7. Отсутствие ярко выраженной территориальности. В отличии от множества социолектов, сленг как правило не зависим от определенной территории.
Используя сленг, молодежь придерживается двух коммуникативных стратегий: стратегию самопрезентации и стратегию воздействия на адресата. Стратегия самопрезентации отражает признание молодежи как социальной группы и противопоставление ее взрослому поколению. Стратегия воздействия на адресата, в свою очередь, используется для воздействия на поведение, установки и мысли реципиента. Таким образом можно акцентировать внимание собеседника на более значимой или желаемой информации [4].
Важным представляется изучение способов пополнения лексического состава сленга. Как было уже отмечено, одним из основных способов пополнения лексики является заимствование, чаще всего встречается частичное заимствование из английского языка, предполагающее калькирование в качестве метода перевода. Например: Captain Offensichtlich – «капитан очевидность». В этом выражении слово Captain является заимствованием из английского языка, а слово Offensichtlich – переводом английского слова Obvious. Однако заимствования приходят не только из английского языка. Например, chicken (chickern) в значении «Tabak kauen» [9]. Слово образовано от французского глагола chiquer «жевать табак», но в немецком языке это слово подверглось ассимиляции и приобрело характерное для немецкого глагола окончание в инфинитиве – en.
Еще одним способом обогащения лексики немецкого молодежного сленга можно назвать аббревиацию. Ярким примером является GMBH (Geh mal Bier holen) – «Сходи-ка за пивом». Интерес вызывает тот факт, что точно такую же буквенную аббревиатуру имеет «общество с ограниченной ответственностью» – GmbH (Gesellschaft mit beschränkter Haftung). Примером может так выступать ILNE (Ich lebe nur einmal) – «я живу только раз», что является аналогом для английского выражения YOLO (you only live once) [10].
Необходимо отметить, что современная немецкая молодежь склонна образовывать фразеологизмы. Например: Du bist so 2017! – Ты такой позапрошлогодний! Дословный перевод – «ты такой 2017». В этом выражении указание года интерпретируется как далекое прошлое, с которым связанно все устаревшее, уже немодное, неактуальное [8].
Рассмотрим сферы жизни, в которых используются сленгизмы. Так как носителями сленга, в первую очередь, является молодежь, для которой актуальна тема учебы, ожидаемым становится употребление сленгизмов в сфере учебы, образования. Например: das Stip – стипендия, büffeln – зубрить, der Fechtbruder – попрощайка, fuxen – дразнить; раздражать; сердить, auf dem Hund sein – быть без копейки денег; дословно «быть на собаке», der Kohl – чепуха, вздор, ложь, ерунда и т.д. [1].
Молодые люди также интересуются модой, дизайном, одеждой. В качестве примера можно назвать слова, доступные к понимаю любого человека: die Kledáge – одежда, der Kleidernarr – франт, пижон; «помешанный на одежде», die Lumpen – одежда; «тряпье» и т.д. [1].
Сленг используется и на бытовом уровне. Так можно встретить лексику, используемую для обозначения денег: das Moos, die Monnis – зелень, деньжата и т.д.; лексику, характеризующую и дающую оценку людям: das Abfallprodukt – ничтожество, der Boesewicht – негодяй, мерзавец и т.д. [6].
Некоторые лингвисты выделяют группу слов в литературном языке, которые в сленге приобретают иную семантику. Например: einsam – лит. одинокий, разг. крутой, heizen – лит. нагревать, отапливать, разг. рассекать (быстро ездить) [5].
Сленг представляется одной из актуальных проблем перевода. Не всегда лексическую единицу можно перевести буквально, иногда переводчику приходится подбирать выражение в переводном языке, соответствующее узусу, с целью сохранения адекватности и эквивалентности перевода. Так, например: Saure-Gurken-Zeit [1, с. 178]. В случае дословного перевода получится время кислых огурцов. Однако истинное значение – это период, когда человеку нужно себя в чем-то ограничить, например, в целях экономии. Можно предположить, что выражение основывается на том, что, когда нечего есть, приходиться довольствоваться заготовками. Еще одним интересным в плане перевода выражением является Kalte Füße bekommen [1, с. 110]. При дословном переводе на русский язык оно звучит как получить холодные ноги. Однако в соответствии с узусом переводится «испугаться», разг. «дать заднюю». Это выражение имеет интересное происхождение. В Германии был период, когда азартные игры на деньги были запрещены, однако желающие собирались в подвалах, в помещениях, где было холодно и сыро. В случае если игроку выпадали плохие карты, и он не хотел продолжать играть, то он говорил, что у него замерзли ноги. Семантикой значения выступало то, что он выходит из игры [12].
Таким образом можно сделать вывод, что сленг является составной частью немецкого языка. Он обладает определенными характеристиками, выделяющими его из всего словарного состава языка. Кроме того, сленг является интересным лингвистическим явлением при переводе, так как подразумевает применение различных методов перевода для сохранения игры слов и характерных особенностей сленгизмов.
Список литературы:
- Ауэрбах Т. Немецко-русский словарик жаргонных слов, кличек и крепких словечек / Т. Ауэрбах // М.: Под редакцией доцента генерал-майора БИЯЗИ Н.Н., 1942. – 229 с.
- Ахманова, О.С. Словарь лингвистических терминов / О.С. Ахманова // М.: Сов. энциклопедия, 1966. – 608 с.
- Гроуз, Ф. Классический словарь вульгарного языка / Ф. Гроуз. // Лондон: Hooper and Wigstead, 1796. – 47 с.
- Зоркина, К.В. Коммуникативные стратегии употребления немецкого сленга // Филология и журналистика. – 2020. – С. 11–16.
- Кудрявцева И.Н. Немецкий молодежный сленг: трудности перевода // Сборник научных и учебно-методических трудов. – 2018. – № 14 – С. 171 – 175.
- Немецкий сленг. Словарь-разговорник. Начальный уровень // М.: АСТ: Росток – Запад, 2008. – 219 с.
- Соловьева, Т.А. К проблеме сленга // Вопросы лексикологии английского, немецкого и французского языка. – 1961. – №4 – С. 117 – 126.
- Elsen H. Sonderlexik Jugend // Jugendsprachen – Spiegel der Zeit / hrsg. v. E. Neuland. Wuppertal: Peter Lang, 2001. S. 262-275.
- Kupper H. Worterbuch der deutschen Umgangssprache. 1. Aufl., 4. Nachdr. Stuttgart: Klett, 1990. 959 S.
- Neuland E. Jugendsprache. Eine Einführung. 2. überarbeitete und erweiterte Aufl. Tübingen: Narr Francke Attempto Verlag, 2018. 274 S.
- Partridge, E. Slang To Day and Yesterday / Eric Partridge // London: Routledge & Kegan Paul, 1933. – 215 с.
- Газета Politico [электронный ресурс] https://www.politico.eu/sponsored-content/germanys-new-gaming-laws-will-fuel-black-market-warns-industry-giant/
Оставить комментарий