Телефон: 8-800-350-22-65
WhatsApp: 8-800-350-22-65
Telegram: sibac
Прием заявок круглосуточно
График работы офиса: с 9.00 до 18.00 Нск (5.00 - 14.00 Мск)

Статья опубликована в рамках: Научного журнала «Студенческий» № 39(251)

Рубрика журнала: Филология

Секция: Лингвистика

Скачать книгу(-и): скачать журнал часть 1, скачать журнал часть 2, скачать журнал часть 3, скачать журнал часть 4, скачать журнал часть 5, скачать журнал часть 6, скачать журнал часть 7, скачать журнал часть 8

Библиографическое описание:
Насырова Ф.Р. ОСОБЕННОСТИ ПЕРЕВОДА ПОСЛОВИЦ И ПОГОВОРОК С АНГЛИЙСКОГО НА РУССКИЙ ЯЗЫК // Студенческий: электрон. научн. журн. 2023. № 39(251). URL: https://sibac.info/journal/student/251/308268 (дата обращения: 06.10.2024).

ОСОБЕННОСТИ ПЕРЕВОДА ПОСЛОВИЦ И ПОГОВОРОК С АНГЛИЙСКОГО НА РУССКИЙ ЯЗЫК

Насырова Фатима Рапкатовна

cтудент, Международный университет Ала-Тоо,

Кыргызстан, г. Бишкек

Акимканова Кундуз Кубанычбековна

научный руководитель,

старший преподаватель, Международный университет Ала-Тоо,

Кыргызстан, г. Бишкек

АННОТАЦИЯ

В данной статье мы рассмотрим возникающие проблемы при переводе пословиц и поговорок в разных сферах жизни с английского языка на русский. Рассматривая ряд пословиц и поговорок в английском языке существует их эквивалент на русском языке, поэтому при мы процессе перевода мы разберем в чем заключаются ошибки.

 

Ключевые слова: пословицы и поговорки, эквиваленты, возникающие проблемы, решения.

 

Пословицы и поговорки - это короткие высказывания, которые содержат в себе определенную истину или мудрость. Они передают опыт и знания предыдущих поколений и помогают нам понять и применить эти уроки в нашей жизни. Пословицы обычно являются краткими и лаконичными выражениями, которые выражают общепринятые истины. Они могут быть основаны на наблюдениях природы, поведении людей или исторических событиях. Пословицы обычно передаются из поколения в поколение и становятся частью культурного наследия народа.

Поговорки, с другой стороны, часто имеют более конкретный контекст или ситуацию, в которой они используются. Они могут содержать советы, предостережения или указания на определенное поведение. Поговорки могут быть более развернутыми и содержать больше слов, чем пословицы.

Изучение пословиц и поговорок различных народов позволяет нам увидеть, что у всех народов есть сходства в их мудрости. Безусловно, каждый народ имеет свою уникальность и свои собственные пословицы, и поговорки, но в целом мы можем найти общие темы и идеи, которые пересекают границы и культуры.

Однако, при переводе пословиц и поговорок возникают определенные сложности. Иногда буквальный перевод может не передать истинного значения или смысла выражения. Переводчику необходимо иметь глубокое понимание языка и культуры, чтобы правильно передать смысл народной мудрости.

Для этого мы рассмотрим ряд пословиц и поговорок, мы выявим способы грамотного перевода пословиц и поговорок. В одном способе пословицы и поговорке при дословном переводе не теряют значение. Например:

  1. “If yоu run аfter twо hаres, yоu will cаtch nеither.”- «Зa двумя зaйцaми пoгoнишься – ни oдного не пoймaешь. » (Дословный перевод).

Значение: Говорится о том, что сначала нужно достичь одну цель, а затем идти за другой.

  1. “A picture is a worth a thousand words.”- «Картинка стоит тысячи слов.» (Дословный перевод)

Значение: Лучше посмотреть и увидеть красоту своими глазами чем слушать об этой красоте.

Во втором способе пословицы и поговорки при переводе меняют свой порядок слов и заменяются синонимами. Например:

  1. “The devil isn’t as black as he is painted.” - «Дьявол не такой черный как его рисуют. » (Дословный перевод) - «Не так страшен черт, как его малюют.» (Эквивалент)

Значение: Это выражение подчеркивает, что реальность часто менее страшна, чем её описывают.

  1. “All that glitters isn’t gold.” - «Не всякая блёстка блестит.» (Дословный перевод) - «Не все то золото, что блестит.» (Эквивалент)

Значение: Это означает, что не всегда внешний блеск или видимая привлекательность указывают на настоящую ценность или качество.

В третьем способе сохраняется только смысл, а лексический состав полностью меняется. Например:

  1. “When pigs can fly.”- «Когда рак на горе свиснет.» (Эквивалент)

Значение: Используют, когда что-то никогда не произойдет.

  1. “East or West, home is best.” - «В гостях хорошо, а дома лучше.» (Эквивалент)

Значение: Дома всегда хорошо и не важно где ты.

В заключение, пословицы и поговорки являются ценным наследием каждого народа, отражающим его мудрость и опыт. Изучение и перевод этих выражений помогает нам понять культуру и мышление других народов, а также обогащает нашу собственную речь и понимание.

Английские пословицы и поговорки обладают своей уникальностью и самобытностью, отличаясь от выражений других языков. В процессе перевода мы можем столкнуться с использованием эпитетов, синонимов, олицетворений и метафор, которые делают речь богатой и яркой. Эти выразительные средства содержат скрытую мудрость, которую мы можем поделиться с людьми из разных стран.

Надеемся, что представленный материал дал вам представление о способах перевода пословиц и поговорок и показал, каким образом можно передать их образность и смысл. Использование этих выражений в нашей речи помогает нам укрепить связь с нашим народом и народами других стран, способствуя взаимопониманию и сближению.

 

Список литературы:

  1. https://www.rusnauka.com/28_NIOXXI_2008/Philologia/35651.doc.htm
  2. https://moluch.ru/young/archive/15/1177/
  3. https://ru.scribd.com/document/
  4. Коробка П.Л. Идиоматическая фразеология как лингводидактическая проблема. Дисс. … канд. филол. наук. М., 1998.
  5. Кузнецова Е.В. Отражение культурно-языковых контактов в русских и английских пословицах.
  6. Даль В. И. Пословицы русского народа. — М.: Издательство Эксмо, Изд-во ННН,2003.
Удалить статью(вывести сообщение вместо статьи): 

Оставить комментарий

Форма обратной связи о взаимодействии с сайтом
CAPTCHA
Этот вопрос задается для того, чтобы выяснить, являетесь ли Вы человеком или представляете из себя автоматическую спам-рассылку.