Телефон: 8-800-350-22-65
WhatsApp: 8-800-350-22-65
Telegram: sibac
Прием заявок круглосуточно
График работы офиса: с 9.00 до 18.00 Нск (5.00 - 14.00 Мск)

Статья опубликована в рамках: Научного журнала «Студенческий» № 39(251)

Рубрика журнала: Филология

Секция: Лингвистика

Скачать книгу(-и): скачать журнал часть 1, скачать журнал часть 2, скачать журнал часть 3, скачать журнал часть 4, скачать журнал часть 5, скачать журнал часть 6, скачать журнал часть 7, скачать журнал часть 8

Библиографическое описание:
Ишекенов Н.А. СИСТЕМАТИЗАЦИЯ И ОПИСАНИЕ ПОЛОНИЗМОВ НЕМЕЦКОГО ЯЗЫКА // Студенческий: электрон. научн. журн. 2023. № 39(251). URL: https://sibac.info/journal/student/251/307635 (дата обращения: 21.12.2024).

СИСТЕМАТИЗАЦИЯ И ОПИСАНИЕ ПОЛОНИЗМОВ НЕМЕЦКОГО ЯЗЫКА

Ишекенов Никита Александрович

студент, факультет иностранных языков, Тульский государственный педагогичечкий университет им. Л.Н.Толстого

РФ, г. Тула

Никитина Ольга Алексеевна

научный руководитель,

канд. филол. наук, доц., кафедра романо-германской филологии, Тульский государственный педагогический университет им. Л.Н.Толстого,

РФ, г. Тула

SYSTEMATIZATION AND DESCRIPTION OF POLONISMS OF GERMAN LANGUAGE

 

Nikita Ishekenov

 Student, Faculty of Foreign Languages, Tula State Pedagogical University named after L.N. Tolstoy,

Russia, Tula

Olga Nikitina

Scientific Supervisor, сandidate of Philological Sciences, Associate Professor, Department of Romano-Germanic Philology, Tula State Pedagogical University named after L.N. Tolstoy,

Russia, Tula

 

АННОТАЦИЯ

В данной работе рассматриваются и систематизируются лексические единицы, заимствованные из польского языка в немецкий, исторические предпосылки для подобных заимствований, формы адаптации данных единиц и общую значимость в общем разрезе современной лексики немецкого языка.

ABSTRACT

This paper examines and systematizes lexical units borrowed from Polish into German, the historical prerequisites for such borrowings, the forms of adaptation of these units and the general significance in the general context of the modern vocabulary of German language.

 

Ключевые слова: полонизм, немецкий язык, польский язык, лексические заимствования, лексика немецкого языка.

Keywords: polonism, German language, Polish language, lexical borrowings, vocabulary of German language.

 

Проблема описания и систематизации существующих в немецком языке полонизмов представляет собой актуальную лингвистическую тему, заслуживающую особого внимания как учёных-лингвистов, носителей польского и(или) немецкого языка, так и лиц, изучающих данные языки. Данная тема имеет особое значение в контексте изучения истории, культуры германоязычных и польской наций, и соответствующих государств, а также вытекающих из этого межъязыковых контактов и взаимодействий.

Целью данной работы является исследование и анализ влияния различных исторических форм польского языка на развитие немецкого языка, а также в определении сфер применения заимствованных слов и их влияния на немецкую лексику. Важной задачей статьи является выявление особенностей ассимиляции полонизмов в немецком языке, а также описание механизмов интеграции данных слов. Также, к задачам можно отнести необходимость классифицировать заимствованные из польского языка лексические единицы по группам слов со сходным значением.

Важность данной темы обусловлена не только лингвистическим аспектом, но и историческим, а также социокультурными и политическими факторами. К используемым в данной работе методам исследования относятся: описание, сравнение и систематизация заимствованной в немецкий язык лексики. К использованным для написания работы материалам относятся:

  1. Один из крупнейших словарей немецкого языка братьев Гримм «Das Deutsche Wörterbuch», первое издание которого создавалось с 1854 по 1960 годы. В данном этимологическом словаре описывается происхождение лексических единиц в немецком языке, их исторический путь и примерная дата появления в задокументированных немецкоязычных письменных источниках;
  2. Интернет-ресурс – цифровой словарь немецкого языка «DWDS», основанный на словаре современного немецкого языка «Wörterbuch der deutschen Gegenwartssprache», разработанного в 1952-1977 гг.. под руководством Рута Клаппенбаха и Вольфганга Стейница. Словарь включает себя не только литературную норму, но и регионализмы, и широко известные просторечия;
  3. Один из наиболее известных словарей польского языка «Słownik językа polskiego PAN», разработанного в 1958-1969 годах под руководством Витольда Дорошевского при польской академии наук в Кракове, использованного для корректной интерпретации слов из языка-источника;
  4. Словарь старопольского языка «Słownik staropolski», написанный специалистами института польского языка при польской академии наук в 1953-2002 годах, лексемы в котором записаны в соответствии с правилами старопольской орфографии, что является необходимым для понимания того, в какой письменной оболочке слово заимствовалось немцами в свой язык в конкретный исторический период.

У немцев и поляков долгая история отношений – соседствующие на протяжении многих веков народы, оказывали друг на друга значительное культурное влияние. Немецко-польские отношения, наполненные дружбой и враждой, миром и войной, живейшим интересом и взаимным отвращением, великодушием и корыстью; поляки и немцы соседствуют уже более 1000 лет. С древних времён различные славянские и германские племена сосуществовали бок о бок. Таким образом, самые древние письменные упоминания о контактах польского и немецкого народов известны со времён средневековья. Ещё с Х века известно о тесных контактах Польского Королевства династии Пястов со Священной Римской Империей. В результате исторических событий конца XVIII века многие земли польского государства Речь Посполитая оказались под властью германоязычных государств, таких как Пруссия и Австрия. В это время имели место различные события и процессы по германизации польского народа, проживавшего на этих территориях. После 2004-ого года и Германия, и Польша оказались в составе Европейского Союза, исходя из чего, культурно-экономические контакты стран, народов, а, соответственно, и языков расширились [1].

При попытке анализа исторической завесы отношений двух народов, заметно, что гораздо большее культурное влияние оказывалось немцами – для поляков именно эта нация была медиатором в процессе включения народа в европейскую культурную среду. Данный факт легко подтверждается и историческими, и языковыми источниками: именно через немецкий в польский из латыни, греческого, французского и других западноевропейских языков приходили слова, связанные с церковной лексикой (ołtarz (алтарь) – от лат. «altare, altarium», katedra (кафедра) – от греч. «καθέδρα»), лексикой на тему государственного и общественного устройства (konstytucja (конституция) – от лат. «constitutio», rzeczpospolita (республика) – словообразовательная калька от лат. «res publica»), названия многих различных изобретений и инноваций общественной жизни западных европейцев (perfumeria (парфюмерия) – от франц. «parfumerie» , gilotyna (гильотина) – от франц. «guillotine») и т.п.. Однако лексика переходившая из польского в немецкий не имеет чётко определённой тематической направленности, наука и общественное устройство Польши в это время лишь поспевало за темпами развития данных сфер в западной Европе. Исходя из этого, сферы заимствования полонизмов в немецком языке ограничены тематиками еды, названий животных и некоторых культурных явлений, приходивших из польского языка в немецкий или при которых уже польский язык являлся медиатором между немецким и венгерским, русским и другими языками (Dolmetscher (переводчик) – от венг. «tolmács», Husar (гусар) – от венг. «huszár»).

Немецкий и польский языки относятся к индоевропейской языковой семье, однако немецкий язык относится к германской группе данной языковой семьи, а польский язык - к славянской [2]. Общее происхождение языков из индоевропейской языковой семьи определяет наличие общих корней на базисном уровне лексики обоих языков. Советский и российский лингвист С.А.Старостин определяет базисную лексику как наиболее устойчивую часть словаря, по возможности не зависящую от конкретных культурно-исторических условий: основные термины родства, названия самых элементарных и универсальных явлений природы и природных объектов, названия частей тела, числительные, названия простых действий и признаков [3].

Современные лингвисты выделяют следующие формы заимствования:

  1. полное заимствование слова из другого языка – заимствуются и фонетическая оболочка слова, и его значение,
  2. частичное заимствование слова (моделирование иноязычного содержания и калькирование),
  3. переложение – свободная передача морфемной структуры,
  4. семантическое калькирование – заимствование значения [4].

Слова или выражения, заимствованные в другой язык из польского называются полонизмами. В данной работе рассматриваются лишь полностью и частично заимствованные в немецкий язык полонизмы.

Чтобы слово всецело могло функционировать в системе языка происходит постепенный процесс ассимиляции заимствований. Слова могут ассимилироваться:

  1. грамматически (имена существительные получают грамматические характеристики слов принимающего языка в соответствии с частью речи: род, тип склонения и др.),
  2. орфографически (изменяется написание заимствованного слова по правилам орфографии принимающего языка),
  3. фонетически (изменяется произношение заимствования и/или его ударение),
  4. словообразовательно (заимствование вступает в словообразовательные процессы принимающего языка) [5].

Также к заимствованиям относят и интернационализмы. В большой российской энциклопедии интернационализмы определяются как слова, обозначающие актуальные для многих государств, народов, для человечества в целом понятия и составляющие международный лексический фонд [6]. Интернационализмы имеют во многих языках одинаковое значение, сходное написание и произношение. В данной работе не рассматриваются интернационализмы.

Слова польского языка, переходя в немецкий язык, адаптировались под новые реалии преимущественно только фонетически, например, характерное для польского языка звукосочетание [ʃt͡ʃ] в немецком языке выражается через звукосочетание [ʃt]: szczygieł – Stieglitz. Также, в процессе данного перехода лексическое значение слов не подвергалось изменению. Ниже приведён список примеров некоторых полонизмов немецкого языка:

  1. die Gurke (огурец) – заимствовано из древнепольского языка из формы «ogurek» около 1500 года в восточносредненемецкий диалект [7]. Существует в форме «ogórek» в современном польском языке. Данное слово изменилось также грамматически – поменяв грамматический род существительного с мужского в польском на женский в немецком.
  2. die Grenze (граница) – заимствовано в форме «grenize» из западных говоров старопольского языка, первое упоминание слова в известных письменных источниках немецкого языка датируется XIII веком. В современном польском языке слово существует в форме «granica» [8].
  3. der Stieglitz (щегол) – заимствовано из общеславянских диалектов территории Польши и Чехии, в современном польском имеет форму «szczygieł», известно в средневерхненемецком языке в форме «stigeliz» с XIII века [9].
  4. die Penunze/Penunse (деньги) – регионализм. Слово используется преимущественно в речи жителей Берлина, также в севернонемецких и средненемецких диалектах. Заимствовано из польского «pieniądze» с сохранением значения [10].
  5. das Kummet (хомут) – заимствовано из древнепольского языка из формы «chomąto» около 1500 года [11].
  6. der Quark (творог) – заимствовано из древнепольских или лужицких диалектов из формы «twarog» в поздний средневерхненемецкий приблизительно в XIV веке [12]. В современном польском языке существует в форме «twarożek».
  7. die Plötze (плотва) – заимствовано из славянских диалектов территории Польши в форме «płocica». В современном польском имеет форму «płoć» [13].
  8. der Schmetten (сметана) – заимствовано из славянских диалектов территории Польши и Чехии в форме «smetana». В современном польском существует в форме «śmietana» [14]. Слово поменяло грамматический род с женского на мужской.
  9. der Zeisig (чиж) – заимствовано в средневерхненемецкий из славянских диалектов территории Польши в восстанавливаемой форме «*čižь». В современном польском существует в форме «czyż» [15].
  10. der Mottek (молоток) – регионализм. Слово используется преимущественно в речи жителей Рурской области. Заимствовано из польского «młotek» с сохранением значения [16].
  11. dalli (далее/дальше) – регионализм. Преимущественно на землях бывшей ГДР. С сохранением значения, происходит от польского «dalej» [17].

Таким образом, заметно, что большая часть полонизмов немецкого языка носит ситуативный характер, что объясняется историческими причинами. Многие годы именно германоязычные государства давали Польше культурный толчок, постепенно передавая новые технологии, инновации и т.п. вместе со словами для их обозначения. Стоящая позади, поспевающая за прогрессом своих западных соседей Польша не была способна дать что-либо новое, отчего спектр заимствованной лексики ограничен названиями животных, рыб, еды и некоторыми регионализмами. Тем не менее, заимствованная из польского языка лексика открыла новые возможности выражения идей в процессе коммуникации, что доказывает тезис, что язык является живым организмом, который постоянно изменяется и развивается под влиянием различных факторов и взаимодействий между людьми.

 

Список литературы:

  1. A History Of Betrayals // https://www.spiegel.de/ URL: https://www.spiegel.de/international/europe/german-polish-relations-a-history-of-betrayals-a-489527.html (дата обращения: 26.11.2023).
  2. Реформаторский А.А. Введение в языковедение.  – М.: Аспект Пресс, 2000.  – 530 с.
  3. Понятие базисной лексики // Студопедия URL: https://studopedia.ru/6_77580_lektsiya--printsip-regulyarnih-foneticheskih-sootvetstviy-kak-osnova-komparativistiki.html?ysclid=lod5l1z9ox757779157 (дата обращения: 31.10.2023).
  4. Реформаторский А. А. Введение в языковедение. - 2 изд. - M.: Аспект Пресс, 2000. - 530 с.
  5. АССИМИЛЯ́ЦИЯ // https://old.bigenc.ru/ URL: https://old.bigenc.ru/linguistics/text/4324180 (дата обращения: 26.11.2023).
  6. ИНТЕРНАЦИОНАЛИ́ЗМЫ // https://old.bigenc.ru/ URL: https://old.bigenc.ru/linguistics/text/2014621 (дата обращения: 26.11.2023).
  7. Гримм Я., Гримм В. Deutsches Wörterbuch. - 1 изд. - Лейпциг: Verlag von S.Hirzel, 1854. - 1214 с.
  8. Grenze, die // https://www.dwds.de URL: https://www.dwds.de/wb/Grenze (дата обращения: 26.11.2023).
  9. Гримм Я., Гримм В. Deutsches Wörterbuch. - 1 изд. - Лейпциг: Verlag von S.Hirzel, 1854. - 1214 с.
  10. Penunze, die // https://www.dwds.de URL: https://www.dwds.de/wb/Penunze (дата обращения: 26.11.2023).
  11. Kummet, das oder der// https://www.dwds.de URL: https://www.dwds.de/wb/Kummet (дата обращения: 26.11.2023).
  12. Quark, der// https://www.dwds.de URL: https://www.dwds.de/wb/Quark (дата обращения: 26.11.2023).
  13. Plötze, die // https://www.dwds.de URL: https://www.dwds.de/wb/Plötze (дата обращения: 26.11.2023).
  14. Schmetten, der // https://www.dwds.de URL: https://www.dwds.de/wb/Schmetten (дата обращения: 26.11.2023).
  15. Zeisig, der // https://www.dwds.de URL: https://www.dwds.de/wb/Zeisig (дата обращения: 26.11.2023).
  16. Mottek (der) // https://www.sprachnudel.de/ URL: https://www.sprachnudel.de/woerterbuch/Mottek (дата обращения: 26.11.2023).
  17. dalli // https://www.dwds.de URL: https://www.dwds.de/wb/dalli (дата обращения: 26.11.2023).
Удалить статью(вывести сообщение вместо статьи): 

Оставить комментарий

Форма обратной связи о взаимодействии с сайтом
CAPTCHA
Этот вопрос задается для того, чтобы выяснить, являетесь ли Вы человеком или представляете из себя автоматическую спам-рассылку.