Статья опубликована в рамках: Научного журнала «Студенческий» № 37(249)
Рубрика журнала: Филология
Секция: Лингвистика
Скачать книгу(-и): скачать журнал часть 1, скачать журнал часть 2, скачать журнал часть 3, скачать журнал часть 4, скачать журнал часть 5
INSTANCES OF FLAWED TRANSLATIONS LEADING TO WAR
ABSTRACT
This research paper explores the intricate relationship between flawed translations and the outbreak of wars throughout history. Language, as a fundamental tool for communication, holds the power to shape perceptions, establish agreements, and, regrettably, ignite hostilities. The paper delves into select instances where errors in translation, whether intentional or unintentional, played a pivotal role in escalating tensions and ultimately leading to armed conflicts. Through a comprehensive examination of historical records, diplomatic communications, and scholarly analyses, this study aims to shed light on the profound impact that linguistic misunderstandings can have on international relations and peacekeeping efforts.
Keywords: flawed translations, armed conflicts, diplomacy, international relations, language barriers, historical analysis.
In the intricate dance of global diplomacy, language serves as the medium through which nations communicate, negotiate, and navigate the delicate balance of international relations. However, the nuances of translation, when misunderstood or misinterpreted, have the potential to transform words into weapons, leading to dire consequences such as armed conflicts [1]. This article explores historical instances where flawed translations played a significant role in escalating tensions and ultimately contributing to the outbreak of wars. Through an examination of specific cases, we aim to shed light on the profound impact of linguistic misunderstandings on geopolitics [1].
1. Khrushchev's Threat [3].
In 1956, at the height of the Cold War, Soviet leader Nikita Khrushchev delivered a speech at a banquet at the Polish embassy attended by many Western diplomats. Guests were shocked when they heard Khrushchev say, "Whether you like it or not, history is on our side. We will bury you!"
In the midst of an arms race, the Western press interpreted his words as a direct threat. However, the Soviet side quickly clarified that Khrushchev had been misunderstood, and his words were taken out of context.
In reality, the Soviet leader was referring to a quote from Marx's "Communist Manifesto" about how the bourgeoisie produces its own gravediggers. A more accurate translation of his speech, which didn't have to be literal, would have been something like:
«Нравится вам это или нет, но история на нашей стороне. Мы доживем до того, что увидим, как вас хоронят»
"Whether you like it or not, history is on our side. We will live to see the day when you are buried."
It wasn't a very friendly phrase, but it was an ideological slogan, not a threat.
2. The Word that Led to Atomic Bombing [4].
On July 26, 1945, the countries of the anti-Hitler coalition issued the Potsdam Declaration, which outlined the terms of the surrender of the Japanese Empire, emphasizing that in case of refusal, it would face "prompt and complete destruction."
The declaration was a typical ultimatum. Japanese Prime Minister Kantaro Suzuki called a press conference and said, "No comment. We are still thinking about it." The problem was that representatives of the Allied nations interpreted his words differently. Suzuki made a mistake by using the word "mokusatsu," which can mean "no comment," but also "we reject it." It was only ten days after the press conference that President Truman clarified to the world what "prompt and complete destruction" meant. We will never know if the course of events had changed with a correct translation.
As we reflect on these historical instances, it becomes evident that translation is not a mere technicality but a critical element in the delicate tapestry of international relations [2]. The consequences of flawed translations, as witnessed in Khrushchev's Threat [3] and The Word that Led to Atomic Bombing [4] underscore the importance of precision in linguistic interpretation. In our interconnected world, where communication is swift and far-reaching, the lessons learned from these instances urge us to prioritize accuracy in translation to prevent potential conflicts arising from linguistic misinterpretations.
References:
- Kissinger, Henry. Diplomacy, (New York, NY: Simon & Shuster, 1994)
- Steiner, George. (1975). "After Babel: Aspects of Language and Translation." Oxford University Press.
- https://dzen.ru/a/Yn0RtSi4AEZ98sSK
- https://blog.pangeanic.com/worst-translation-mistake
Оставить комментарий