Поздравляем с Новым Годом!
   
Телефон: 8-800-350-22-65
WhatsApp: 8-800-350-22-65
Telegram: sibac
Прием заявок круглосуточно
График работы офиса: с 9.00 до 18.00 Нск (5.00 - 14.00 Мск)

Статья опубликована в рамках: Научного журнала «Студенческий» № 37(249)

Рубрика журнала: Филология

Секция: Лингвистика

Скачать книгу(-и): скачать журнал часть 1, скачать журнал часть 2, скачать журнал часть 3, скачать журнал часть 4, скачать журнал часть 5

Библиографическое описание:
Мадаминова М.Р. МАШИННЫЙ ПЕРЕВОД ПРОТИВ ЧЕЛОВЕЧЕСКОГО: ПОЧЕМУ КОМПЬЮТЕРЫ НЕ СМОГУТ ЗАМЕНИТЬ ЛЮДЕЙ? // Студенческий: электрон. научн. журн. 2023. № 37(249). URL: https://sibac.info/journal/student/249/306020 (дата обращения: 27.12.2024).

МАШИННЫЙ ПЕРЕВОД ПРОТИВ ЧЕЛОВЕЧЕСКОГО: ПОЧЕМУ КОМПЬЮТЕРЫ НЕ СМОГУТ ЗАМЕНИТЬ ЛЮДЕЙ?

Мадаминова Муаззамхон Равшановна

студент, кафедра лингвистики (перевода и переводоведения), Международный университет Ала-Тоо,

Кыргызстан, г. Бишкек

Акимканова Кундуз Кубанычбековна

научный руководитель,

старший преподаватель, Международный университет Ала-Тоо,

Кыргызстан, г. Бишкек

АННОТАЦИЯ

Люди, не знакомые со сферой перевода, могут ошибочно предположить, что в будущем необходимость в живых переводчиках отпадет, потому что технологии развиваются со скоростью света и тысячи переводческих сервисов наподобие Google Translate, Deep L и Trados сами справляются без людей. Даже если они оказывают большую помощь человечеству и ускоряют процессы перевода, вопрос о том, могут ли они стать причиной исчезновения профессии переводчика в будущем, остается открытым. В данной исследовательской работе сначала кратко рассматриваются этапы развития машинного перевода, а затем приводятся причины, по которым компьютеры никогда не смогут полностью заменить живых переводчиков.

 

Ключевые слова: машинный перевод (МП), человеческий перевод, компьютеры, МП на основе правил, статистический МП, нейронный МП.

 

Неудивительно, что МП стал одним из самых успешных изобретений человечества. С самых первых попыток использования компьютеров при переводе во времена "холодной войны" [1] возникло сравнение между переводом, выполненным людьми и компьютерами. Тогда, о конкуренции и речи не шло, поскольку МП осуществлялся на основе правил (RBMT) [2], который содержал множество ошибок и звучал слишком дословно. Однако, чем больше развивались технологии, тем лучше становилось качество перевода.

Когда в конце XX века появился статистический МП (SMT), он быстро набрал обороты и стал использоваться практически повсеместно. Но поскольку эта система выдавала наиболее часто используемые варианты слов, то возникали несоответствия эквивалента контексту исходного текста [2], которые заставляли людей сомневаться в ее надежности.

Лишь недавно, когда нейро-сетевой перевод (NMT) на основе ИИ стал популярен, МП стал практически неотличим от человеческого, даже превосходил его в каких-то сферах, часто переводя текст лучше и быстрее, чем многие люди. Но значит ли это, что у живых переводчиков нет будущего?

Даже если компьютеры могут выполнять большинство задач самостоятельно, МП всегда будет нуждаться в человеческой помощи. Далее приведены причины, по которым компьютеры не смогут заменить человека в переводе в будущем:

  • Прежде всего, это связано с тем, что перевод — это форма передачи идей и смысла. А поскольку компьютеры не понимают этих идей и не могут их придумывать, сомнительно, что они смогут правильно передавать их. Перевод для них — это очередной код, команда для выполнения.
  • Далее, МП не умеет анализировать психологию, стоящую за контекстом. Он не учитывает интонацию, юмор, с которым написан (или произнесен) исходный текст. Компьютеры не могут адаптировать тон, стиль и регистр текста к целевой аудитории, как это делают люди.
  • МП не учитывает культурные аспекты текста. Если речь не идет о широко распространенных и известных культурах, то компьютеры не справляются с переводом слов и фраз малоизвестных народов. К примеру, когда я работала над проектом, связанным с кыргызским языком (государственным языком Кыргызстана), ни МП, ни какой-либо другой инструмент автоматизированного перевода не смогли помочь мне правильно перевести его нюансы.
  • Компьютеры справляются с переводом текстов научного характера благодаря точности и терминологии, но, когда дело касается литературы, они бессильны. Даже живому переводчику важно обладать редким даром, чтобы вызвать те же эмоции, что и автор в литературном произведении [3]. МП не скоро превзойдет человека в переводе литературы, поскольку искусство свойственно исключительно людям.
  • Машинный перевод создан человеком. И если люди сами не могут в совершенстве осуществлять перевод, то что говорить о компьютерах? Человек создает язык и меняет его, поэтому живые переводчики всегда будут на шаг впереди МП с точки зрения актуальности и точности.

Итак, машинный перевод прошел долгий путь развития и стал одним из величайших помощников человечества в области перевода. Он неоднократно сравнивался с человеческим переводом и в чем-то даже превосходил его. Однако в будущем МП не сможет заменить работу переводчиков-людей, поскольку компьютеры не понимают идей, психологических основ и культурных аспектов текста. Также, МП не может ни в полной мере передать красоту литературы, ни превзойти создателей языка.

 

Список литературы:

  1. Ли Лихуа, Чж. Взаимоотношения между машинным и человеческим переводом под влиянием машинного перевода с искусственным интеллектом. 2022. 1-8. 10.1155/2022/9121636.
  2. Андреева, А. «Потрачено»: сможет ли машина заменить живого переводчика. // РБК Тренды — 2020. — [электронный ресурс] — Режим доступа. — URL: https://trends.rbc.ru/trends/education/5ef9ff5d9a7947337b6274ea (дата обращения 13.11.2023)
  3. Ахрамеев, С. 10 Причин, почему машинные переводчики никогда не смогут заменить человека. // Бюро переводов “Russian Translator Pro” — 2019. — [электронный ресурс] — Режим доступа. — URL: https://russiantranslator.pro/rus/machine-translation-sucks/ (дата обращения 13.11.2023)
Удалить статью(вывести сообщение вместо статьи): 

Оставить комментарий