Телефон: 8-800-350-22-65
WhatsApp: 8-800-350-22-65
Telegram: sibac
Прием заявок круглосуточно
График работы офиса: с 9.00 до 18.00 Нск (5.00 - 14.00 Мск)

Статья опубликована в рамках: Научного журнала «Студенческий» № 27(239)

Рубрика журнала: Филология

Секция: Лингвистика

Скачать книгу(-и): скачать журнал часть 1, скачать журнал часть 2, скачать журнал часть 3, скачать журнал часть 4, скачать журнал часть 5

Библиографическое описание:
Макарова К.А. ОСОБЕННОСТИ ПЕРЕВОДА НАУЧНЫХ СТАТЕЙ С РУССКОГО ЯЗЫКА НА АНГЛИЙСКИЙ (АРХИТЕКТУРНО-СТРОИТЕЛЬНОЕ НАПРАВЛЕНИЕ) // Студенческий: электрон. научн. журн. 2023. № 27(239). URL: https://sibac.info/journal/student/239/299224 (дата обращения: 05.03.2024).

ОСОБЕННОСТИ ПЕРЕВОДА НАУЧНЫХ СТАТЕЙ С РУССКОГО ЯЗЫКА НА АНГЛИЙСКИЙ (АРХИТЕКТУРНО-СТРОИТЕЛЬНОЕ НАПРАВЛЕНИЕ)

Макарова Карина Александровна

студент, кафедра архитектурного проектирования зданий и сооружений, Новосибирский государственный архитектурно-строительный университет (Сибстрин),

РФ, г. Новосибирск

Морозова Надежда Маратовна

научный руководитель,

старший преподаватель кафедры иностранных языков, Новосибирский государственный архитектурно-строительный университет (Сибстрин),

РФ, г. Новосибирск

АННОТАЦИЯ

На сегодняшний день научно-технический прогресс набрал большие темпы, в связи с этим все больший спрос имеет техническая литература. Специалисты, работающие с международной литературой, наиболее востребованы в профессиональных кругах, поэтому переводческая деятельность уже давно стала неотъемлемой частью каждой профессии. Перевод терминов и словосочетаний составляет ядро научно-технического перевода, поэтому важно знать особенности перевода для достижения максимальной эквивалентности.

 

Ключевые слова: технический перевод, термин.

 

Ежедневно в современном мире проходят тысячи международных конференций, на которых решаются вопросы, касающиеся всех сфер жизни. Люди из разных стран сотрудничают друг с другом: совершают сделки, обсуждают совместные проекты, поэтому актуальность использования английского в качестве основного международного языка только возрастает. В связи с тем, что переговоры ведутся не на родном языке, возникают трудности, связанные с переводом. Проблемы возникают не только в устной, но и в письменной речи. Так, например, архитектурно-строительное направление характеризуется большим количеством терминов и терминологических словосочетаний, перевод которых требует определенных знаний.

Начнем с термина «технический перевод». Технический перевод — перевод, используемый для обмена специальной научно-технической информацией между людьми, говорящими на разных языках. При упрощенном подходе под техническим переводом понимают перевод технических текстов. Технический перевод характеризуется точностью, не эмоциональностью и безличностью. Профессиональные термины являются «скелетом» технического текста и несут основную смысловую нагрузку. Разберемся с понятием слова «термин».

Термин – это слово или группа слов, которые служат для обозначения определенного понятия. [5, с. 473]

В среднем в тексте содержится 40-45% терминологической лексики. По структуре термины можно классифицировать как:

  • простые: brick – кирпич, beam – балка, брус, load – нагрузка;
  • сложные: civil engineer – инженер-строитель, highway construction –дорожное строительство, glasscutter –стекольщик;
  • словосочетания: living accommodation – жилое помещение, passive house – дом с особо низким энергопотреблением, flexible joint – подвижное соединение;
  • аббревиатуры (литерные термины): CAM (computer-aided manufacturing) – система автоматизированного производства, PAB (pre-assembled building) – предварительно собранное здание, SCC (self-consolidating concrete) – самоуплотняющийся бетон.

Перевод терминов составляет ядро научно-технического перевода, поэтому важно знать особенности перевода данного пласта лексики для достижения максимальной эквивалентности. При переводе терминов необходимо использовать определенные приемы. Наиболее часто используются калькирование, транслитерация, описательный перевод. Эти способы применимы не только к узкоспециализированной лексике, но и к широкому спектру слов других сфер знания. Однако частота их использования отчасти зависит от стилистической принадлежности текста. Термины, содержащие в составе сложные определения, переводятся как словосочетания: electric circuit – электрическая цепь, complete path – замкнутый контур. Однословные термины имеют обычную словообразовательную структуру, и их перевод может быть осуществлен прямым способом с поиском их эквивалентов в словарях или определением их значений по семантике корневой морфемы и аффиксов. Более сложен перевод многословных терминов, для которых характерна строгая иерархия компонентов со строгими смысловыми связями между последними. Компоненты многословных терминов, образуемые либо свободными, либо устойчивыми словосочетаниями, образуют новую терминологическую единицу.

В целом для перевода в строительной сфере характерно смешение приемов, что объясняется сложностью структуры многокомпонентных терминов. Смешанные приемы позволяют переводчикам добиваться более точного перевода, при этом не нагромождая термин дополнительными компонентами и не отступая от норм языка перевода.

Грамматика технических переводов характеризуется использованием специфических и твердо устоявшихся грамматических норм: неопределенно-личные и безличные конструкции, пассивные обороты, широко используются неличные формы глагола. Логическое выделение осуществляется с помощью инверсии.

Архитектурно-строительное направление в условиях глобализации развивается очень быстро и с внедрением новых технологий появляются новые термины. Таким образом, специалисты, работающие в сфере технического перевода, должны постоянно повышать свою квалификацию и знать все особенности перевода тех или иных слов. Например, в русском языке есть понятие «железобетон». Человек никогда не сможет перевести данное слово одним, так как в английском языке эквивалентом выступает словосочетание reinforced concrete. Также, например, специалист, не обладающий достаточным количеством знаний, может неправильно перевести словосочетание supporting structure, на русском языке которое будет звучать как несущая конструкция.

Российские строители и архитекторы всегда пользовались спросом в архитектурно-строительной сфере. Многие иностранные агентства сотрудничают именно с Россией, так как принято считать, что их образование сравнимо с европейским. В связи с этим требуется точная и грамотная работа с техническим переводом. Специалист данной сферы должен понимать, что существуют свои подводные камни при переводе в архитектурно-строительной сфере. Во-первых, строительные термины делятся на следующие группы: строительные материалы, строительные инструменты, строительные машины и составные части зданий и сооружений. Каждая группа имеет огромнейший набор терминов.

Для современного мира характерно наличие большого количества значений у одного слова, поэтому одной из проблем при переводе является перевод многозначных слов. Например, в предложении: all temporary facilities and work… слово work переводится как работа, а в предложении the electro-mechanical and hydraulic steel works to be supplied under this contract are as set out below переводится как оборудование. Таким образом, специалист должен иметь представление о тематике текста, который дан для перевода, и знать какое слово будет уместнее употребить.

Во-вторых, необходимы знания в подборе эквивалентных фраз при изобретении новых словосочетаний.

Ну, и самое главное-знания в сфере инженерии. Специалист должен свободно владеть архитектурно-строительной технической терминологией и глубоко понимать процессы и явления, описываемые в переводимом материале.

Для более полного обзора проблемы рассмотрим наиболее частотные случаи перевода, при которых возникают трудности.

Первый случай– перевод названий различных архитектурно-строительных стандартов, организаций и прочего.

Для обеспечения правильного перевода в этом случае необходимо найти официальный перевод данной прецизионной информации, поскольку при его наличии расхождения в переводе не допускаются.

Второй случай – перевод названий элементов конструкций зданий, а также строительных материалов и прочего.

Кафельная плитка в английском языке может быть передана более широким словом «tile», а constructor – в некоторых случаях более широким словом «инженер». В данном случае также необходим поиск единственно верного эквивалента в языке во избежание ошибочного толкования чертежей и другой технической документации.

Основными задачами переводчика архитектурно-строительных научных статей являются достоверная передача информации и соблюдение требований, которые предъявляются к данному стилю. Таким образом, необходим точный перевод, который не допускает перевода текстов по слову, а подразумевает целостное сохранение смысла всего текста.

Проблема также может возникнуть при переводе грамматически сложных конструкций. Устойчивые технические словосочетания также могут быть непонятны людям, которые не имеют ни малейшего представления об инженерии.

Понимание структуры многокомпонентных терминов позволяет правильно определить главное и зависимые слова, учесть взаимосвязи и взаимозависимости между словами и адекватно передать их средствами другого языка. Особенно важно учитывать состав термина при переводе с английского на русский язык, так как эти языки имеют различную типологическую структуру. Так, для английского словосочетания характерна постпозиция главного слова и наличие определяющих зависимых существительных в препозиции. Для русского языка свойственна препозиция главного слова.

Таким образом, перевод архитектурно-строительных научных статей обладает рядом особенностей, на фоне которых у специалистов могут возникать проблемы при переводе. И именно поэтому человек, работающий в данной сфере, должен уметь избежать всех трудностей, для того чтобы его работа была точной и помогла в дальнейшем сотрудничестве.

 

Список литературы:

  1. Карелова Д.Г. Специфика перевода терминов в профессионально-ориентированных текстах строительной тематики.- М: Мади,2019.
  2. Комиссаров Н.В. Теория перевода (лингвистические аспекты): учебник. – М.:Высш. шк., 1990.
  3. Пумпянский А. Л. Чтение и перевод английской научной и технической литературы. Лексика. Грамматика. Фонетика. Упражнения. Изд-во: «Наука», 1968.
  4. Рецкер Я.И. Пособие по переводу с английского языка на русский язык. –  М. :Просвещение, 1982.
  5. Чернухин А.Е. Англо-русский политехнический словарь. – М. : Советская энциклопедия, 1971.

Оставить комментарий

Форма обратной связи о взаимодействии с сайтом
CAPTCHA
Этот вопрос задается для того, чтобы выяснить, являетесь ли Вы человеком или представляете из себя автоматическую спам-рассылку.