Статья опубликована в рамках: Научного журнала «Студенческий» № 25(237)
Рубрика журнала: Филология
Секция: Лингвистика
Скачать книгу(-и): скачать журнал часть 1, скачать журнал часть 2
ВЗАИМОДЕЙСТВИЕ ПРАВА И ЛИНГВИСТИКИ НА СОВРЕМЕННОМ ЭТАПЕ РАЗВИТИЯ
INTERACTION OF LAW AND LINGUISTICS AT THE PRESENT STAGE OF DEVELOPMENT
Ksenia Matyashova
Student, Department of Economics, Management and Law, Voronezh Branch of the Russian Presidential Academy of National Economy and Public Administration,
Russia, Voronezh
Daria Maslennikova
Student, Department of English Philology, Voronezh State University,
Russia, Voronezh
АННОТАЦИЯ
В данной статье рассматривается важность терминологии в научных дисциплинах и ее роль в профессиональной коммуникации. Автор подчеркивает необходимость изучения иностранной юридической терминологии с учетом ее функционирования в правовой системе. Особое внимание уделяется понятию "договор" и классификации данного термина в контексте иностранной юридической терминосистемы.
ABSTRACT
This article discusses the importance of terminology in scientific disciplines and its role in professional communication. The author emphasizes the need to study foreign legal terminology, taking into account its functioning in the legal system. Particular attention is paid to the concept of "contract" and the classification of this term in the context of a foreign legal term system.
Ключевые слова: договор, международный договор, международное право, правовая система, термины, терминосистема и аутентичный текст.
Keywords: contract, international agreement, international law, legal system, terms, term system and authentic text.
В свете развития экономического потенциала стран и глобализации экономики, а также объединения национальных рынков в единый мировой рынок, становится все более важным правовое регулирование международных отношений между различными субъектами права. В данном исследовании мы сосредоточимся на анализе отношений в области международной торговли, которые регулируются международным частным правом, а также на отношениях публичного характера, связанных с деятельностью государств и международных организаций в контексте международного публичного права.
Исторически договор являлся наиболее значимым источником обязательств, представляющим собой соглашение между сторонами, которое имело возможность быть подвергнутым судебному рассмотрению [7]. В современных условиях международные коммерческие контракты подвергаются особому режиму правового регулирования, связанному с действием права двух или более государств на одни и те же правоотношения [6].
Договоры также играют важную роль в международном публичном праве.
Международное право признает международные договоры одним из главных источников, поскольку обязательства, вытекающие из них, обладают особым статусом для государств (принцип lex specialis), так как они отражают волю субъектов права, заключающих такие договоры [5].
Однако возникает общая проблема при применении норм договоров во всех указанных случаях. Договоры составляются на нескольких языках с указанием аутентичного текста. В области частного права это обусловлено национальными языками стран, где осуществляется регулирование данных отношений. В области публичного права также существуют языковые особенности: многосторонние договоры заключаются на двух и более языках, и каждый из них признается аутентичным. Например, арабский, китайский, английский, французский, русский и испанский языки являются официальными и рабочими языками Генеральной Ассамблеи ООН [6] и Совета Безопасности ООН [5], а Международный Суд ООН работает на английском и французском языках [4]. Важно отметить, что при наличии соглашения сторон в рассматриваемом деле Международный Суд ООН может вести процесс и выносить решение на одном из указанных языков. Однако на практике, в случае отсутствия такого соглашения, Суд выносит решения на обоих языках, определяя, какой из текстов будет признан аутентичным.
Основной проблемой в данной сфере наличие нескольких текстов одного договора на разных языках, признаваемых аутентичными. Для решения этой проблемы стороны, заключающие договор, могут определить доминирующий текст среди аутентичных на этапе согласования. Такой текст станет основой для толкования договора, например, арбитражными судами при разрешении споров между сторонами [1]. Это развитие событий особенно характерно для области международного частного права и торговых отношений.
В случае отсутствия такого соглашения между сторонами считается, что термины и понятия, несмотря на языковые различия в аутентичных текстах, имеют одинаковое значение, которое не вызывает споров относительно толкования конкретной правовой нормы [1]. Однако, по нашему мнению, языковые различия могут и действительно создают неопределенности при составлении международных договоров, что приводит к применению механизма толкования, определенного статьями 31-33 Венской Конвенции о праве международных договоров. Эти различия могут проявляться в устоявшихся выражениях, которые характерны для определенного правового порядка. Точный перевод такого выражения может дать понимание его буквального значения, однако не всегда позволяет точно понять и разъяснить смысл нормы, выраженный использованием данного выражения.
В качестве примера можно привести статью 10 Конвенции о правах ребенка на русском языке. Она содержит положение, согласно которому ограничения в праве ребенка на выезд из любой страны могут быть установлены только законом "для охраны государственной безопасности, общественного порядка, здоровья или нравственности населения" [2]. Однако, в скобках после фразы "общественный порядок" указано устоявшееся выражение на французском языке "ordre public". Важно отметить, что данное выражение также присутствует в английском и испанском вариантах текста той же Конвенции [2]. "Ordre public" охватывает понятие оговорки о публичном порядке, которая дает возможность ограничивать права, предусмотренные нормами Конвенции [3]. Этот институт широко распространен во Франции, поэтому указание данного выражения именно на французском языке позволяет избежать неправильного толкования, например, при использовании русского или английского языков, которые являются аутентичными текстами Конвенции.
Стоит также обратить внимание на то, что в международном праве применяется механизм толкования международных договоров для преодоления лингвистических неопределенностей (статьи 31-33 Венской Конвенции о праве международных договоров). Таким образом, международные договоры должны толковаться с учетом обычного значения терминов в контексте договора и его целей [1]. При необходимости можно обратиться к подготовительным материалам (travaux préparatoires) и обстоятельствам заключения договора [3]. Если при сравнении двух аутентичных текстов невозможно точно установить значение термина, даже при использовании вышеуказанных методов, выбирается одно из представленных значений, а не проводится попытка установить точное значение лингвистической неопределенности [1].
В результате проведенного исследования приходится прийти к выводу о том, что современное развитие правовой и лингвистической наук зарождает совершенно новый уровень их взаимодействия. Лингвистика играет важную роль в праве и не может быть рассмотрена в отрыве, поскольку она является неотъемлемой составляющей для достижения правовой и экономической интеграции, направленной на установление международного мира и обеспечение безопасности, а также способствует социальному и экономическому прогрессу всех народов в соответствии с Уставом Организации Объединенных Наций. Развитие взаимодействия между правом и лингвистикой открывает перспективы создания единого правового пространства для эффективного регулирования правовых и индивидуальных отношений.
Список литературы:
- Венская Конвенция о праве международных договоров (заключена в г. Вена в 1969 г.) // Сборник международных договоров СССР. 1988. Вып. XI.II.
- Тексты Конвенции о правах ребенка (одобрена Генеральной Ассамблеей ООН 20.11.1989 г.) на официальных языках ООН. URL : https://treaties. un.org/doc/Publication/CTC/Ch_IV_11bk3.pdf (дата обращения 01 июля 2023).
- Статут Международного Суда ООН. URL : https://www.icj-cij.org/files/statute-of-the-court/statu te-of-the-court-ru.pdf (дата обращения 01 июля 2023).
- Временные правила процедуры Совета Безопасности ООН. URL : https://www.undocs.org/ru/ S/96/Rev.7 (дата обращения 01 июля 2023).
- Правила процедуры Генеральной Ассамблеи ООН. URL : https://undocs.org/ru/AZ520/Rev.18 (дата обращения 01 июля 2023).
- Канашевский В.А. Международные сделки: правовое регулирование. М. : Международные отношения, 2016. 664 с.
- Тункин Г.И. Теория международного права / Г.И. Тункин; Под общей ред. проф. Л.Н. Шестакова. М. : ИКД «Зерцало-М», 2015. 416 с.
Оставить комментарий