Телефон: 8-800-350-22-65
WhatsApp: 8-800-350-22-65
Telegram: sibac
Прием заявок круглосуточно
График работы офиса: с 9.00 до 18.00 Нск (5.00 - 14.00 Мск)

Статья опубликована в рамках: Научного журнала «Студенческий» № 23(235)

Рубрика журнала: Филология

Секция: Лингвистика

Скачать книгу(-и): скачать журнал часть 1, скачать журнал часть 2, скачать журнал часть 3, скачать журнал часть 4, скачать журнал часть 5, скачать журнал часть 6

Библиографическое описание:
Тюрина А.Е. ПРЕДИКАТИВНОСТЬ В АНГЛИЙСКОМ ЯЗЫКЕ // Студенческий: электрон. научн. журн. 2023. № 23(235). URL: https://sibac.info/journal/student/235/296777 (дата обращения: 19.11.2024).

ПРЕДИКАТИВНОСТЬ В АНГЛИЙСКОМ ЯЗЫКЕ

Тюрина Александра Евгеньевна

студент, кафедра иностранных языков, Нижнекамский химико-технологический институт (филиал) Казанского национального исследовательского технологического университета,

РФ, г. Нижнекамск

Муртазина Диляра Ахнафовна

научный руководитель,

канд. филол. наук, доц., кафедра иностранных языков, Нижнекамский химико-технологический институт (филиал) Казанского национального исследовательского технологического университета,

РФ, г. Нижнекамск

АННОТАЦИЯ

В статье рассмотрено понятие предикативности в английском языке и вторичные предикативные конструкции. Представлена их классификация, приведены примеры из научно-технического текста, и рассмотрены трансформации при переводе вторичных предикативных конструкций.

 

Ключевые слова: предикативность, первичные предикативные конструкции, вторичные предикативные конструкции, трансформации, семантика, синтаксис.

 

Предикативность – это свойство глаголов, которое заключается в их способности выражать отношение к подлежащему в предложении. То есть, предикативный глагол выражает состояние или действие, которое относится к подлежащему.

Предикативность является одним из основных критериев различия между глаголами и другими частями речи, так как только глаголы могут быть предикативными. Предикативность также связана с понятием «состояние» в английской грамматике, так как предикативные глаголы могут выражать состояние подлежащего.

Существует множество исследований и теорий о предикативности, например, теория Ч. Филмора, который связывает предикативность с понятием «семантической роли». По мнению Ч. Филмора, каждый глагол имеет свой собственный набор семантических ролей, которые он может выражать. Или, например, известный подход к предикативности Г. Квирка, который связывает предикативность с понятием «параметра состояния». По мнению Г. Квирка, предикативность возникает тогда, когда глагол выражает состояние подлежащего, которое может быть описано при помощи параметра состояния. Также теория предикативности не раз становилась объектом изучения в исследованиях отечественных ученых. Предикативность трактуется как «синтаксическая категория, определяющая функциональную специфику основной единицы синтаксиса – предложения»[1, ст. 35].

Предикативность связана со структурой предложения в английском языке. Помимо полной предикативности, которая выражается простым предложением, существует вторичная предикативность, которая выражается неличными формами глаголов[2, ст. 136].

Поскольку глагольный компонент полупредикативной конструкции может быть выражен только неличной формой глагола, можно классифицировать все предикативные конструкции в соответствии с наполнением глагольного компонента следующим образом:

1) предикативные конструкции с инфинитивом;

2) предикативные конструкции с герундием;

3) предикативные конструкции с причастием [3, ст. 152].

Рассмотрим некоторые примеры перевода вторичных предикативных конструкций в научно-техническом тексте «Ethylene Glycol».

В исследуемом тексте наблюдались вторичные предикативные конструкций. Как показал проведенный анализ, в англоязычных научно-технических текстах эти конструкции наиболее часто находят выражение в инфинитивных оборотах.

Рассмотрим предложения, содержащие субъектную конструкцию с инфинитивом, объектную конструкцию с инфинитивом и герундиальную конструкцию в функции определения, и трансформации при их переводе.

Субъектные конструкции с инфинитивом:

A mixture of PdCl2, LiCl, and NaNO3 in acetic acid and acetic anhydride has been shown to give a 95 % selectivity for glycol monoacetate

and glycol diacetate formation (60 – 100 ◦C).  –  Было показано, что смесь PdCl2, LiCl и NaNO3 в уксусной кислоте и уксусном ангидриде дает селективность 95% в отношении моноацетата гликоля и образование диацетата гликоля (60 – 100 ◦C). Здесь субъектный инфинитивный оборот переводится с помощью членения, выраженного придаточным предложением с союзом что.

In view of the increasing price of crude oil, alternative production methods based on synthesis gas – hitherto still in the experimental phase – are likely to become more important and increasingly competitive. - Ввиду роста цен на сырую нефть альтернативные методы производства на основе синтез-газа, которые до сих пор находились на экспериментальной стадии, вероятно, станут еще более важными и все более конкурентоспособными. Переводится личным глаголом будущего времени с синтаксической трансформацией замены функции с сложного подлежащего на сказуемое

Объектная конструкция с инфинитивом:

Although the use of catalysts allowed the reaction temperature to be lowered, selectivity was not significantly enhanced. – Хотя использование катализаторов позволило понизить температуру реакции, селективность существенно не повысилась. Тут используется синтаксическая перестановка.

Герундиальная конструкция в функции определения:

Figure 6 shows a simplified scheme of a plant producing ethylene glycol by this method. - На рисунке 6 представлена упрощенная схема установки по производству примесей этиленгликоля этим способом. Переводится с использованием морфологической трансформации замены части речи: существительным с предлогом.

Как видно, при переводе вторичных предикативных конструкций используются такие трансформации как членение, замена синтаксической функции и перестановка.

Таким образом, в научно-техническом тексте встречаются различные вторичные предикативные конструкции: инфинитивные и герундиальные конструкции, которые повышают информативность научно-технического текста и усложняют его перевод ввиду разного характера синтаксиса английского и русского языков.

 

Список литературы:

  1. Беклемешева Н. Н. Интерпретация вторично-предикативных структур в перспективе актуального членения: дис. ....канд. филол. наук. М., 2011. 285 с.
  2. Виноградов В.В. Основные вопросы синтаксиса предложения // Вопросы грамматического строя. М. : Изд-во АН СССР, 1955. 482 с.
  3. 3.Грамматические аспекты перевода: учебное пособие / O. A. Сулейманова [и др.]. М. : Академия, 2009. 240 с.

Оставить комментарий

Форма обратной связи о взаимодействии с сайтом
CAPTCHA
Этот вопрос задается для того, чтобы выяснить, являетесь ли Вы человеком или представляете из себя автоматическую спам-рассылку.