Статья опубликована в рамках: Научного журнала «Студенческий» № 23(235)
Рубрика журнала: Филология
Секция: Лингвистика
Скачать книгу(-и): скачать журнал часть 1, скачать журнал часть 2, скачать журнал часть 3, скачать журнал часть 4, скачать журнал часть 5, скачать журнал часть 6
МОРФОЛОГИЧЕСКИЕ ТРАНСФОРМАЦИИ ПРИ ПЕРЕДАЧЕ ПРЕДИКАТИВНОЙ ЛИНИИ С АНГЛИЙСКОГО ЯЗЫКА НА РУССКИЙ В НАУЧНО-ТЕХНИЧЕСКОМ ТЕКСТЕ
MORPHOLOGICAL TRANSFORMATIONS IN THE TRANSMISSION OF A PREDICATIVE LINE FROM ENGLISH TO RUSSIAN IN A SCIENTIFIC AND TECHNICAL TEXT
Kamilla Kamalova
Student, Department of Foreign Languages, Nizhnekamsk Institute of Chemical Technology (branch)of the Kazan National Research Technological University,
Russia, Nizhnekamsk
Dilyara Murtazina
Scientific supervisor, candidate of Sciences in Philology, associate professor, Department of Foreign Languages, Nizhnekamsk Institute of Chemical Technology (branch)of the Kazan National Research Technological University,
Russia, Nizhnekamsk
АННОТАЦИЯ
Морфологические трансформации при передаче предикативных линий с английского языка на русский. Виды и причины их использования на примере перевода статьи технической тематики.
ABSTRACT
Morphological transformations in the transmission of predicative lines from English to Russian. Types and reasons for their use on the example of the translation of a technical article.
Ключевые слова: предикативная линия, морфологические трансформации, замена части речи, замена времени, замена залога, замена числа.
Keywords: predicative line, morphological transformations, replacement of a part of speech, replacement of tense, replacement of a voice, replacement of a number.
Связь между подлежащим и сказуемым является основным элементом предложения и определяет его структуру и смысл. Главный глагол, выражающий основное предикативное значение и выступающий в роли сказуемого, и объединяемое с ним подлежащее образуют так называемую «предикативную линию предложения» [1]. Подлежащее выражает лицо предикации, а сказуемое выражает процессное ядро события предикации.
Зачастую структуры предложений в английском и русском языках отличаются. Вследствие чего при передаче предикативных линий редко используется дословный перевод. Как правило, при переводе применяются грамматические трансформации, в частности морфологические. К морфологическим можно отнести замену части речи, замену залога или времени сказуемого, замена числа подлежащего.
В процессе работы над темой исследования была проанализирована статья «Фотохимия – развитие и достижения»: Photochemistry – development and achievements (Josef Šíma) [2].
В исследуемом тексте при передаче предикативной линии с английского языка на русский были выявлены следующие виды морфологических трансформаций:
1. Замена числа.
Употребление единственного и множественного числа существительных в английском и русском языках часто не совпадает. Абстрактные существительные в английском языке могут употребляться в конкретном смысле, становясь исчисляемыми, и могут употребляться во множественном числе. В русском же языке такие существительные всегда неисчисляемые, употребляются только в единственном числе.
The ambition of scientists has not been focused primarily on artificial biomass production but rather on photochemical decomposition of water to hydrogen and oxygen [2]. – Амбиции ученых были сосредоточены в первую очередь не на искусственном производстве биомассы, а скорее на фотохимическом разложении воды на водород и кислород.
В данном примере наблюдается замена единственного числа подлежащего на множественное.
2. Замена части речи.
Эти трансформации носят скорее стилистический характер, делая речь логичной и естественной. Для примера из статьи были отобраны следующие предложения.
The existence of photography has roots in the fact that some substances are visibly altered by exposure to light [2]. – Существование фотографии коренится в том факте, что некоторые вещества заметно изменяются под воздействием света.
В первой предикативной линии наблюдается замена части речи сказуемого, а именно существительное заменяется на глагол.
Quantum yield is not correlable with any ground-state parameters of involved compounds [2]. – Квантовый выход не коррелирует ни с какими параметрами состояния участвующих соединений.
В этом случае прилагательное при переводе меняется на глагол.
3. Замена залога.
В английских научно-технических текстах широко используется страдательный залог. Пассивная форма употребляется гораздо чаще в английском языке и создает определенную трудность при переводе.
Photochemistry has been subjected to the enormous development within the last two centuries [2]. – За последние два столетия фотохимия претерпела огромное развитие.
The term photochemistry is composed of parts photo, meaning light, and chemistry [2]. – Термин «фотохимия» состоит из частей «фото» – «свет» и «химия».
В этих двух примерах наблюдается замена страдательного залога на действительный.
4. Замена времени.
Система времен в английском и русском языках отличаются, в следствие чего в переводах происходит упрощение.
Speaking in a nutshell, solar-to-thermal energy conversion has become still more and more applied for heating of industrial, agricultural and residential
buildings [2]. – Говоря в двух словах, преобразование солнечной энергии в тепловую все чаще применяется для отопления промышленных, сельскохозяйственных и жилых зданий.
В этом примере происходит замена настоящего перфектного времени на настоящее.
В иных случаях изменение времени сказуемого связанно только со стилистическими причинами.
Iron (III) iodide was characterized as a non-existing compound even in modern textbooks [2]. – Йодид железа (III) характеризуется как несуществующее соединение даже в современных учебниках.
Здесь – замена прошедшего времени на настоящее.
Таким образом, в исследуемом тексте наиболее часто встречающейся морфологической трансформацией является замена части речи, а также замена залога. Реже встречаются замена числа, замена времени и замена типа сказуемого.
Причинами применения этих видов трансформаций являются стремление к более компактному варианту перевода, желание сделать перевод более связным и ясным, убрать избыточную информацию, сделав текст менее громоздким.
Список литературы:
- Козлова Л. А. Сравнительная типология английского и русского языков: учеб. Пособие. – Барнаул: ФГБОУ ВО «АлтГПУ», 2019. – 181 с.
- Josef Šíma Photochemistry – development and achievements // Acta Chimica Slovaca. – 2017. Vol. 10, №2. – P. 84-90.
Оставить комментарий