Телефон: 8-800-350-22-65
WhatsApp: 8-800-350-22-65
Telegram: sibac
Прием заявок круглосуточно
График работы офиса: с 9.00 до 18.00 Нск (5.00 - 14.00 Мск)

Статья опубликована в рамках: Научного журнала «Студенческий» № 23(235)

Рубрика журнала: Филология

Секция: Лингвистика

Скачать книгу(-и): скачать журнал часть 1, скачать журнал часть 2, скачать журнал часть 3, скачать журнал часть 4, скачать журнал часть 5, скачать журнал часть 6

Библиографическое описание:
Корчагин И.В. МОРФОЛОГИЧЕСКИЕ ТРАНСФОРМАЦИИ ПРИ ПЕРЕВОДЕ ГЛАГОЛЬНЫХ ФОРМ С АНГЛИЙСКОГО ЯЗЫКА НА РУССКИЙ В ТЕКСТАХ НАУЧНОГО СТИЛЯ // Студенческий: электрон. научн. журн. 2023. № 23(235). URL: https://sibac.info/journal/student/235/296767 (дата обращения: 03.05.2024).

МОРФОЛОГИЧЕСКИЕ ТРАНСФОРМАЦИИ ПРИ ПЕРЕВОДЕ ГЛАГОЛЬНЫХ ФОРМ С АНГЛИЙСКОГО ЯЗЫКА НА РУССКИЙ В ТЕКСТАХ НАУЧНОГО СТИЛЯ

Корчагин Игорь Валерьевич

студент, кафедра иностранных языков, Нижнекамский химико-технологический институт (филиал) Казанского национального исследовательского технологического университета,

РФ, г. Нижнекамск

Муртазина Диляра Ахнафовна

научный руководитель,

канд. филол. наук, доц., кафедра иностранных языков, Нижнекамский химико-технологический институт (филиал) Казанского национального исследовательского технологического университета,

РФ, гНижнекамск

MORPHOLOGICAL TRANSFORMATIONS IN TRANSLATION VERB FORMS FROM ENGLISH TO RUSSIAN IN SCIENTIFIC STYLE TEXTS

 

Igor Korchagin

Student, Department of Foreign Languages, Nizhnekamsk Institute of Chemical Technology (branch)of the Kazan National Research Technological University,

Russia, Nizhnekamsk

Dilyara Murtazina

Scientific supervisor, candidate of Sciences in Philology, associate professor, Department of Foreign Languages, Nizhnekamsk Institute of Chemical Technology (branch)of the Kazan National Research Technological University,

Russia, Nizhnekamsk

 

АННОТАЦИЯ

В данной статье рассмотрены основные виды морфологических трансформаций, встречающиеся при переводе с английского языка на русский текстов научного стиля (на примере текста химико-технологической направленности), а также определён наиболее часто используемый вид с помощью метода статистического подсчёта.

ABSTRACT

This article discusses the main types of morphological transformations encountered in the translation of scientific style texts from English into Russian (using the example of a text of chemical-technological orientation), and also determines the most used type using the method of statistical calculation.

 

Ключевые слова: морфологические трансформации; грамматические трансформации; глагол; глагольные формы; перевод; английский язык; русский язык; научный стиль.

Keywords: morphological transformations; grammatical transformations; verb; verb forms; translation; English; Russian; scientific style.

 

Глагол как часть речи часто привлекает внимание исследователей в области лингвистики и не только теоретиков в области изучения грамматики, но и теоретиков и практиков в области переводоведения. Одна из причин повышенного интереса к этому классу слов заключается в том, что глагол является частью речи, которая обладает наибольшим количеством грамматических категорий, а это значит, ему присущи различные морфологические признаки, которые могут вызывать затруднения при переводе в виду различия морфологических свойств языков в целом. В условиях различия морфологических признаков достижение эквивалентности при переводе является трудной задачей, для выполнения которой необходимо прибегать к использованию трансформаций, которые в теории и практике переводоведения принято называть переводческими трансформациями.

Для начала обратимся к общему определению глагола, которое можно встретить в любом словаре или стандартном учебнике по грамматике того или иного языка. Глагол – это разряд слов, обозначающий действие или состояние предмета как процесс. Слово «процесс» в данном определении является словом широкой семантики. Оно может включать в себя такие понятия как трудовая деятельность, движение, деятельность органов чувств, мышление, физическое и душевное состояние, изменение состояния (созидать, бежать, слышать, думать и т. п.) [1].

Глагол в английском языке обладает шестью основными морфологическими категориями:

1. Время показывает, когда происходит состояние или действие, которое описывается данным глаголом.

2. Залог используется для выявления зависимости самого действия от исполнителя этого действия.

3. Вид показывает совершено это действие или ещё совершается.

4. Наклонение помогает выявить отношение говорящего к данному глаголу и определить тип предложения, повествовательное оно или указательное.

5. Лицо указывает на производителя действия по отношению к говорящему.

6. Число указывает на единичность или множественность субъекта, выполняющего действия [2].

При переводе с английского языка на русский в качестве морфологических трансформаций могут происходить замены вышеописанных категорий (например, замена видовременной формы, залога, неличной формы глагола на личную). Отдельно стоит отметить такую морфологическую трансформацию, как замена части речи, при которой глагольная форма преобразуется в другую часть речи (например, существительное) [3].

Материалом для исследования морфологических трансформаций в текстах научного стиля послужила статья химико-технологического содержания «Overview of the Catalytic Production of Isoprene from different raw materials; Prospects of Isoprene production from bio-ethanol», опубликованная в журнале «Catalysis for sustainable energy» в 2013 году [4].

В результате анализа и сравнения оригинала и перевода данной статьи обнаружены следующие морфологические трансформации:

1. Замена залога при переводе личных форм глагола.

При данном виде морфологической трансформации личных форм глагола наиболее часто встречается замена действительного залога на возвратный. Пример: in order to utilize some of the by-products, trimethyl carbonyl fraction undergoes decomposition - для утилизации некоторых побочных продуктов триметилкарбонильная фракция подвергается разложению. У этого есть две причины:

1) по контексту подлежащее совершает активное действие, направленное на само себя, и для отражения этого в русском языке используются возвратные глаголы с суффиксом «-ся»;

2) в научном стиле часто используются возвратные глаголы, частота употребления такой формы глагола объясняется тем, что при описании научного явления внимание сосредоточивается на нём самом, а не на производителе действия.

2. Замена видовременной формы при переводе личных форм глагола.

При данном виде морфологической трансформации личных форм глагола нашли наибольшее применение использование глагола несовершенного вида при переводе времени Present Continuous и замена времени глагола на прошедшее при переводе времени Present Perfect. Примеры: the monomer is used to make synthetic latex and it is becoming a monomer of choice - этот мономер используется для получения синтетического каучука и становится предпочтительным; two leading tire makers - Goodyear and Michelin along with Synthetic rubber manufacturer Lanxess have entered into partnership with industrial biotech firms -  два ведущих производителя шин - «Goodyear» и «Michelin», а также производитель синтетического каучука «Lanxess» заключили партнёрские отношения с промышленными биотехнологическими компаниями. В первом случае это связано с тем, что время Present Continuous является настоящим длительным, у которого нет аналога в русском языке - существует только настоящее время. Но в русском языке глаголы делятся на два вида: совершенный (указывает на завершённость действия и отвечает на вопросы «что сделал?», «что сделает?») и несовершенный (указывает на продолжительное незавершённое действие и отвечает на вопросы «что делает?», «что делал?», «что будет делать?»). Несовершенный вид является подходящим вариантом для передачи времени Present Continuous. Во втором случае, как и в первом, используемое время в предложении на английском языке не имеет аналога в русском - Present Perfect является настоящим совершенным временем, обозначающим действие, которое началось в прошлом и завершилось к настоящему времени. В русском языке нет времени, отражающего данную специфику, и все завершённые действия имеют прошлое время. Поэтому при переводе глаголов в Present Perfect использовались совершенные глаголы прошедшего времени.

3. Замена части речи при переводе личных форм глагола.

При данном виде морфологической трансформации личных форм глагола наиболее часто использовалась замена глагола в страдательном залоге на краткое страдательное причастие. Пример: a more successful way of isoprene production was developed by the Russian institute of organic chemistry and scientific research institute of monomers - более успешный способ получения изопрена был разработан российским институтом органической химии и научно-исследовательским институтом мономеров. Это связано с тем, что в русском языке страдательные причастия обозначают признак действия, которое направлено на предмет со стороны, извне. Краткая форма страдательного причастия служит для выполнения синтаксической роли сказуемого. Точнее сказать, части составного именного сказуемого. Составным оно называется, потому что в него входит не одно, а несколько слов.

4. Замена числа при переводе личных форм глагола.

В данном случае в качестве морфологической трансформации при переводе была использована замена числа - со множественного на единственного. Пример: agricultural feedstocks are considered renewable because they get energy from the sun - сельскохозяйственное сырьё считается возобновляемым, поскольку оно получает энергию от солнца. Это связано с тем, что число сказуемого зависит от числа подлежащего. В русском языке слово «сырьё», в отличие от английского, не может употребляться во множественном числе. Поэтому при переводе произошла замена числа у подлежащего и, следовательно, сказуемого.

На рисунке 1 приведена диаграмма, которая показывает процентное соотношение видов морфологических трансформаций, используемых при переводе личных форм глагола.

 

Рисунок 1. Соотношение видов морфологических трансформаций при переводе личных форм глагола

 

5. Замена части речи при переводе неличных форм глагола.

При данном виде морфологической трансформации наиболее часто использовалась замена неличных форм глагола на существительное. Пример: polymerization inhibitors are added to prevent the polymerization of isoprene - добавляют ингибиторы полимеризации для предотвращения полимеризации изопрена. Её применение обусловлено несовпадением грамматической структуры английского и русского языков.

6. Замена неличной формы глаголы на личную при переводе.

При данном виде морфологической трансформации наиболее часто использовалась замена причастий на личный глагол для создания сложносочинённого предложения, что является более удобным для восприятия носителями русского языка. Пример: synthetic rubber is used practically in all spheres of industry with its global production exceeding 1.3 million tons per year - синтетический каучук используется практически во всех сферах промышленности, а его мировое производство превышает 1,3 млн. тонн в год.

7. Замена времени при переводе неличных форм глагола.

В данном случае использовалась замена времени причастий прошедшего времени на настоящее, поскольку в рассматриваемых предложениях причастие служит характеристикой объектов не для отражения того, что сделано раннее, а для отражения постоянного признака. Пример: isobutylene contained in С5 fraction of liquid hydrocarbon pyrolysis is the raw material mainly used - основным используемым сырьем является изобутилен, содержащийся в углеводородах С5 жидкой фракции пиролиза.

На рисунке 2 приведена диаграмма, которая показывает процентное соотношение видов морфологических трансформаций, используемых при переводе неличных форм глагола.

 

Рисунок 2. Соотношение видов морфологических трансформаций при переводе неличных форм глагола

 

По рисункам 1 и 2 видно, что наиболее часто используемым видом морфологических трансформаций при переводе личных и неличных форм глагола с английского языка на русский является замена части речи.

Отсюда можно сделать вывод, что наиболее распространённой морфологической трансформацией при переводе глагольных форм с английского языка на русский текста в тексте научного стиля является замена части речи. Такое распространение замены части речи как морфологической трансформации вызвано различиями в употреблении слов и нормах сочетаемости в английском и русском языках.

 

Список литературы:

  1. Валгина Н.С. Современный русский язык: учебник. Москва: Логос, 2002. 528 с.
  2. Иванова И.П., Бурлакова В.В., Почепцов Г.Г. Теоретическая грамматика современного английского языка. М.: Высшая школа, 1981. 285 с.
  3. Чыпсымаа О.О. Анализ грамматических способов переводческой трансформации // Вестник Тувинского государственного университета. Социальные и гуманитарные науки. 2020. № 4 (68). С. 33-42.
  4. Overview of the Catalytic Production of Isoprene from different raw materials; Prospects of Isoprene production from bio-ethanol / G.O. Ezinkwo [и др.] // Catalysis for Sustainable Energy. 2013. Volume 1, № 1. С. 100-111.

Оставить комментарий

Форма обратной связи о взаимодействии с сайтом
CAPTCHA
Этот вопрос задается для того, чтобы выяснить, являетесь ли Вы человеком или представляете из себя автоматическую спам-рассылку.