Телефон: 8-800-350-22-65
WhatsApp: 8-800-350-22-65
Telegram: sibac
Прием заявок круглосуточно
График работы офиса: с 9.00 до 18.00 Нск (5.00 - 14.00 Мск)

Статья опубликована в рамках: Научного журнала «Студенческий» № 22(234)

Рубрика журнала: Филология

Секция: Лингвистика

Скачать книгу(-и): скачать журнал часть 1, скачать журнал часть 2, скачать журнал часть 3, скачать журнал часть 4, скачать журнал часть 5, скачать журнал часть 6, скачать журнал часть 7, скачать журнал часть 8, скачать журнал часть 9

Библиографическое описание:
Корнеева Д.В. НЕМЕЦКИЕ ПОСЛОВИЦЫ И ПОГОВОРКИ С КОМПОНЕНТОМ-ЗООНИМОМ И СПОСОБЫ ИХ ПЕРЕВОДА // Студенческий: электрон. научн. журн. 2023. № 22(234). URL: https://sibac.info/journal/student/234/295241 (дата обращения: 17.07.2024).

НЕМЕЦКИЕ ПОСЛОВИЦЫ И ПОГОВОРКИ С КОМПОНЕНТОМ-ЗООНИМОМ И СПОСОБЫ ИХ ПЕРЕВОДА

Корнеева Дарья Валентиновна

студент, отделение иностранных языков, Елабужский институт Казанского федерального университета,

РФ, г. Елабуга

Тема данного исследования не теряет своей актуальности, в связи с неутихающим интересом к изучению языков как результату глобализации. Язык и культура тесно связаны, поэтому для переводчика важно понимание культуры изучаемого языка. Целью исследования стало изучение образа животных в пословицах, как в отражении народной мудрости, устоявшейся в лингвокультуре.

В ходе работы использовалась комплексная методика: классификационный метод, метод сплошной выборки, статистическая обработка материала, перевод на русский язык, опрос.

Материалами для исследования послужили данные, полученные в результате опроса, а так же сборники пословиц немецкого и русского языка.

Языковая картина мира, где каждый естественный язык отражает способ восприятия реальности его носителями, стала актуальным предметом научных исследований благодаря В. фон Гумбольдту, заложившему концепцию языка как воплощение и проявление духа народа, его миропонимания и менталитета [3]. Многие ученые, продолжившие изучение данного явления отмечают, что семантические значения несут информацию не только о свойствах объектов и ситуаций, но и оценочное суждение носителей данного языка. Отсюда вытекает важность изучения лингвокультурологии. Особенно эффективно этот процесс протекает в сопоставительном аспекте. Гумбольдт еще в своё время отмечал, что нельзя « в достаточной мере познать характер одной нации, не изучив одновременно и другие, находящиеся с нею в тесной связи, контрастные отличия которых, с одной стороны, собственно и сформировали этот характер, а с другой стороны, единственно и позволяют полностью его понять.» [2, с. 319].

Актуальным предметом исследований в этой области является анализ устойчивых словосочетаний с семантическим компонентом-зоонимом. Некоторые ученые понимают под термином «зооним» лексико-семантический вариант слова, выступающий в качестве родового названия животного, и как метафоричное именование с точки зрения эмоционально-оценочной характеристики человека, эталонным носителем которого для языкового сознания людей является представитель животного мира [1, с. 3-6]. В своём исследовании мы разделяем это понятие, понимая под «зоонимом» только родовое название животного, а метафорическое его именование обозначаем термином «зооморфизм».

Особенное внимание при исследовании употребления зоонимов привлекает такой пласт лексики, как пословицы. Пословицы – это короткие, запоминающиеся высказывания, которые включают в себя определенную мудрость, наставление или просто описание реалий жизни. Они являются частью народной культуры и могут передаваться из поколения в поколение. Пословицы могут использоваться для поддержки или утешения, а также для предостережения от определенных поступков или привычек.

Пословицы, включающие зооним в свой состав, составляют немалую часть от общего корпуса данного вида лексики, как в русском, так и в немецком языке. Однако важно отметить, что в лексикон русского языка располагает бóльшим количеством данных единиц, чем лексикон немецкого языка. В результате анализа сборника Немецких пословиц и поговорок В.К. Шалагиной с их переводом на русский язык, включающий в себя 1008 пословиц на немецком языке с переводом на русский, пословиц, содержащих в себе компонент-зооним было выявлено: 121 в немецком языке и 142 в русском. Процентное соотношение искомых единиц от общего исследованного материала составило 12% и 14% соответственно. В результате анализа зоонимов в наиболее часто встречающихся пословицах, пословицы были классифицированы по трем основаниям: класс животного, степень его одомашненности и экзотичности. Из 100 немецких пословиц было выявлено 82 пословицы с компонентом, обозначающим животное, 19 – птицу, 9 – насекомое. 56 пословиц содержат зооним, описывающий домашнее животное, и 44 – дикое. 95 пословиц включают в себя название животных, обитающих на территории проживания народа, и лишь 5 – экзотических животных. Из 62 русских 41(сорок одна) пословица описывает домашнее животное и 21 – дикое. 50 пословиц включают наименование животного, 10 – птицы, 2 – насекомого. 55 пословиц содержат зооним, описывающий животное, проживающее на данной территории, и 5 – зооним, описывающий экзотических животных. (это будет в презентации в виде таблицы)

Пословица строится на описании повадок животного (Wo Aas ist, sind Fliegen – Как мухи на мёд) или же на выводах, сделанных человеком в процессе наблюдения за миром фауны (Wer zwei Hasen zugleich hetz, fängt keinen – За двумя зайцами погонишься – ни одного не поймаешь). Особое внимание привлекает тот факт, что пословицы с наименованиями животных используются для описания поведения человека, а не его внешности в отличие от фразеологизмов с тем же компонентом. (например, «гол как сокол», речь идет не о наготе, а о трудном финансовом положении)

Актуальными темами, широко и часто описываемыми в пословицах, являются, например, природное мастерство навыка, необходимого для выживания животного, например, заяц – бег, голубь/ орел – полет и т.д. (Den Adler fliegen lehren. Учить орла летать (Не учи учёного); etwas wissen wie der Hase läuft- хорошо знать своё дело). Или же невозможность изменения или сокрытия своей природы, сущности.

Als Esel geboren, als Esel gestorben. Ослом родился, ослом и умер. (нет русского эквивалента); Der Fuchs ändert den Balg und bleibt ein Schlank. – рус: Волк каждый год линяет, а нрава не меняет; Ein Affe bleibt ein Affe, wird er König oder Pfaffe. – Обезьяна, хоть король, хоть поп, - всё обезьяна. (рус: Осла хоть в Париж, всё будет рыж.)

Одной из выявленных в процессе исследования особенностей функционирования изучаемого элемента в немецком языке является не столь большое разнообразие описанных пословицами экстралингвистических ситуаций, но при этом большая численность пословиц с различными смысловыми элементами для описания одной и той же мысли.Например:

1 - Adler brüten keine Tauben; Wie die Henne, so die Eier; Wie die Katze, so das Kätzchen. – рус: От осинки не родятся апельсинки.

2- Jedem dünkt seine Eule ein Falk; Man hält eigenen Gänsen für Schwäne. – Дитя хоть и криво, да отцу с матерью мило.

3- Lehre nicht die Fische schwimmen; Den Adler fliegen lehren. – рус: Не учи учёного.

Предполагаем, что это связано с актуальностью использования пословиц уже в нынешнее время, с количеством ситуаций, в которых они употребляются. В ходе исследования проводился опрос русскоязычных и немецких студентов о том, какие пословицы с компонентом-зоонимом они знают. По результатам опроса русскоязычные студенты назвали в среднем 12 поговорок, описывающих разные экстралингвистические ситуации, в то время как немцы - лишь 6. В руссскоязычной культуре использование поговорок воспринимается как начитанность и широта кругозора, в немецкоязычном обществе такой функцией обладают фразеологизмы.

В рамках данной работы также была поставлена задача определить некоторые закономерности при переводе немецких поговорок на русский язык.

В результате исследования были выявлены следующие способы перевода пословиц с немецкого на русский:

поиск абсолютного эквивалента:

Ein räudiges Schaf steckt die ganze Herde an - Паршивая овца всё стадо портит; Bei Nacht sind alle Katzen grau. - Ночью все кошки серые; Zwei Bären vertragen sich nicht in einer Höhle - Два медведя в одной берлоге не уживутся.

Поиск частичного эквивалента:

Gescheite Hähne frißt der Fuchs auch – Волк и считанных овец берет; Man schlägt nicht Mücken mit Keulen tot – Из пушек по воробьям стрелять; Löwen fangen keine Mäuse – Орёл мух не ловит;Eulen nach Athen tragen. –Ехать в Тулу со своим самоваром.

Поиск аналога:

Ein Affe bleibt ein Affe, wird er König oder Pfaffe. – Осла хоть в Париж, всё будет рыж; Lehre nicht die Fische schwimmen – Не учи учёного; In jeder Herde findet sich mal ein schwarzes Schaf – В семье не без урода.

Дословный перевод:

Willst du lang leben und bleiben gesund, iß wie die Katze und trink wie der Hund. – Если  хочешь жить долго и оставаться здоровым, ешь, как кошка, и пей, как собака;  Als Esel geboren, als Esel gestorben. – Ослом родился, ослом и умер.

При этом было выявлено две главные тенденции при переводе с помощью частичных эквивалентов и аналогов:

1) Замена одного зоонима другим(~30%)

Löwen fangen keine Mäuse – Орёл мух не ловит; Kleine Fliegen stechen große Leute – Невелика блоха, а спать не дает; Er schüttelt es ab, wie der Hund die Flöhe – С него как с гуся вода.

2) Исключение зоонима вообще или замена его другим, не зоонимичным образом: (~14%)

Lehre nicht die Fische schwimmen – Не учи учёного; In jeder Herde findet sich mal ein schwarzes Schaf – В семье не без урода; Frische Fische, gute Fische. – Не откладывай дела в долгий ящик.

На основе полученных в ходе исследования результатов, можно сделать следующие выводы. Пословицы с компонентом-зоонимом как пласт лексики определенно занимают различное место в русском и немецком языках, что подтверждается в особенности частотой их употребления представителями этих лингвокультур. Однако неравный «статус» данной лексики не является основной проблемой, затрудняющей их перевод. Главная причина кроется в отличающемся восприятии двумя нациями одной и той же картины мира. Таким образом, главная сложность в процессе перевода – поиск эквивалента, который окажет тот же коммуникативный эффект, что и оригинал на носителя языка. Зачастую этот процесс осложняется не только различием смысловой нагрузки зоонима, но и отсутствием подобного описания той или экстралингвистической ситуации вовсе.

 

Список литературы:

  1. Галимова Этнокультурная специфика зоонимической лексики, характеризующей человека: на материале русского и немецкого языков: специальность 10.02.20 «Сравнительно-историческое, типологическое и сопоставительное языкознание» : диссертация на соискание степени кандидата филологических наук / Галимова Ольга Владимировна. - Уфа, 2004. - 309 с.
  2. Гачев Г.Д. Национальные образы мира. Общие вопросы. / Г.Д. Гачев. - Москва: Сов. писатель, 1988. – 448с.
  3. Гачев Г.Д. О национальных картинах мира / Г.Д. Гачев // Народы Азии и Африки,1967. -№1. — С.77-85.
  4. Шалагина В.К., Немецкие пословицы и поговорки / В.К. Шалагина. - Москва : Изд-во ИМО, 1962. – 89 с.

Оставить комментарий

Форма обратной связи о взаимодействии с сайтом
CAPTCHA
Этот вопрос задается для того, чтобы выяснить, являетесь ли Вы человеком или представляете из себя автоматическую спам-рассылку.