Телефон: 8-800-350-22-65
WhatsApp: 8-800-350-22-65
Telegram: sibac
Прием заявок круглосуточно
График работы офиса: с 9.00 до 18.00 Нск (5.00 - 14.00 Мск)

Статья опубликована в рамках: Научного журнала «Студенческий» № 22(234)

Рубрика журнала: Филология

Секция: Лингвистика

Скачать книгу(-и): скачать журнал часть 1, скачать журнал часть 2, скачать журнал часть 3, скачать журнал часть 4, скачать журнал часть 5, скачать журнал часть 6, скачать журнал часть 7, скачать журнал часть 8, скачать журнал часть 9

Библиографическое описание:
Гильмуллина Р.А. КОНЦЕПТ «ДЕТСТВО» В АНГЛИЙСКОЙ И РУССКОЙ ЛИНГВОКУЛЬТУРАХ: КОМПАРАТИВНЫЙ ПОДХОД // Студенческий: электрон. научн. журн. 2023. № 22(234). URL: https://sibac.info/journal/student/234/295095 (дата обращения: 13.07.2024).

КОНЦЕПТ «ДЕТСТВО» В АНГЛИЙСКОЙ И РУССКОЙ ЛИНГВОКУЛЬТУРАХ: КОМПАРАТИВНЫЙ ПОДХОД

Гильмуллина Радмила Альбертовна

студент, кафедра теории и практики перевода, Казанский (Приволжский) Федеральный университет,

РФ, г. Казань

Соловьева Елена Геннадиевна

научный руководитель,

канд. пед. наук, доц., Казанский (Приволжский) Федеральный университет,

РФ, г. Казань

АННОТАЦИЯ

В данной статье мы рассматриваем концепт «детство» в английской и русской лингвокультуре, а также проводим сравнительный анализ понимания детства данными лингвокультурами.

 

Ключевые слова: лингвокультура, концепт, детство, афоризмы, паремии.

 

На сегодняшний день наибольший интерес среди научных деятелей гуманитарных наук набирает исследование взаимодействия языка, сознания, мышления и народной культуры. Вследствие этого появилось такое научное направление, как лингвокультурология, в основу которой входят изучение трех взаимосвязанных компонентов «язык – сознание – культура». В лингвокультурологии язык выступает как важный элемент культуры, а языковые единицы – как выразители национально-культурных особенностей языкового сознания. Одним из главных понятий данной науки является «культурный концепт».

Концепт – это мыслительное образование, отмеченное языковыми и культурными особенностями и характеризующее в той или иной мере носителя той или иной национальной культуры.Нами было выявлено, что концепты являются трехкомпонентными. Существует три составляющие концепта: предметно-образная, понятийная и ценностная.

Детство является сложным многомерным феноменом, который изучается такими научными дисциплинами, как социология, философия, психология и религиоведение. Как в социологии, так и в психологии учеными принято исследовать детство как период жизни человека, в котором он может рассматриваться как структурный компонент общества, имеющий культурно-историческую ценность, а также как формирующаяся личность, участвующая в различных социальных сферах, обладающая разнообразием прав и обязанностей, видов деятельности. Рассматривая детство как религиозно-философский феномен, детство является не начальным этапом жизни человека, а ее высшей точкой. В свою очередь дети в христианском мировоззрении выступали как дары Божьи, подарок Бога, который посылается людям как награда и утешение жизни.

Нами были установлены понятийные, предметно-образные и ценностные составляющие концепта «детства». В обеих культурах прослеживается сходный понятийный аспект феномена детства. Как в русской лингвокультуре, так и в английской, оно рассматривается как начальный период человеческой жизни и характеризуется такими человеческими чертами как невинность, незрелость, беспечность. В следствие этого, мы можем сделать вывод, что в понятийную составляющую концепта «детства» входят такие понятия, как «возраст», «период / этап жизни», «ранний», «молодой», «незрелый».

При анализе афористические выражения, в которых выражается концепт «детство» и «ребенок», мы выявили, что данные афоризмы, принадлежащих русскоязычным и англоязычным авторам, имеют как схожие, так и специфические черты. В русских афоризмах детство рассматривается чаще как что-то положительно. Часто русские авторы афористических выражений связывают детство с чудом и волшебством: «Детство – это мир, где все возможно, где мы можем мечтать и верить в чудеса» (И.С. Тургенев). В английском тоже встречаются похожие афоризмы, однако нами были также найдены цитаты, в которых детство сравнивалось с глупостью и безрассудством: “То get back one's youth, one merely has to repeat one's follies(O.Wilde). Childhood: The period of human life intermediate between the idiocy of infancy and the folly of youth...” (Ambrose Bierce). В английском сознании с детством также связаны определенные социальные проблемы. Обе культуры считают, что воспитание детей – это трудное и ответственное дело. Авторы как английских, так и русских афоризмов выражают свое сожаление к детству, что оно является мимолётным: “Happy is he who still loves something he loved in the nurseiy: He has not been broken in two by time; he is not two men, but one, and he has saved not only his soul but his life”, «Самое счастливое время на светекогда мы еще дети…» (Людмила Улицкая).

Корпус паремий русских и английских языков, объективирующих изучаемый нами концепт, в полной мере отображает специфику оценочных предпочтений, норм, а также поведенческих стереотипов, связанных с детством. Нами было выявлено, что сравниваемые между собой культуры имеют как схожие, так и специфические оценочных предпочтения, нормы, а также поведенческие стереотипы. Схожесть свидетельствует о том, что некоторые нормы являются базисными. Сюда мы можем отнести ряд пословиц, в которых дети являются объектом родительского воспитания. В них демонстрируются воспитательные / образовательные установки как родители должны относиться к своим детям: детей нужно обучать и воспитывать (желательно с самого раннего возраста), не следует баловать детей, родители выступают образцом для подражания для своих детей: “Children are born with wings, we just have to learn to let them fly”; «У доброго дядьки (батьки) добры и дитятки». Кроме того, именно в паремиях предлагаются способы и методы воспитания. Этнокультурную специфику паремий можно проследить в русских пословицах и поговорках, в которых воспитание и обучение ребенка приравнивается к значению слова «наказать», то есть в них рассматриваются телесные наказания как способ воспитания: «Дал бог сыночка, дал и дубочка»; «Наказуй детей в юности, упокоят тя на старости». Этнокультурная специфичность русскоязычного общества заключается также в отношении к собственному и чужому дитя: «Всякому свое дитя милее». Культурологически значимыми для англоязычного общества являются высказывания, которые включают в себя идею о том, что родители выступают как пример для подражания:A father does not give advice, he sets the example”, “Every father should remember one day his son will follow his example, not advice”.

 

Список литературы:

  1. Арьес Ф. Ребенок и семейная жизнь при старом порядке / Ф. Арьес / Екатеринбург: Изд-во Уральского ун-та, 1999. – 452с.
  2. Библия. Книги Священного писания Ветхого и Нового Завета. – Санкт-Петербург, САТИСЪ ДЕРЖАВА, 2005. – 1519 с.
  3. Варава В. Спасители Вселенной – URL: http://www.hrono.info/text/podyem/varava0603.html (дата обращения: 11.05.2023).
  4. Карасик В.И. Языковой круг: личность, концепты, дискурс / В.И. Карасик. – М.: Гнозис, 2004. – 390 с.
  5. Кон И.С. Ребенок и общество / И.С. Кон: Учеб. пособ. для студ. высш. учеб. заведений. - М.: Издательский центр «Академия», 2003. – 336 с.

Оставить комментарий

Форма обратной связи о взаимодействии с сайтом
CAPTCHA
Этот вопрос задается для того, чтобы выяснить, являетесь ли Вы человеком или представляете из себя автоматическую спам-рассылку.