Статья опубликована в рамках: Научного журнала «Студенческий» № 22(234)
Рубрика журнала: Филология
Секция: Лингвистика
Скачать книгу(-и): скачать журнал часть 1, скачать журнал часть 2, скачать журнал часть 3, скачать журнал часть 4, скачать журнал часть 5, скачать журнал часть 6, скачать журнал часть 7, скачать журнал часть 8, скачать журнал часть 9
РОЛЬ РЕАЛИЙ В ХУДОЖЕСТВЕННОМ ТЕКСТЕ
АННОТАЦИЯ
В данной статье рассматривается проблема роли реалий в художественном тексте на материале произведения Эриха Марии Ремарка «Возлюби ближнего своего. На материале данного произведения были выделены сферы влияния, на которые слова-реалии оказывают прямое влияние.
Ключевые слова: реалия, Ремарк, художественный текст.
Реалия - это комплексное понятие, которое подразумевает рассмотрение его в нескольких аспектах, так как сам термин «реалия» - это понятие собирательное. Оно включает в себя определённую лексику, которая может быть обозначена под общей тематикой начиная с быта и заканчивая историей.
Независимо от того, пытается автор передать действительность прошедшей эпохи или донести до читателя определённую истину, произведение в своём содержании призвано оказать влияние на восприятие читателя. В арсенале писателя есть множество инструментов, которые осуществляют эту задачу. В качестве примера в данной статье будет рассматриваться влияние, оказываемое через языковые реалии. Роман Э. М. Ремарка «Возлюби ближнего своего» показывает все те трудности, с которыми сталкивались эмигранты и беженцы, когда к власти в Германии пришла НСДАП (национал-социалистическая немецкая рабочая партия, которая являлась носителем идеологии национал-социализма – идеи превосходства одной нации над другой). Для того чтобы лучше передать атмосферу, связанную с бегством и скитанием, Э. М. Ремарком в своём произведении используются реалии разных стран. В ходе эмпирического исследования на материале всего произведения на немецком и русском языках методом сплошного отбора было выделено 45 слов-реалий. Языковые реалии оказывают прямое влияние на восприятие читателя. В ходе проведения данного исследования было выделено три аспекта, на которые реалии оказывают прямое влияние:
- Время (когда происходит действие)
- Место (где происходит действие)
- Национальная принадлежность (с кем происходит действие)
Произведение относит читателя своим сюжетом в прошлое, в 20-е года XX века. Оно было написано языком нейтральным, для современного ему читателя, лишённого архаизмов и исторических реалий. Такие слова, привязанные ко времени создания оригинала, накладывают на переводчика ответственность за их сохранение, не давая такого варианта, как перевести все нейтральным языком. В свою очередь, архаизмы и исторические реалии, которые с течением времени приобрели свой исторический статус, воссоздают действительность того времени:
- Ein Konkurrent hatte ihn wegen staatsgefährlicher Reden bei der Gestapo denunziert [2, с. 25].
- Один из его конкурентов сообщил в гестапо, что отец высказывался против правительства [1, с. 17].
Гестапо называли тайную государственную полицию в фашистской Германии [3]. На момент написания произведения, это слово не входило в разряд исторической лексики. Свой статус оно приобрело с течением времени. При чтении романа, данная реалия является ориентиром во времени, отсылая читателя и ассоциируя происходящие события с 30-ми годами XX века, создавая образ прошедшей эпохи.
- Fünfunddreißig Schilling – eine Taschenlampe – eine Pfeife – ein Taschenmesser – ein Lauskamm - sonst nichts [2, с. 8].
- — Тридцать пять шиллингов, карманный фонарик, свисток, перочинный нож, завшивленная расчёска… больше ничего [1, с. 5].
На момент написания произведения «шиллинг» являлся национальной валютой Австрии. Однако, с 2002 года была заменена на евро. Данная деталь отчётливо относит читателя в прошлое, создавая впечатление правдоподобности.
Для пространственного положения сюжетных действий, в частности, используются конкретные обозначения мест:
- In der Nähe der Aspernbrücke kreuzte in Gemüseauto die Straße [2, с. 11].
- Недалеко от Аспернбрюке улицу переезжала машина с овощами [1, с. 7].
Аспенбрюке - это имя собственное, которое обозначает мост, находящийся в Австрии. Таким образом, для читателя действия сюжета становятся привязаны к определённому месту. Более того, помимо указания места, данное слово-реалия дополняет картину происходящего. Сопутствующие образы реки, через который протянулся мост, асфальтной дорожки возникают одновременно с данным словом, оживляя происходящее.
Однако, не только конкретные обозначения места, как название улиц или мостов, используется для обозначения пространственного положения сюжетных событий. В этой роли может выступать и валюта страны или товары, продающиеся в этой стране:
- «Mein Lieber», erwiderte der Fachmann Binder geduldig belehrend, «ich bin schon einmal von einem Juden angezeigt worden, der mehr Millionen hat als Sie Franken» [2, с.214].
- — Мой дорогой, — сказал знаток Биндер терпеливо и поучительно, — на меня уже донёс один еврей, у которого больше миллионов, чем у вас франков [1, с.167].
Франк - национальная валюта Швейцарии. Помимо пространственной соотнесённости, для читателя данное слово служит дополнением образа места. Вместо того, чтобы использовать нейтральное слово «деньги», автор углубляет созданный им задний фон главного героя.
Реалии особенно дополняют образ персонажа из-за своей культурной особенности, делают его более глубоким и правдоподобным:
- «Matka boska!» gurgelte der Pole [2, с. 8].
- — Матка боска, — прошептал поляк [1, с. 4].
Матка броска - это чудотворная икона Богородицы, которая является главной святыней Польши. Персонаж, употребивший это имя собственное, начинает ассоциироваться у читателя с поляком. Данная реалия углубляет образ персонажа, делая его более живым.
- Er brachte ihm Skat, Jaß, Tarock und Poker bei — Skat für Emigranten; Jaß für die Schweiz; Tarock für Österreich und Poker für alle anderen Fälle [2, с. 27].
- Он научил его игре в скат, ясс, тарокк и покер; в скат играли эмигранты, в ясс — швейцарцы, в тарокк — австрийцы, а в покер Керн научился играть на всякий случай [1, с. 19].
Скат, ясс, таррок и покер являются названиями карточных игр и являются примером ассоциативных реалий, так как каждая из игр относится к определённой народности, заставляя читателя проникнуться обстановкой эмигрантов. Этим автор выделяет эмигрантов в отдельное от австрийцев и швейцарцев, что является иронией на происходящее в романе.
После проведённого исследования, можно сделать вывод, что роль реалий в художественном тексте заключается в формировании временной соотнесённости действий, которые происходят в произведении, воссоздавая образа прошедшей эпохи. Они служат ориентиром в пространстве, воссоздавая картину происходящих событий в произведении, глубже погружая читателя в другую культуру. А также, реалии дополняют образ персонажа, прикрепляя его к определённому этносу.
Список литературы:
- Ремарк, Э.М. Возлюби ближнего своего / Эрих Мария Ремарк; [пер. с нем. Е. Никаева]. Том 4. — М.: АО «ВИТА-ЦЕНТР», 1992 — 352 с.
- Erich Maria Remarque. Liebe Dienen Nächsten. Kiepenheuer & Witsch, Köln, 1991 — 453 Seiten.
- Gestapo [сайт] / — Германия — Обновление в течение суток. — URL: https://www.duden.de/rechtschreibung/Gestapo (дата обращения 26.04.2023)
Оставить комментарий