Телефон: 8-800-350-22-65
WhatsApp: 8-800-350-22-65
Telegram: sibac
Прием заявок круглосуточно
График работы офиса: с 9.00 до 18.00 Нск (5.00 - 14.00 Мск)

Статья опубликована в рамках: Научного журнала «Студенческий» № 21(233)

Рубрика журнала: Филология

Секция: Лингвистика

Скачать книгу(-и): скачать журнал часть 1, скачать журнал часть 2, скачать журнал часть 3, скачать журнал часть 4, скачать журнал часть 5, скачать журнал часть 6, скачать журнал часть 7, скачать журнал часть 8, скачать журнал часть 9

Библиографическое описание:
Миндубаева Д.И. РЕЧЕВЫЕ ХАРАКТЕРИСТИКИ ПЕРСОНАЖЕЙ В КИНОТЕКСТЕ ФИЛЬМА «КОРОЛЬ ГОВОРИТ» И ОСОБЕННОСТИ ИХ ПЕРЕВОДА НА РУССКИЙ ЯЗЫК // Студенческий: электрон. научн. журн. 2023. № 21(233). URL: https://sibac.info/journal/student/233/294637 (дата обращения: 05.03.2024).

РЕЧЕВЫЕ ХАРАКТЕРИСТИКИ ПЕРСОНАЖЕЙ В КИНОТЕКСТЕ ФИЛЬМА «КОРОЛЬ ГОВОРИТ» И ОСОБЕННОСТИ ИХ ПЕРЕВОДА НА РУССКИЙ ЯЗЫК

Миндубаева Диана Ильнаровна

студент, кафедра теории и практики перевода, Казанский (Приволжский) федеральный университет,

РФ, г. Казань

Коновалова Жанна Георгиевна

научный руководитель,

канд. фил. наук, доц., Казанский (Приволжский) федеральный университет,

РФ, г. Казань

АННОТАЦИЯ

В данной статье мы проводим анализ особенностей речевых характеристик персонажей в кинотексте и разбираем приемы перевода их на русский язык.

 

Ключевые слова: кинотекст, перевод кинотекстов, речевая характеристика, переводческие трансформации, лексико-грамматические особенности речи персонажей, фонетические особенности речи персонажей, стилистические особенности речи персонажей.

 

Цель нашего исследования – выявление речевых характеристик персонажей в кинотексте фильма «Король говорит!» и особенностей их перевода на русский язык.

Объектом исследования является кинотекст.

Предметом исследования стали речевые характеристики персонажей художественного фильма «Король говорит!» (The Kings Speech) и способы их перевода на русский язык.

Кинотекст является сообщением, выраженным с помощью кинематографических кодов с целью воспроизведения на экране. Кинотекст состоит как из невербальной, так и вербальной речи. Посредством развития индустрии кино, кинотекст становится одним из важнейших способов формирования языковой картины мира того или иного народа.

Анализ речевых характеристик предполагает описания фонетических (заикание, шепелявость, картавость, паузы в речи, интонация, тембр и скорость речи), лексических (сленг, профессионализмы, вульгаризмы, диалектизмы), синтаксических и стилистических (выразительные тропы) особенностей речи персонажей. Для перевода английского кинотекста были применены переводческие трансформации.

Разговорному стилю присущи сокращения. Рассмотрим один из примеров сокращений, которые встречаются в речи королевской семьи:

Awfully ‘fraid he’s given up hope / «Он отчаялся в успехе».

Слово fraid является распространенным сокращением от слова afraid, которое переводится как «боюсь, опасаюсь». Наиболее часто используется в устной и письменной речи в разговорном стиле. В переводе использована лексическая компенсация, за счет которой были подобраны эквиваленты к английскому выражению given up hope. Русский эквивалент воспринимается зрителем как более книжное выражение, отражающее речевую характеристику Елизаветы. А именно сохраняется ее образ аристократки через манеру речи.

Примечательными в анализе фонетических особенностей речи Георга стали паузы, вызванные заиканием. В сценах фильма можно заметить, что каждый раз, когда Георга VI просят произнести речь, его одолевает страх, сковывает его тело и не дает расслабиться.

To be...or not to be, that... I cant read it!

Распространенная и многими узнаваемая фраза «быть… или не быть…» дается Георгу с трудом. Можно сказать, что данный персонаж испытывает подобные трудности не только с произнесением речи перед внушительной аудитории, но и в повседневной жизни, даже в разговоре с человеком один на один.

Речь персонажей кинотекста «Король говорит» наполнена обширным употреблением метафор. Рассмотрим один из примеров их употребления:

What is it about David that stops you speaking? / «Что за чертовщина в Дэвиде так мешает вам говорить?»

Фраза «чертовщина» используется для обозначения чего-то непонятного для человека, несуразного факта, который происходит по непонятным причинам. Сравнимо с какой-то «чертовщиной» или невидимой силой, которая заставляет Георга молчать. Русскоязычному зрителю понятно выражение «происходит чертовщина», и оно является общеупотребительным в неформальном разговоре людей. Так, в переводе прослеживается смысловое развитие.

 

Список литературы:

  1. Ю.Н. Караулов Русский язык и языковая личность. - 7-е изд. - М.: Издательство: ЛКИ, 2010. - 35-174 с.
  2. Слышкин Г.Г. Ефремова М. А. Кинотекст (опыт лингвокультуроологического анализа) – М.: Водолей Publishers, 2004. – С. 153.
  3. Комиссаров В.Н. Теория перевода. – М.: Высшая школа, 1990.
  4. Лекова П.А. Экспрессивно-оценочные языковые средства как компонент речевого портрета. – Дагестанский государственный университет, 2018. – 5 с.
  5. Сорокин Ю.А., Тарасов Е.Ф. Креолизованные тексты и их коммуникативная функция // Оптимизация речевого воздействия. М., 1990. 180-186 с.
  6. Милевская Т.В., Барыкина А.И. Кинотекст как особая разновидность художественного текста: к постановке проблемы // Таврический научный обозреватель. - 2015. - №5. – 53-55 с.

Оставить комментарий

Форма обратной связи о взаимодействии с сайтом
CAPTCHA
Этот вопрос задается для того, чтобы выяснить, являетесь ли Вы человеком или представляете из себя автоматическую спам-рассылку.