Поздравляем с Новым Годом!
   
Телефон: 8-800-350-22-65
WhatsApp: 8-800-350-22-65
Telegram: sibac
Прием заявок круглосуточно
График работы офиса: с 9.00 до 18.00 Нск (5.00 - 14.00 Мск)

Статья опубликована в рамках: Научного журнала «Студенческий» № 20(232)

Рубрика журнала: Педагогика

Скачать книгу(-и): скачать журнал часть 1, скачать журнал часть 2, скачать журнал часть 3, скачать журнал часть 4, скачать журнал часть 5, скачать журнал часть 6, скачать журнал часть 7, скачать журнал часть 8, скачать журнал часть 9, скачать журнал часть 10, скачать журнал часть 11, скачать журнал часть 12, скачать журнал часть 13

Библиографическое описание:
Мурзагулова И.И. ВИРТУАЛЬНАЯ ЯЗЫКОВАЯ СРЕДА СОЦИАЛЬНЫХ СЕТЕЙ В МЕЖКУЛЬТУРНОЙ КОММУНИКАЦИИ // Студенческий: электрон. научн. журн. 2023. № 20(232). URL: https://sibac.info/journal/student/232/293350 (дата обращения: 27.12.2024).

ВИРТУАЛЬНАЯ ЯЗЫКОВАЯ СРЕДА СОЦИАЛЬНЫХ СЕТЕЙ В МЕЖКУЛЬТУРНОЙ КОММУНИКАЦИИ

Мурзагулова Ильмира Ишбулдиновна

магистрант 2 года обучения, Башкирский государственный педагогический университет имени М. Акмуллы,

РФ, г. Уфа

Халиуллина Альбина Габитовна

научный руководитель,

канд. филол. наук, доц., Башкирский государственный педагогический университет имени М. Акмуллы,

РФ, г. Уфа

АННОТАЦИЯ

В данной статье анализируется виртуальная языковая среда социальных сетей. Акцентировано внимание на основных отличиях и выделены главные особенности виртуальной языковой среды социальных сетей. Материалом исследования послужили тесты из публичных инструментов общения Телеграмм, Вконтакте.

ABSTRACT

This article analyzes the virtual language environment of social networks. Attention is focused on the main differences and the main features of the virtual language environment of social networks are highlighted. The research material was tests from public communication tools Telegram, Vkontakte.

 

Ключевые слова: языковая среда, язык социальных сетей, сленг.

Keywords: language environment, the language of social networks, slang.

 

Язык социальных сетей зачастую отличается от разговорной речи либо языка художественной и других видов литературы. Виртуальная языковая среда призвана компенсировать отсутствие естественной языковой среды.

Общаясь в неформальной обстановке при помощи электронных устройств, мы часто упрощаем нашу речь: используем сокращение слов, не ставим знаки препинания там, где они необходимы, включаем в межкультурную коммуникацию заимствования и диалекты [1].

Сокращением слов является пропуск отдельных букв и слогов в слове, а иногда изъятие значительной части слова кроме отдельных букв.

Процесс сокращения слов уходит корнями в глубокую древность. Термин аббревация (от латинского abbrevio – «сокращаю») начал свою историю от шумеров. Это древнее население Южной Месопотамии, говорившее на шумерском языке. Их письменность считается самой первой, зарегистрированной на земле (IV тыс. до н.э.). [2].

Сам термин «elleipsis» означает упущение, пропуск. Он был создан и использовался в риториках и грамматиках Древней Греции во II-III вв. до н.э. наряду с шумерским (IV тыс. до н.э.). Он означал сокращение средств языкового выражения, особенно в самой структуре предложения, краткость которого по сравнению с полным предложением раскрывалась в незаконченность или сокращенность.

Что касается современности, приведем примеры из публичных инструментов общения Телеграмм, Вконтакте.: хорошо – «ок», сейчас – «щас», спасибо – «спс», добрый день – «дд», ладно – «лан», день рождения – «др», пожалуйста «пж», спокойной ночи «споки», может быть «мб», как дела «кд», что делаешь «чд», нравится «нрав», тебя – «тя», понятно «пон», ясно «ясн», человек «чел», лучшая подруга «лп», лучший друг «лд», молодой человек «мч», черный список «чс», кстати «кста», заходи «заходь», прикол «прикл», очень – «оч», почему «поч», внешность «внешка», математика «матеша», реальное «рил», аккаунт «акк», что «чо», зарегистрируйся «зарегайся», слушай «слух» и другие. Например, у слова привет имеется множество вариантов сокращений «прив», «ку», «пр».

Данные сокращения используются для экономии времени и скорости ответа, но зачастую искажают выразительность и художественность речи, а также полноту передаваемой информации.

Заимствования, в свою очередь, помогают внедрить в нашу коммуникацию слова иностранного происхождения. К примеру, предложение – «оффер», драник – «хашбраун», срок – «дедлайн», распределение обязанностей/помощь – «делегирование», цена – «прайс», работа «на себя»/в свободном формате без привязки к определенной локации – «фриланс», случайный «рандом» и т.д. [5].

На протяжении всей истории русская речь непосредственно филологически пересекалась с другими народами. Это отразилось на ее культурном и языковом многообразии. Поэтому заимствованные слова из английского, французского, немецкого латинского, греческого и других языков вошли в наш привычный обиход.

Использование данных слов не только помогает разнообразить виртуальную языковую среду, но и описать эмоции и состоянии, для которых нет аналогов в русском языке. Они используются реже, но имеют место быть [4].

Такими словами являются: attraversiamo (с итальянского) – «давай перейдем» (означает переход на новый уровень отношений, желание сделать ментальную связь крепче); sobremesa (с испанского) – время после вечера в кругу близких людей, когда вы душевно общаетесь и делитесь сокровенным; wabi-sabi (с японского) – желание увидеть что-то прекрасное в несовершенном, например, в склеенных осколках чашки и другие примеры [6].

Для русского языка данные слова имеют значение лингвоспецифических (непереводимых). Лингвопсихолог Тим Ломас, к примеру, в 2016 году издал статью «К позитивной кросс-культурной лексикографии». В ней были опубликованы и проанализированы более 200 слов из нескольких десятков языков мира.

Что касается диалектов, ими является разновидность языка, в нашем случае использование в переписке, употребляемая ее участниками, связанные конкретной территорией, социальной или профессиональной деятельностью.

А именно: айда (с башкирского) – «пошли»; бульба (с белорусского) – «картофель», данное слово используется в виде диалектизма на территории Брянской области, Россия; шибко – «сильно»; сабантуй – «толпа, сборище»; кимарить – «спать» и т.д.

Знаки препинания, в свою очередь, а также их намеренное неупотребление также обусловлено экономией времени. К сожалению, иногда смысл фразы может потерять свое истинное значение. Одна из самых известных фраз для того, чтобы привести пример сказанного «казнить нельзя помиловать». От постановки запятой или ее отсутствия непосредственно зависит смысл самой фразы.

Таким образом, вне зависимости от способа коммуникации при помощи гаджетов и социальных сетей, важно, чтобы собеседник правильно понимал все, что вы хотели ему донести, а также не забывать про правила этикета: вежливость и основные моральные нормы и принципы.

 

Список литературы:

  1. Диалектизмы – это слова с местным колоритом [Электронный ресурс]. – URL: https://ktonanovenkogo.ru/voprosy-i-otvety/dialektizmy-chto-ehto-takoe-primery.html 01.04.2023г.
  2. Развитие аббревиации как способ словообразования в русском языке [Электронный ресурс]. – URL: https://aleph.edinum.org/3515 04.04.2023г.
  3. Диалект [Электронный ресурс]. – URL: https://old.bigenc.ru/linguistics/text/4046120 04.04.2023г.
  4. Для чего нужны заимствованные слова? [Электронный ресурс]. – URL: https://regionorel.ru/novosti/novosti/dlya_chego_nuzhny_zaimstvovannye_slova/ 05.04.2023г.
  5. Слов нет: иностранные слова, которых остро не хватает в русском языке [Электронный ресурс]. – URL: https://www.pravilamag.ru/articles/8087-cafune/ 05.04.2023г.
  6. Русский язык, 21 век: новые заимствованные слова [Электронный ресурс]. – URL: https://gab-garevoi.livejournal.com/1310.html 10.04.2023г.
  7. Пжлст, спс: Как сленг соцсетей влияет на русский язык [Электронный ресурс]. – URL: https://rg.ru/2019/06/08/reg-urfo/pzhlst-sps-kak-sleng-socsetej-vliiaet-na-russkij-iazyk.html 10.04.2023г.

Оставить комментарий