Телефон: 8-800-350-22-65
WhatsApp: 8-800-350-22-65
Telegram: sibac
Прием заявок круглосуточно
График работы офиса: с 9.00 до 18.00 Нск (5.00 - 14.00 Мск)

Статья опубликована в рамках: Научного журнала «Студенческий» № 20(232)

Рубрика журнала: Филология

Секция: Лингвистика

Скачать книгу(-и): скачать журнал часть 1, скачать журнал часть 2, скачать журнал часть 3, скачать журнал часть 4, скачать журнал часть 5, скачать журнал часть 6, скачать журнал часть 7, скачать журнал часть 8, скачать журнал часть 9, скачать журнал часть 10, скачать журнал часть 11, скачать журнал часть 12, скачать журнал часть 13

Библиографическое описание:
Козина И.С. АНГЛИЙСКИЕ И РУССКИЕ ПОСЛОВИЦЫ, ТРУДНОСТИ ИХ ПЕРЕВОДА // Студенческий: электрон. научн. журн. 2023. № 20(232). URL: https://sibac.info/journal/student/232/293332 (дата обращения: 05.03.2024).

АНГЛИЙСКИЕ И РУССКИЕ ПОСЛОВИЦЫ, ТРУДНОСТИ ИХ ПЕРЕВОДА

Козина Ирина Сергеевна

студент, кафедра иностранные языки и методика преподавания иностранных языков, Пензенский государственный университет,

РФ, г. Пенза

Павлова Ольга Александровна

научный руководитель,

канд. филол. наук, доц., Пензенский государственный университет,

РФ, г. Пенза

ENGLISH AND RUSSIAN PROVERBS, DIFFICULTIES OF THEIR TRANSLATION

 

Irina Kozina

Student, Department of Foreign Languages and Methods of Teaching Foreign Languages, Penza State University,

Russia, Penza

Olga Pavlova

Scientific supervisor, candidate of Philology, associate professor, Penza State University,

Russia, Penza

 

АННОТАЦИЯ

Пословицы как разновидности идиоматических выражений представляют собой яркий образец языкового богатства носителей определенных культур. Однако при межязыковой коммуникации могут возникнуть трудности в переводе пословиц, т.к. они зачастую не имеют эквивалентов в переводимом языке. В статье приводятся способы переводов английских пословиц, не имеющих русских аналогов.

ABSTRACT

Proverbs as varieties of idiomatic expressions are a vivid example of the linguistic wealth of the speakers of certain cultures. However, with interlingual communication, difficulties may arise in translating proverbs, because they often do not have equivalents in the target language. The article presents ways of translating English proverbs that have no Russian analogues.

 

Ключевые слова: пословицы, перевод, язык, межъязыковая коммуникация, речевая культура.

Keywords: proverbs, translation, language, interlingual communication, speech culture.

 

Английский язык богат идиоматическими выражениями, которые используются в повседневной речи. Они часто вызывают проблемы при переводе из-за своего разнообразия, множественности и сложности конструкции. Ярким примером проблем такого рода является перевод английских пословиц и поговорок. Такого рода проблема напрямую связана с особенностями построения фразеологизмов, поскольку их специфика определяется полным или частичным несоответствием плана содержания плану выражения. Изучение проблемы перевода пословиц и поговорок достаточно актуально в наше время, поскольку таким образом мы получаем возможность лучше понять культуру и систему мышления того или иного народа [2, c. 74].

Изучение пословиц и поговорок других людей помогает улучшить понимание их образа мышления и мировоззрения. Пословицы и поговорки с точки зрения их перевода на русский язык можно разделить на несколько категорий:

1) английская версия в дословном переводе полностью соответствует русскому эквиваленту (напр., «seize the bull by horns» – «взять быка за рога»);

2) английская пословица или поговорка при переводе совпадает с исходным смыслом лишь частично (напр., «Too much knowledge makes the head bald» – «Слишком много знаний делают голову лысой» (дословный перевод), «Много будешь знать – скоро состаришься» (русская пословица));

3) перевод английской пословицы/поговорки совершенно не соответствует ее смыслу (напр., «A cat in gloves catches no mice» – «Кот в перчатках не поймает мышей» (дословно), что по смыслу соответствует русскоязычному аналогу «Без труда не вытащишь и рыбку из труда») [4, c. 48].

Одной из основных проблем в процессе перевода являются, конечно, различия в понимании мира и возникающие в результате процессы между представителями разных национальностей и носителями разных языков, которые выражаются на уровне речевой культуры. Из-за несоответствия системы мировоззрений, в идиоматических выражениях, к которым относятся пословицы и поговорки, эта система мировоззрения часто выражается совершенно по-разному на разных языках.

Наиболее актуальным остается следующий вопрос: какие приемы и методы следует использовать в процессе перевода пословиц и поговорок русскому переводчику, чтобы избежать ошибок при передаче смысла? Правильным (адекватным) переводом можно считать перевод, который соответствует практическим задачам процесса перевода на максимально возможном для достижения этой цели уровне эквивалентности, избегая нарушения языковых норм и соблюдая жанровые и стилевые требования к типу текста. В большинстве случаев, чтобы правильно перевести английскую пословицу на русский язык, переводчик должен выбрать для нее подходящий эквивалент.

Проанализировав, как это можно сделать, стоит выделить 4 способа выполнения такого рода задач:

1) выбор полного эквивалента (эквивалента, соответствующего оригиналу по следующим критериям: значение, стилистически ориентированные образы, грамматическая структура и лексический состав).

Их довольно мало, и, как правило, среди них встречаются подразделения, которые носят международный характер, напр.: «Augean stables» – «Авгиевы конюшни», «Achilles’ heels» – «Ахиллесова пята» [1, c. 274];

2) выбор частичного эквивалента, содержащего расхождения лексического, грамматического или лексико-грамматического характера, но при наличии одного и того же значения с одинаковой стилистической направленностью. Способ перевода на русский язык с помощью подбора частичного эквивалента считается эквивалентным подбору полного эквивалента, напр.: «a hungry fox dreams about chicken» – «голодной лисе все куры снятся»;

3) «обертональный» перевод – это так называемый окказиональный эквивалент, предназначенный для перевода фразеологизма, но только в данном контексте, напр.: «To have a bee in one’s bonnet» обозначает «носиться с какой-то идеей», «быть с причудой», но подобный перевод стоит заменить «обертональным», что наглядно выражается в следующем примере: «Everybody knew that “young Mont” had a bee in his bonnet about children immigration» – «Все хорошо знали, что иммиграция детей – конек «Молодого Монта»;

4) описательный метод перевода предполагает перевод не самого фразеологизма, а только его интерпретацию. Этой целью могут служить объяснение, описание, сравнение, то есть все средства, с помощью которых возможно передать значение исходной лексической единицы с максимальной точностью и краткостью. Этот тип перевода чаще всего используется при переводе пословиц и поговорок, напр.: «to be on high horse» – «держаться высокомерно»; «to have butterfl ies in stomach» – «нервничать от страха» [3, c. 175].

Таким образом, переводить английские пословицы и поговорки на русский язык можно множеством разных способов, каждый из которых имеет свои преимущества и недостатки, в процессе чего не следует упускать из виду тот факт, что процесс их перевода подразумевает не подбор эквивалентных языковых соответствий, а их перевод на русский язык. что это сложный процесс, в котором важны не только навыки переводчика, но и следующие аспекты: совокупность культурных знаний потенциальных получателей, на которые нацелен переводчик, характер отношений между культурами, находящимися в контакте, и многие другие факторы, влияющие на приемлемость перевода.

 

Список литературы:

  1. Дубровин, М. И. Английские и русские пословицы и поговорки / М. И. Дубровин. – Москва: Просвещение, 1993. – 678 с.
  2. Кузнецова, Е. В. Отражение культурно-языковых контактов в русских и английских пословицах / Е. В. Кузнецова. – Москва: Просвещение, 2018. – 173 с.
  3. Кусковская, С. Ф. Сборник английских пословиц и поговорок / C. Ф. Кусковская. – Минск.: Высшая школа, 1987. – 253 с.
  4. Уиттинг, К. Толковый словарь английских пословиц / К. Уиттинг. – Москва: Изд-во «Лань», 2019. – 256 с.

Оставить комментарий

Форма обратной связи о взаимодействии с сайтом
CAPTCHA
Этот вопрос задается для того, чтобы выяснить, являетесь ли Вы человеком или представляете из себя автоматическую спам-рассылку.