Телефон: 8-800-350-22-65
WhatsApp: 8-800-350-22-65
Telegram: sibac
Прием заявок круглосуточно
График работы офиса: с 9.00 до 18.00 Нск (5.00 - 14.00 Мск)

Статья опубликована в рамках: Научного журнала «Студенческий» № 20(232)

Рубрика журнала: Филология

Секция: Лингвистика

Скачать книгу(-и): скачать журнал часть 1, скачать журнал часть 2, скачать журнал часть 3, скачать журнал часть 4, скачать журнал часть 5, скачать журнал часть 6, скачать журнал часть 7, скачать журнал часть 8, скачать журнал часть 9, скачать журнал часть 10, скачать журнал часть 11, скачать журнал часть 12, скачать журнал часть 13

Библиографическое описание:
Сеит-Асан Ф.Э. ФРАЗЕОЛОГИЧЕСКИЕ ЕДИНИЦЫ, ОТРАЖАЮЩИЕ АНГЛИЙСКУЮ НАЦИОНАЛЬНУЮ КУЛЬТУРУ // Студенческий: электрон. научн. журн. 2023. № 20(232). URL: https://sibac.info/journal/student/232/292588 (дата обращения: 02.03.2024).

ФРАЗЕОЛОГИЧЕСКИЕ ЕДИНИЦЫ, ОТРАЖАЮЩИЕ АНГЛИЙСКУЮ НАЦИОНАЛЬНУЮ КУЛЬТУРУ

Сеит-Асан Фериде Эрнестовна

магистрант 2 курса, направление Лингвистики, Узбекский Государственный Университет Мировых Языков,

Узбекистан, г. Ташкент

АННОТАЦИЯ

Актуальность данного исследования обусловлена широким интересом к проблеме взаимодействия языка и культуры, а именно к изучению культурного фактора в языке. Фразеологические единицы, являясь особой частью лексики, представляют собой многоаспектные языковые единицы и свидетельствуют о межнациональных и интернациональных языковых контактах. Актуальность также связана с возрастающим интересом лингвистов к фразеологической семантике, их способности отражать специфику национального восприятия действительности, их особой роли в формировании концептуальной картины мира.

 

Ключевые слова: фразеологические единицы, культура, традиции, обычаи, язык, идиома, пословицы.

 

Язык как орудие, инструмент культуры, формирующий личность человека, его особое видение мира, менталитет, отношение к людям и является хранилищем национальной культуры, способом формирования духовного мира, общества и человека, обеспечивает общество дифференцированной системой знаний, способствуя духовной интеграции как общества в целом, так и различных его групп. [1]. Другими словами, язык, это такая система, которая позволяет собирать, сохранять и передавать из поколения в поколение информацию, накопленную коллективным сознанием. Для лингвиста важны те точки, где культурная компетенция пересекается с языковой.

Согласно теории В.фон Гумбольдта, язык- это “хранилище народного духа, культуры, объединенная духовная энергия народа… мир, лежащий между миром внешних явлений и внутренним миром человека”, поэтому в «каждом языке заложено самобытное миросозерцание… каждый язык описывает вокруг народа, которому он принадлежит»[2].

В связи с этим О.А. Корнилов полагает, что «мы проникаем в образ мышления нации, в ее способ видения мира, понимаем особенности менталитета носителей данной культуры и данного языка, только познав план содержания этого языка, а глубинное знакомство с семантикой чужого языка, в свою очередь, предполагает, по нашему убеждению, овладение языковой картиной мира (ЯКМ) именно этого национального языка как системой его видения мира» [3].

В лингвистической литературе со времен Ф. де Соссюра неоднократно указывалось на неразрывную связь фразеологии с национальной культурой, на открытие во фразеологизмах национальной специфики, особенностей образа жизни и менталитета народа. Фразеологизмы, отражая длительный процесс развития культуры народа, фиксируют и передают от поколения к поколению культурные установки и стереотипы, эталоны и архетипы. Например, «spaghetti western», «salami tactics», «времена царя гороха», «крутить баранку».

По определению Ф.И. Буслаева, «фразеологизмы – это своеобразные микромиры, содержащие в себе и нравственный закон, и здравый смысл, выраженные в кратком изречении, которые завещали предки в руководство потомкам» [4]. Он рассматривает фразеологизмы, как душу всякого национального языка, в которой неповторимым образом выражаются дух и своеобразие нации.

В. Н. Телия не только указывает на большое значение исследования фразеологизмов в плане их соотношения с культурой и жизнью того или иного народа, но и выделяет три круга вопросов, наиболее важных при изучении фразеологии в данном контексте:

1) вопросы, связанные с выявлением в фразеологических единицах различных типов экстралингвистических факторов, соотносимых с предметной областью культуры, а также с определением тех внутриязыковых средств и способов, которые придают фразеологизмам способность к отображению в их знаковой форме черт культуры, характерных для того или иного языкового сообщества.

2) вопросы, касающиеся уточнения корреспонденции и различий в методах и результатах изучения и описания культурной семантики фразеологизмов, осуществляемых рамках этнолингвистического, лингвокультурологического и контрастивного направлений в исследовании взаимодействия двух разных предметных областей - языка и культуры.

3) вопросы, охватывающие проблемы, связанные с установлением общей методологической платформы, на базе которой разрабатываются методы изучения единиц фразеологического состава языка, которые, выступая в роли воспроизводимых из поколения в поколение знаков культуры, участвуют в передаче ментальности народа-носителя языка. [5]

Большинство фразеологических единиц обладают культурно-национальным своеобразием. Например, такие фразеологические единицы как, «as American as apple pie», «the Big apple», «проще пареной репы», «седьмая вода на киселе». Их происхождение, существование и употребление внутри какого-либо языкового сообщества, соотносимое с культурой этого сообщества, определяет самосознание как отдельной личности, так и национальной идентичности всего народа.

Говоря об английских традициях, следует упомянуть, что самым употребляемым в Англии напитком является чай. Англичане очень трепетно относятся к приготовлению чая и к процессу чаепития.

Вследствие этого в английском языке существует несколько идиоматических выражений со словосочетанием «cup of tea»:

cup of tea (дословно «чашка чая») - особа;

Расширение компонентного состава фразеологизма становится причиной приобретения нового оттенка:

an old cup of tea - старушка

an unpleasant cup of tea - неприятный человек

to be one's cup of tea - нравиться

Read the tea leaves- гадать на кофейной гуще

Not smb.'s cup of tea-не быть сферой чьих-либо интересов

Возникновению идиом нередко способствовали, казалось бы, не очень примечательные, забытые события и факты из повседневной жизни англичан. Но язык сохранил устойчивые выражения и вновь возвращает нас в прошлое, если мы хотим узнать тайну их «скрытого» образа.

Можно с уверенностью сказать, что очень немногие англичане, которые используют идиому to laugh in (up) one’s sleeve (букв. смеяться в рукав) в значении «смеяться украдкой, исподтишка; смеяться в кулак», знают о ее происхождении. Впервые данное выражение было зарегистрировано в начале XVI в. Именно тогда в мужской и женской моде был широкий крой рукава, используя который несложно было спрятать ухмылку. «to wear one’s heart on one’s sleeve» – выставлять напоказ свои чувства, душа нараспашку (в древние века английские рыцари традиционно носили на рукаве цвета своей дамы);

Английский фразеологизм «to show the white feather» (показать белое перо) в русском языке имеет значение «струсить», появление которого также связано с культурными и историческими традициями Англии. Появление происходит от времен популярности английских петушиных боев, причем, если в хвосте бойцовского петуха находили белое перо, то петух был признан плохой породы и не имел права участвовать в боях. Отсюда, получение белого пера в таких странах, как Англия и Австралия, означает проявление трусости. Белое перо присуждается людям, которые отклоняются от прохождения службы в военных частях.

Например, в английском языке существует фразеологизм «to catch somebody red–handed», что означает «застать кого – либо на месте преступления». Происхождение данного фразеологического оборота связано с историей Старой Англии. В старые времена существовал закон под названием «Закон кровавой руки», согласно которому человек с окровавленными руками считался охотником на королевского оленя.

Фразеологический фонд английского языка настолько большой, что полное его изучение не уместилось бы в рамки данной работы. Тем не менее, на примере рассмотренных фразеологизмов можно отчетливо представить, насколько разнообразны по своей семантике и выразительности фразеологических единиц современного английского языка. Таким образом, лингвокультурологический подход к рассмотрению фразеологии имеет большое познавательное значение при изучении иностранного языка.

 

Список литературы:

  1. Арнольд И.В. Лексикология современного английского языка. – М.: Высшая школа, 1973. – 303с.
  2. Гумбольдт, Вильгельм фон. Язык и философия культуры. – М.: Прогресс, 1985. – 452 с.
  3. Корнилов О.А. Языковые картины мира как производные национальных менталитетов. – М.: 2003. – 348 с.
  4. Буслаев Ф.И. Русские пословицы и поговорки, собранные и объяснённые. – М.: 1954. – С. 124
  5. Телия, В. Н. Русская фразеология. Семантический, прагматический и лингвокультурологический аспекты. – М.: Школа «Языки русской культуры», 1996. – С. 13-14

Оставить комментарий

Форма обратной связи о взаимодействии с сайтом
CAPTCHA
Этот вопрос задается для того, чтобы выяснить, являетесь ли Вы человеком или представляете из себя автоматическую спам-рассылку.